The Commission was of the view that the draft model provision was sufficiently clear and that the proposed expansion was not needed. |
Комиссия сочла, что этот проект типового положения является достаточно ясным и что необходимость в предложенной расширенной формулировке отсутствует. |
Once the group has sufficiently advanced, a meeting with CIMO and the International Federation for Produce Coding (IFPC) will be organised. |
После того как группа достаточно продвинется вперед, будет организовано совещание с КИОС и Международной федерацией по кодированию продуктов (МФКП). |
In that connection, submissions to the Council - particularly the Lists - should be accurate and sufficiently detailed to be useful. |
В этой связи представляемые в Совет сведения - в особенности перечни - должны быть точными и достаточно подробными для того, чтобы они действительно приносили пользу. |
That means that the process of finalizing the outcome document must be sufficiently flexible to allow for the inclusion of any new relevant information from national reports. |
Это означает, что процесс завершения работы над окончательным документом должен быть достаточно гибким, с тем чтобы можно было включить в него новую соответствующую информацию из национальных докладов. |
(a) A standard framework, which is sufficiently flexible, could be usefully established to be adapted to the different situations and needs of United Nations organizations. |
«а) Было бы полезно определить стандартную, но достаточно гибкую рамочную основу, которая могла бы использоваться организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом собственной специфики и их различных потребностей. |
sufficiently dry to ensure keeping quality (see moisture content). |
достаточно сухим для сохранения качества (см. влажность). |
The diamonds from each area were quite different, he noted, and were sufficiently recognizable for someone familiar with Sierra Leone diamonds to differentiate. |
Алмазы из каждого района весьма отличаются друг от друга, заметил он, и любой, кто знаком со сьерра-леонскими алмазами, может достаточно легко различить их. |
This presupposes that the provision of international public law thus invoked has a sufficiently clear and tangible content to form the basis for a decision. |
Это предполагает, что данная норма международного публичного права должна быть достаточно четкой и конкретной по содержанию, чтобы служить основой для принимаемого решения. |
From official statements by both Eritrea and Ethiopia and publicly available information, however, the broad outline of developments on the ground seems sufficiently clear. |
Тем не менее из официальных заявлений Эритреи и Эфиопии и информации из открытых источников общая картина событий на местах представляется достаточно ясной. |
It stressed the importance of ensuring that concluding observations adopted by the treaty bodies were sufficiently concrete, and of using appropriate indicators to measure progress in implementation. |
Она подчеркнула важность обеспечения того, чтобы заключительные замечания, принимаемые договорными органами, были достаточно конкретными, а также важность использования надлежащих показателей для оценки прогресса в деле их выполнения. |
There was a general view that this proposition was sufficiently evident and that further elaboration in the Elements of Crimes was not required. |
Общее мнение заключалось в том, что это предложение является достаточно очевидным и что в дальнейшей разработке в элементах преступлений не нуждается. |
It would seem that the situation in that respect had not been sufficiently improved, and might constitute a violation of the provisions of the Covenant. |
Кажется, что это положение в данном отношении не было достаточно улучшено, и, возможно, представляет собой нарушение положений Пакта. |
It should have sufficiently high and independent status to participate in key governance structures in the United Nations, such as the Chief Executive Board. |
Оно должно иметь достаточно высокий и независимый статус, чтобы участвовать в работе ведущих структур управления Организации Объединенных Наций, таких, как Координационный совет руководителей. |
The main point is that this process of consultation should take place sufficiently early so that there is time to work out a peace-building strategy and to obtain the necessary resources. |
Важно, чтобы эти консультации предпринимались заблаговременно, с тем чтобы было достаточно времени для разработки стратегии миростроительства и изыскания необходимых ресурсов. |
Indeed, the experience with allocated administration at Vienna suggests that it is not sufficiently flexible to accommodate the changing circumstances of individual organizations. |
Более того, опыт использования распределенной административной ответственности в Вене свидетельствует о том, что эта система не является достаточно гибкой, чтобы ее можно было бы адаптировать к меняющемуся положению отдельных организаций. |
The military component provides a sufficiently robust force to ensure security in East Timor until the full development of the East Timor Defence Force. |
Военный компонент являет собой достаточно мощную силу для обеспечения безопасности в Восточном Тиморе на период до полного развертывания Сил обороны Восточного Тимора. |
As against the debtor, no form is necessary, since the debtor is sufficiently protected by the requirement for a written notification. |
По отношению к должнику требования к форме являются ненужными, поскольку должник достаточно защищен требованием об уведомлении в письменной форме. |
Delegations should obtain, sufficiently in advance, the list of organizations interested in participating in the third session of the Preparatory Committee and in the Conference so that they could make the necessary decisions. |
Делегации должны достаточно заблаговременно получить перечень организаций, заинтересованных в участии в работе третьей сессии Подготовительного комитета и Конференции, с тем чтобы они могли принять необходимые решения. |
However, it is questionable whether a rule on priority in negotiable instruments only would be sufficiently useful without a rule on securities and deposit accounts. |
В то же время представляется сомнительным, что положение о приоритете прав в оборотных документах само по себе может оказаться достаточно полезным без положения о ценных бумагах и депозитных счетах. |
The definition of "bulletin board" in the Act is sufficiently broad to encompass material hosted by ISPs. |
В законе дается достаточно широкое определение "доски объявлений", чтобы охватить материалы, размещаемые на своих хост-компьютерах ПИУ. |
Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. |
Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
sufficiently developed, without over-development of the seeds |
достаточно зрелыми, но без перезрелых семян |
The Committee believes that the qualifications and experience required for an incumbent at the D-1 level are sufficiently expert and multifaceted for the conduct of such representational and administrative tasks. |
Комитет считает, что квалификация и опыт, необходимые для сотрудника на должности класса Д-1, носят достаточно специальный и многоплановый характер, позволяющий выполнять такие представительские и административные функции. |
Indeed, there is a lingering concern that the NEC will not be sufficiently independent to ensure the conduct of free and fair elections. |
Дело в том, что все еще сохраняются опасения, что НИК не будет достаточно независимым органом для проведения свободных и справедливых выборов. |
Grantors were sufficiently well protected by the notions of good faith and commercial reasonableness without imposing the additional burden on the secured creditor of proving actual receipt. |
Лиц, предоставляющих право, достаточно хорошо защищают понятия добросовестности и коммерческой разумности, при этом на обеспеченного кредитора не возлагается дополнительного бремени доказывания факта получения. |