Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
But will consumers actually be willing to pay sufficiently higher prices to cover the additional costs incurred by forest owners and managers who will bear the initial costs of certification? Но будут ли потребители реально готовы платить достаточно высокие цены для компенсации дополнительных расходов лесовладельцев и лесоустроителей, которые будут нести первоначальные расходы, связанные с сертификацией?
Indeed, these statistical data bring out a sufficiently complete picture of the subject matter, which can be readily compressed into the following two aspects: Действительно, эти статистические данные дают достаточно полное представление о положении дел в этой области, которое вкратце можно рассмотреть на следующих двух примерах:
In relation to the latter, the Committee found that the conditions in which the expulsions had taken place were sufficiently serious for it to be considered that the guarantees in article 11 of the Covenant had not been respected. Касаясь положения этих семей, Комитет отметил, что обстоятельства выселения являются достаточно серьезным основанием для того, чтобы считать, что предусмотренные в статье 11 Пакта гарантии соблюдены не были.
Requests States nominating candidates for the Sub-Commission to submit nominations sufficiently early so as to enable the members of the Commission to assess thoroughly the qualifications of the nominees; просит государства, выдвигающие кандидатов для Подкомиссии, представлять информацию по кандидатурам достаточно заблаговременно, с тем чтобы члены Комиссии могли тщательно оценить квалификацию кандидатов;
Given that the source has not provided further clarification in respect of these issues, although requested by the Group to do so, the Working Group considers that it does not dispose of sufficiently precise information to formulate an Opinion on the present case. С учетом того, что, несмотря на просьбы Рабочей группы, источник не представил дополнительных разъяснений по этим вопросам, Рабочая группа считает, что она не располагает достаточно полной информацией для вынесения мнения по данному делу.
The Committee welcomes the establishment and functioning of the office of the Commissioner for Citizens' Rights, who may be addressed by all persons and who appears to exercise sufficiently broad powers of investigation and application for redress from the relevant authorities. Комитет приветствует учреждение должности Уполномоченного по правам граждан, к которому может обращаться любой человек и который, как представляется, обладает достаточно широкими полномочиями, позволяющими ему проводить расследования и обращаться в соответствующие инстанции для исправления ситуации.
It can be argued that the phrase "is not in conformity with" is flexible enough to cover the many permutations of obligation, and that any doubts can be sufficiently covered in the commentary. Можно утверждать, что формулировка "не соответствует" является достаточно гибкой для охвата многочисленных вариантов обязательства и что любые сомнения могут быть в достаточной мере рассеяны в комментарии.
In order to avoid any interference with well-established and sufficiently regulated practices, the Working Group considered various suggestions as to additional practices that should be excluded from the scope of application of the draft Convention. Во избежание возникновения каких-либо коллизий положений проекта конвенции с устоявшимися и достаточно полно регулируемыми видами практики Рабочая группа рассмотрела различные предложения в отношении возможного исключения из сферы применения проекта конвенции дополнительных видов практики.
It was also agreed that the wording used in subparagraph (a) was not sufficiently neutral in that it might be read as implying that the signature device would necessarily involve the use of a certificate. Было также достигнуто согласие с тем, что формулировка, использованная в подпункте (а), не является достаточно нейтральной, поскольку она может быть истолкована как подразумевающая, что подписывающее устройство будет обязательно предполагать использование сертификата.
(c) The technology available for communications was sufficiently developed for the concept to be implemented without placing heavy economic burdens on all the parties involved; с) достаточно высокий уровень развития техники связи позволяет осуществить эту концепцию без тяжелых экономических последствий для всех участвующих сторон;
In its resolution 1997/37, the Commission requested the Secretary-General, in close collaboration with the thematic special rapporteurs and working groups, to issue annually and sufficiently early their conclusions and recommendations, so as to enable further discussion of their implementation at subsequent sessions of the Commission. В своей резолюции 1997/37 Комиссия просила Генерального секретаря в тесном сотрудничестве с тематическими специальными докладчиками и рабочими группами ежегодно и достаточно заблаговременно публиковать их выводы и рекомендации, с тем чтобы обеспечить возможность дальнейшего обсуждения вопроса об их осуществлении на последующих сессиях Комиссии.
The Secretariat advised that, from its perspective, there was a lack of sufficiently specific performance standards defined for such equipment, and that in some cases there was not sufficient differentiation to provide an appropriate range of equipment (i.e., by size and capability). Секретариат сообщил, что, на его взгляд, нормативные стандарты в отношении такого имущества достаточно конкретно не определены и что в некоторых случаях соответствующий тип имущества в достаточной степени не дифференцируется (по размерам и эксплуатационным характеристикам).
She also welcomed the new focus on performance management, and hoped that PAS would soon be sufficiently established to enable the Organization to introduce a transparent system of performance awards and bonuses. Она также приветствует новый упор на организацию служебной деятельности и надеется, что система служебной аттестации вскоре будет достаточно сложившейся, с тем чтобы Организация могла ввести транспарентную систему поощрительных выплат и премий.
The provision contained in article 10 reflects a sufficiently well-established conventional and internal practice of States, especially in the cases of the formation of a new State and the cession of territory, which favours the residents of the territory in question or persons originating therein. Содержащееся в статье 10 положение отражает достаточно прочно установившуюся конвенционную и внутреннюю практику государств, особенно в случаях появления нового государства и передачи территории, которая является благоприятной по отношению к жителям рассматриваемой территории или ее выходцам.
In favour of Variant A, it was stated that, to the extent it focused on the creation of a digital signature without referring to any specific technology, it was sufficiently flexible to encompass different types of digital signatures. В пользу варианта А было указано, что, поскольку основное внимание в этом варианте уделяется созданию подписи в цифровой форме без ссылки на ту или иную конкретную технологию, этот вариант является достаточно гибким для охвата различных видов подписей в цифровой форме.
Moreover, it was pointed out that the question of public policy was sufficiently addressed in the context of draft articles 32 and 33 dealing with mandatory rules and public policy respectively. Кроме того, было отмечено, что вопрос о публичном порядке достаточно разбирается в контексте проектов статей 32 и 33, касающихся соответственно императивных правил и публичного порядка.
Since then, the traffic is open to freight vehicles in both directions and is managed by a "feeding" system that allows acceptable flow of freight traffic in sufficiently safe conditions. С тех пор туннель открыт для движения грузовых транспортных средств в двух направлениях, которое регулируется с помощью системы "дозирования", позволяющей обеспечивать приемлемую интенсивность движения грузовых автомобилей в достаточно безопасных условиях.
8.2.2. The information gathered by the manufacturer must be sufficiently comprehensive to ensure that in-service performance can be assessed for normal conditions of use as defined in paragraph 8.2. and in a way representative of the manufacturer's geographic penetration. 8.2.2 Собранная заводом-изготовителем информация должна быть достаточно полной, с тем чтобы можно было оценить эксплуатационную эффективность в нормальных условиях эксплуатации, как указано в пункте 8.2, и должна давать репрезентативную картину представленности продукции завода-изготовителя в различных районах мира.
This approach will require some mechanism for determining the existence of claims, and it may not be sufficient to rely upon the books and records of the debtor to identify all claims as these may not provide a sufficiently reliable or complete source of information. Этот подход будет сопряжен с наличием некоего механизма для определения факта существования требований, и может и не быть достаточным полагаться на бухгалтерские книги и отчетность должника для идентификации всех требований, поскольку они могут и не являться достаточно надежным или полным источником информации.
Cross sections should be sufficiently large to reduce possible interaction related to the aerodynamic effects, enable larger walkways, reduce the possible collision in the event of a derailment, etc. Поперечное сечение должно быть достаточно большим для того, чтобы позволять снизить вероятность взаимодействия аэродинамических факторов, создать более широкие проходы, снизить риск возможного столкновения в случае схода с рельсов и т.д.
The difficulty with establishing a fixed time limit, however, is that it may not always be sufficiently long, depending on the size and complexity of the reorganization, and may be difficult to enforce. В то же время проблема установления фиксированного срока заключается в том, что такой срок не всегда может быть достаточно длительным, в зависимости от масштаба и сложности реорганизации, и его принудительное исполнение может быть сопряжено с трудностями.
She inquired whether that meant that no abuse had occurred, or that the abuse that occurred was not considered sufficiently grave to qualify as torture, even though cruel and unusual punishment might have occurred. Означает ли это, что нарушений допущено не было или что имевшие место нарушения не считаются достаточно серьезными для их квалификации в качестве «пыток», даже несмотря на факт применения жестокого и необычного наказания.
If secured creditors are required to participate in insolvency proceedings, the insolvency regime should ensure that participation is sufficiently effective to protect the interests of secured creditors. Если от обеспеченных кредиторов требуется участие в производстве по делу о несостоятельности, то режим несостоятельности должен обеспечивать, чтобы такое участие было достаточно эффективным для защиты интересов обеспеченных кредиторов.
The Reports also recommend that the period for calling the Annual General Meeting be extended beyond 15 days to up to one month, so that the documents can be delivered to the shareholders sufficiently in advance of the meeting. В докладе также рекомендуется продлить продолжительность периода для созыва годового общего собрания с 15 дней до 1 месяца, с тем чтобы можно было предоставить акционерам соответствующие документы достаточно заблаговременно до проведения собрания.
Consideration should also be given to strengthening the effectiveness of the FCSM in particular in ensuring that a stable and adequate level of financing for the FCSM is available and that imposed fines are sufficiently high to force compliance. Следует также уделить внимание укреплению эффективности ФКЦБ, в частности обеспечению стабильного и адекватного уровня финансирования ФКЦБ и достаточно высокого уровня штрафных санкций в целях обеспечения соблюдения установленных норм.