Concerning the programme of work of the Unit for the year 2002 and beyond, he referred to his reply to the question raised by the delegation of the Russian Federation at the 4th meeting regarding the Department of Peacekeeping Operations. |
Касаясь программы работы Объединенной инспекционной группы на 2002 год и последующий период, г-н Куяма ссылается на свой ответ на вопрос, поставленный делегацией Российской Федерации на 4-м заседании относительно Департамента операций по поддержанию мира. |
Because the fiscal year rather than the biennium is the most relevant for financial management and fund-raising, annual as well as biennial figures are listed throughout the document; |
Поскольку для целей финансового управления и мобилизации средств финансовый год подходит больше, чем двухгодичный период, по всему документу приведены не только двухгодичные, но и годовые данные; |
In conjunction with the Management Committee of the Special Court, I have launched several appeals to Member States for funding since March 2003, so as to enable the Court to continue its activities beyond this calendar year. |
Совместно с комитетом по вопросам управления Специального суда я сделал несколько призывов в адрес государств-членов в отношении финансирования в период с марта 2003 года, с тем чтобы Суд мог продолжать свою деятельность и после этого календарного года. |
Between these in-depth reviews, the bureaux, who meet at least once a year, usually in Geneva on the occasion of the ECE annual session, are responsible for overseeing the implementation of the programme, and are authorised to approve modifications to it. |
В период между этими углубленными обзорами бюро, которые проводят свои совещания по крайней мере один раз в год, обычно в Женеве по случаю ежегодной сессии ЕЭК, контролируют осуществление программы и могут принимать решения о внесении в нее изменений. |
Road traffic showed an underlying growth of approximately 1% in the first three-quarters of 2001 compared to previous year. This was somewhat below the growth in GDP over the same period (continuing a recent divergent trend between these two rates of growth). |
За первые три квартала 2001 года по сравнению с тем же периодом предыдущего года объем автомобильных перевозок возрос приблизительно на 1%, что несколько ниже роста ВВП за тот же период (это свидетельствует о продолжении возникших недавно тенденций, характеризующих разные темпы роста этих двух показателей). |
The TEMSTAT database represents the basic input to the TEM ArcView mapping programme, consisting of infrastructure status regional and country maps, traffic flow maps and TEM Master Plan maps presenting the envisaged network development until the year 2020. |
База данных ТЕАСТАТ служит основным источником для картографической программы ТЕА "ArcView" и включает региональные и национальные карты состояния инфраструктуры, карты транспортных потоков, а также карты, предусмотренные генеральным планом ТЕА и отражающие намечаемые изменения в сети на период до 2020 года. |
Unless Member States take effective measures at the Council's substantive session of 2001 to ensure the financial sustainability of the Institute beyond 2001, it will face closure by the end of the year. |
Если государства-члены не примут действенных мер на основной сессии Совета в 2001 году для обеспечения финансовой устойчивости Института в период после 2001 года, Институту грозит закрытие к концу этого года. |
In line with the Board's request made at its nineteenth session, the United Nations Board of Auditors conducted an audit on the operations of INSTRAW for the year 2000 and an evaluation of the Trust Fund for the period 1994-1999. |
В ответ на просьбу Совета попечителей, высказанную на его девятнадцатой сессии, Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций осуществила проверку деятельности МУНИУЖ в 2000 году и провела ревизию деятельности Целевого фонда за период 1994 - 1999 годов. |
between 1996 and 2002, the number of 16 year olds leaving education without a recognized qualification to be reduced by 15 per cent; |
в период с 1996 по 2002 год число 16-летних выпускников, не получивших квалификационного сертификата, сократится на 15%; |
Nominal estimates can be used for the purpose of comparison among groups in any year, and the differences computed in this way can be used to compare the changing status of groups over several years. |
Номинальные оценки служат для проведения сопоставления между различными группами за любой данный год, а для прослеживания изменений в состоянии обследуемых групп за период в несколько лет может использоваться разность полученных показателей. |
Significant progress has been achieved in Pacific Islander health service development with the implementation of a Pacific Islander provider development programme in the 19981999 year, which provided opportunities for skill development at a governance and operational level. |
В период 19981999 годов был достигнут значительный прогресс в развитии здравоохранения на островах Тихого океана благодаря программе развития системы поставщиков услуг на этих островах, что позволило развить управленческие и оперативные навыки. |
The Human Resources Management Section will also review all the data in the tracking system to determine if any data are missing for the beginning of year 2000. |
Секция управления людскими ресурсами проанализирует также все данные, содержащиеся в системе слежения, с тем чтобы установить, отсутствуют ли какие-либо данные за начальный период 2000 года. |
In the year from April 1996 to March 1997, there were 57 deaths, and the number of persons from ethnic minorities was 8, 14 per cent of the total. |
В период с апреля 1996 года по март 1997 года при соответствующих обстоятельствах погибло 57 человек, в том числе восемь представителей этнических меньшинств, т.е. 14% от общего числа пострадавших. |
The increase over the resources approved in the 2003/04 period is due mainly to a delayed recruitment factor of 50 per cent that was applied to one new post for the first year, in the 2003/04 period. |
Увеличение по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/ 04 года, объясняется в основном использованием показателя задержки набора в размере 50 процентов, который применялся в отношении одной новой должности в течение первого года после ее создания в 2003/04 году. |
The possibility of forced work, in the form of transferring an employee without his/her consent to another kind of work, for a period of 30 workdays in a calendar year, was removed by the amendment to the Labour Code in 1992. |
Поправка к Трудовому кодексу, принятая в 1992 году, отменила возможность принудительного труда в виде перевода работника без его согласия на другую работу на период в 30 рабочих дней в течение календарного года. |
Whereas the expectations from developments in the preceding year and in the period coming up to September 2000 centred on developments in the peace process, the months that have followed witnessed an abrupt end to the hopes that had arisen. |
Хотя в рамках реагирования на изменения, происшедшие в предыдущем году и в период, предшествовавший сентябрю 2000 года, основное внимание уделялось событиям в рамках мирного процесса, последующие месяцы ознаменовались резким крушением возникших было надежд. |
In order to cut income poverty by half by 2015, there should have been a compound rate of decline of 2.7 per cent a year between 1990 and 1998; instead, the rate was 1.7 per cent. |
Чтобы снизить наполовину уровень нищеты к 2015 году, его необходимо было ежегодно сокращать на 2,7 процента в период 1990-1998 годов; а мы добились показателя лишь в 1,7 процента. |
On 28 June, the signatories to the political agreement and representatives of the executive branch and the Congress of the Republic successfully completed negotiations on a set of fiscal measures to be implemented beginning in July and, progressively, throughout the rest of the year. |
28 июня стороны, подписавшие политическое соглашение, представители органов исполнительной власти и конгресса Республики завершили переговоры о разработке комплекса финансовых мер, которые должны быть осуществлены в период начиная с июля до конца года. |
The annual rate of growth of retail e-commerce in the United States in the year to the end of the second quarter of 2004 was 23.1 per cent, nearly three times faster than the growth of total retail in the same period. |
За год, закончившийся концом второго квартала 2004 года, общие темпы прироста розничной электронной торговли в Соединенных Штатах составили 23,1%, почти в три раза превысив прирост всего розничного товарооборота за тот же период. |
However, when the remuneration of the consultant is expressed as a lump sum rather than a sum per period worked, the full cost of the contract may be treated as an obligation of the current year. |
В то же время если вознаграждение консультанта представляет собой паушальную сумму, а не какую-то выплату за определенный период работы, то общие издержки по контракту могут рассматриваться в качестве обязательства за текущий год. |
On 23 August 2000, the Security Council elected Mr. Paul Heinbecker, the new Permanent Representative of Canada to the United Nations, as Chairman of the Committee for the remainder of the current calendar year, following the departure of Ambassador Robert Fowler. |
З. 23 августа 2000 года Совет Безопасности избрал нового Постоянного представителя Канады при Организации Объединенных Наций г-на Пола Хайнбекера Председателем Комитета на оставшийся период текущего календарного года после отъезда посла Роберта Фаулера. |
The Committee notes with appreciation the elaboration of a National Health Policy to the year 2010 with the support of WHO and the World Bank, which includes the enhancement of the health of mothers and children as one of its priorities. |
Комитет с удовлетворением констатирует разработку национальной политики в области здравоохранения на период до 2010 года, которая была осуществлена при поддержке ВОЗ и Всемирного банка и включает в себя меры по укреплению здоровья матери и ребенка в качестве одного из приоритетных направлений. |
The period of 1999 - 2002 and also the year 2006 have seen major changes in the penal legislation of the Slovak Republic, which has contributed considerably to making the process of the elimination of violence against women and trafficking in women more efficient. |
В период с 1999 по 2002 год и в 2006 году в Уголовное законодательство Словацкой Республики были внесены важные изменения, которые в значительной степени способствовали повышению эффективности процесса ликвидации насилия в отношении женщин и торговли женщинами. |
During the period of elections, the Tribunal visited each indigenous community at least once a year and, outside such periods, called on five communities at least in order to draw up birth certificates, deeds of recognition, identity papers and other official documents. |
В период выборов Суд проводит заседания по меньшей мере один раз в год в каждой коренной общине и, помимо этого, как минимум в пяти общинах, с тем чтобы выдавать свидетельства о рождении, свидетельства о признании, удостоверения личности и другие официальные документы. |
The campaign would engage partners, including the private sector, to mobilize funding to construct affordable housing at a rate that would close the gap in housing stock by 10 per cent a year between 2008 and 2013. |
В кампании будут участвовать партнеры, включая частный сектор, с целью мобилизации финансирования на строительство доступного жилья темпами, которые позволят ликвидировать пробелы в предложении жилья на 10 процентов в год в период с 2008 по 2013 годы. |