Английский - русский
Перевод слова Sufficiently

Перевод sufficiently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Достаточно (примеров 3332)
May I conclude by underlining the fact that the world is sufficiently sensitized, but perhaps not sufficiently convinced, to translate words into action. И в заключение позвольте мне подчеркнуть, что мир уже достаточно озабочен этими вопросами, но еще, возможно, недостаточно полон решимости воплотить слова в дело.
The Chairperson considered that the situation was sufficiently serious to merit the attention of the Meeting of the Parties. Председатель посчитал, что ситуация является достаточно серьезной и в силу этого заслуживает внимания Совещания Сторон.
The Assembly expressed the view that "there would not be full democracy in Mexico until women participated sufficiently in politics, government and the administration and management of justice". Съезд заявил, что "в Мексике не будет полной демократии без достаточно широкого участия женщин в политике, деятельности правительства и администрации и в отправлении правосудия".
Some Member States called for taking concrete measures through negotiating the main elements that should be included in an international legal instrument to promote and protect the rights and dignity of older persons, which were not currently addressed sufficiently by existing mechanisms, as requested in resolution 67/139. Некоторые государства-члены призывали к принятию конкретных мер путем переговоров по основным элементам для отражения в международно-правовом документе о поощрении и защите прав и достоинства пожилых людей, которым в настоящее время не уделяется достаточно внимания в рамках существующих механизмов, как это предусмотрено в резолюции 67/139.
In practice, expanding equitable access to adequate housing means providing housing, on an appropriate scale and at an affordable price, that is sufficiently diverse in terms of size, price and typology and is suitably located in terms of access to employment. На практике расширение справедливого доступа к достаточному жилью означает предоставление, в соответствующих масштабах и по доступной цене, жилья, достаточно разнообразного по размеру, цене и типам и удобно расположенного с точки зрения доступа к занятости.
Больше примеров...
Достаточной степени (примеров 603)
The Committee held that this claim had been substantiated sufficiently to be considered on the merits. Комитет счел, что эта жалоба была обоснована в достаточной степени, чтобы рассмотреть ее по существу.
Consequently, the need for the formulation of national strategies has become more and more pressing for those countries which could not benefit sufficiently from the expanding potentials in trade and investment. Поэтому необходимость в разработке национальных стратегий становится все более острой для тех стран, которые не могут в достаточной степени воспользоваться благами расширяющихся возможностей в торговле и инвестировании.
(c) Currently, technological basis is not yet sufficiently mature to establish particular regulations or common quantitative guidelines on In-Vehicle ITS functions. с) сегодня технологическая база пока еще не достигла достаточной степени зрелости для выработки конкретных правил или общих руководящих положений по количественным требованиям к бортовым СТС.
Notes with concern that, despite the progress made, the urgent actions called for in paragraphs 80 and 83 to 87 of resolution 61/105 have not been sufficiently implemented in all cases; с озабоченностью отмечает, что, несмотря на достигнутый прогресс, безотлагательные мероприятия, предусмотренные в пунктах 80 и 83 - 87 резолюции 61/105, не во всех случаях были осуществлены в достаточной степени;
The Committee regrets that the State party did not sufficiently clarify the legal provisions ensuring that any statements which have been made under torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, as stipulated in the Convention. Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не разъяснило в достаточной степени юридические положения, обеспечивающие, чтобы любое заявление, которое было сделано под пыткой, не использовалось в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства, как это предусматривается в Конвенции.
Больше примеров...
Достаточного (примеров 212)
Donor practice has not evolved sufficiently to ensure that national actors play a key role throughout the assistance programming cycle, from early design to evaluation. Практика оказания донорской поддержки не получила достаточного развития для того, чтобы национальным игрокам отводилась ключевая роль на всех этапах реализации программ содействия, начиная от первоначального планирования до оценки результатов.
Unfortunately, space applications were not sufficiently accessible to States, especially developing States. К сожалению, государства, особенно развивающиеся государства, не имеют достаточного доступа к космическим технологиям.
When sufficiently funded, its programmes and mandates can help developing countries to meet the challenges of HIV/AIDS, malaria and other diseases threatening our populations. При наличии достаточного финансирования ее программы и мандаты могут помочь развивающимся странам решить проблемы, связанные с распространением ВИЧ/ СПИДа, малярии и других болезней, угрожающих нашему населению.
In this context, however, human rights are not sufficiently dealt with. Вместе с тем в этом контексте правам человека не уделяется достаточного внимания.
The Committee recommends that the State party focus on ensuring that national policies are sufficiently funded and carried out at departmental and municipal levels and that safe return for the displaced to their original lands is facilitated. Комитет рекомендует государству-участнику сосредоточить внимание на обеспечении достаточного финансирования национальной политики и ее осуществления на уровне департаментов и муниципий, а также содействии в безопасном возвращении перемещенных лиц на земли их происхождения.
Больше примеров...
Достаточную (примеров 102)
The Egyptian authorities, being aware of this, must be taken to be sufficiently astute to ensure no ill-treatment would befall the complainant. Следует полагать, что египетские власти, зная об этом, проявят достаточную заинтересованность в том, чтобы не допустить какого-либо жестокого обращения с заявительницей.
Furthermore, business enterprises should ensure that impact assessments are sufficiently robust to detect differentiated impacts on possibly vulnerable groups who may sustain greater adverse impacts from the same operation owing to political, economic or social marginalization within the indigenous community. Далее, предприятиям следует обеспечить достаточную проработанность оценки воздействия, чтобы она позволяла выявить дифференцированные воздействия на возможные уязвимые группы, которые могут подвергаться повышенным неблагоприятным воздействиям той же производственной деятельности вследствие своей политической, экономической или социальной маргинализации внутри коренной общины.
It recommended that Armenia ensure that the national mechanism for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of Armenia (NPM) was sufficiently staffed and that the experts had the required capabilities and professional knowledge. Он рекомендовал Армении обеспечить достаточную укомплектованность кадрами национального механизма по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (НПМ), а также обеспечить, чтобы эксперты имели необходимые качества и профессиональные знания.
Consequently, programme administrators will need to be sufficiently flexible in the negotiations and in determining annual funding levels, in order to obtain maximum acceptance and participation in the programme. Следовательно, руководителям программы потребуется проявлять достаточную гибкостью при ведении переговоров и при определении размеров ежегодных субсидий скотоводам, с тем чтобы обеспечить максимально возможную привлекательность программы и ее максимально широкий охват.
The persimmons must be sufficiently developed, and display satisfactory ripeness. Хурма должна иметь достаточную степень развития и выглядеть достаточно зрелой.
Больше примеров...
Достаточным образом (примеров 74)
Policies determined by other ministries where labour was not sufficiently represented, particularly finance ministries, had great impact on the labour force and participation in general. Политика, определяемая другими министерствами, где интересы труда не представлены достаточным образом, в частности министерствами финансов, оказывает большое влияние на работников и экономическую активность в целом.
However, claim for Nokia equipment and rental equipment allowed in full as sufficiently corroborated. Вместе с тем претензия в отношении оборудования "Нокия" и взятого в аренду оборудования принята в полной сумме, поскольку она подтверждается достаточным образом.
It was said that the current proposal was very close to current practice in commercial arbitration, and might therefore not sufficiently promote transparency. Было указано, что данное предложение весьма близко отражает нынешнюю практику коммерческого арбитража и в силу этого, возможно, не способствует достаточным образом обеспечению прозрачности.
The mission did not have adequate procedures to ensure that contracts sufficiently protect the interests of the Organization and are complied with Миссия не обладает надлежащими процедурными механизмами для обеспечения того, чтобы в контрактах достаточным образом защищались интересы Организации и чтобы сами контракты соблюдались
However, it is concerned that such data is not sufficiently disaggregated for all areas covered by the Convention, particularly with regard to migrant children, refugee and asylum-seeking children, as well as other children in vulnerable and disadvantaged situations. Однако Комитет обеспокоен тем, что такие данные не дезагрегированы достаточным образом во всех сферах, охватываемых Конвенцией, особенно применительно к детям-мигрантам, детям-беженцам и детям - просителям убежища, а также к другим детям, находящимся в уязвимом и неблагоприятном положении.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 89)
Views were expressed that the proposed strategic framework was comprehensive enough and had sufficiently addressed all important aspects of the programme. Были выражены мнения о том, что предлагаемые стратегические рамки являются достаточно всеобъемлющими и должным образом охватывают все важные аспекты программы.
Results-based budgeting, another area of concern, had been introduced, but its objectives were not yet sufficiently precise. Озабоченность вызывает также внедренная система ориентированного на результаты составления бюджета, цели которой пока что должным образом еще не разъяснены.
She felt that the developmental dimension had not been sufficiently explored in the current set of case studies, nor had it been necessarily envisaged from the outset. По ее мнению, аспекты развития не были должным образом изучены в представленной серии тематических исследований и не нашли должного отражения с самого начала анализа.
The Working Group has held that, even if lawyers of the detainee have access to such evidence but are not allowed to share or discuss it with their client, this does not sufficiently protect the detainee's right to liberty. Рабочая группа постановила, что даже в случаях, когда адвокаты задержанного имеют доступ к таким доказательствам, но не вправе предъявить их своему клиенту или обсуждать их с ним, защита права задержанного на свободу должным образом не обеспечивается.
The needs and interests of developing countries have not been sufficiently taken into account. Потребности и интересы развивающихся стран должным образом не учитываются.
Больше примеров...
Настолько (примеров 73)
Tables and desks shall be lighted sufficiently for reading and writing. Столы и пульты должны быть настолько освещены, чтобы можно было читать и писать.
He emphasized that any proposal to make an additional right non-derogable would need to be buttressed by arguments sufficiently firm to make it unchallengeable. Он подчеркивает, что любое предложение сделать еще одно право не подлежащим отступлениям необходимо будет подкрепить аргументами настолько вескими, чтобы его нельзя было оспорить.
These impacts are sufficiently severe to warrant the contention that Plan Colombia violates indigenous rights to life, health, sustenance, food and property as well as the customary international right to a clean and healthy environment. Последствия этой программы являются настолько серьезными, что можно утверждать о нарушении в рамках проводимого Колумбийского плана прав коренных народов на жизнь, здоровье, средства к существованию, питание и собственность, а также права на чистую и здоровую окружающую среду, предусмотренного нормами международного обычного права.
In most of sub-Saharan Africa economic conditions did not improve sufficiently to reduce poverty. Экономическое положение в большинстве африканских стран, расположенных к югу от Сахары, не улучшилось настолько, чтобы это могло привести к уменьшению масштабов нищеты.
After a sufficiently long time, γ will increase to a sufficiently large factor that the string must break. Спустя достаточно длительное время γ увеличиться настолько, что веревка должна разорваться.
Больше примеров...
Достаточное (примеров 77)
For this reason, my delegation is convinced that further measures going beyond the terms of the Bretton Woods initiative are required to ensure that the country's external debt burden is reduced sufficiently to allow development to be revitalized. По этой причине моя делегация убеждена, что для того, чтобы обеспечить сокращение бремени задолженности этой страны, достаточное для оживления развития, необходимы дальнейшие меры, выходящие за рамки условий бреттон-вудской инициативы.
Prior to approval tyres shall exhibit a free space sufficiently large to accommodate an approval mark as referred to in paragraph 5.8. and as shown in annex 2 to this Regulation. З.З До официального утверждения на шинах должно иметься свободное пространство, достаточное для нанесения знака официального утверждения, указанного в пункте 5.8 и приведенного в приложении 2 к настоящим Правилам.
As it is, the reports have not been made available six weeks or sufficiently before the opening of the Council, which is a matter for regret. Фактически доклады не были представлены за шесть недель или иное достаточное время до открытия сессии Совета, о чем можно лишь сожалеть.
The Committee is particularly concerned that children themselves are not well informed about their rights and that the Convention is not sufficiently translated into other languages. Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что сами дети недостаточно хорошо информированы о своих правах и что текст Конвенции не переведен на достаточное количество других языков.
As a result, they did not contribute sufficiently to ensuring adequate availability to the public of consumer goods at affordable prices, particularly basic goods such as food, clothing and medication. В результате они не могут обеспечить для населения достаточное наличие потребительских товаров по доступным ценам, особенно таких основных товаров, как продовольствие, одежда и медикаменты.
Больше примеров...
Достаточные (примеров 69)
Gender units therefore need to be sufficiently staffed and resourced. Поэтому группы по гендерным вопросам должны иметь достаточные кадровые и другие ресурсы.
The modulation of tariffs needed to offer preferential margins which were sufficiently deep to allow and encourage exports from beneficiary countries. Модуляция тарифов должна предусматривать достаточные размеры преференций, обеспечивающие развитие и стимулирование экспорта из стран-бенефициаров.
The Committee is concerned that the current adoption legislation discriminates between groups of different ethnic origins, does not provide sufficient safeguards against abusive practices, including trafficking of children, and does not take sufficiently into account the principle of the best interest of the child. Комитет обеспокоен тем, что в действующем законодательстве об усыновлении проводится дискриминация между группами различного этнического происхождения, отсутствуют достаточные гарантии в отношении возможных злоупотреблений, включая торговлю детьми, и не учитывается в достаточной мере принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка.
The Panel considers that, although the Claimant has sufficiently proven that it suffered tangible property losses, it has not provided sufficient documentation to support the full amount claimed in respect of these losses. Группа считает, что, хотя заявитель и представил достаточные свидетельства в доказательство понесенных им потерь материального имущества, он не представил достаточной документации в подтверждение всей суммы, испрашиваемой в связи с этими потерями.
The Committee strongly recommends the State party to undertake a budget analysis of resources allocated to children, and to mandate and sufficiently resource a government body responsible for monitoring and evaluating the appropriate use and expenditure of such resources. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику провести бюджетный анализ средств, выделяемых на нужды детей, а также дать надлежащие указания и выделить достаточные ресурсы государственному органу, ответственному за мониторинг и оценку надлежащего использования и расходования таких средств.
Больше примеров...
Достаточных (примеров 92)
Many developing countries did not invest sufficiently in agricultural research or were reluctant to share the results. Многие развивающиеся страны не вкладывают достаточных средств в сельскохозяйственные исследования или неохотно делятся результатами.
Present structures are not sufficiently equipped to deal adequately, within a reasonable time, with the civil and criminal cases against persons accused of genocide. Нынешние структуры не имеют достаточных ресурсов для проведения на должном уровне и в разумные сроки разбирательства по гражданским и уголовным делам, возбужденным против лиц, обвиняемых в актах геноцида.
It was hoped that future revisions of GSP schemes by preference-giving countries would aim for the comprehensive inclusion of the agricultural sector, with preferential margins that were sufficiently large to stimulate agricultural exports from beneficiary countries. Следует надеяться, что в будущем в ходе пересмотра схем ВСП предоставляющие преференции страны приложат усилия для полной интеграции сельскохозяйственного сектора при достаточных размерах преференций, содействующих стимулированию экспорта сельскохозяйственной продукции из стран-бенефициаров.
7.3 With respect to the claim that the author was denied the services of an interpreter, the Committee finds that the author has failed to substantiate his claim sufficiently, for the purposes of admissibility. 7.3 В отношении утверждения автора о том, что ему было отказано в услугах переводчика, Комитет считает, что автор не привел в подтверждение своего утверждения доводов, достаточных для признания сообщения приемлемым.
The Panel finds that KISR has not sufficiently mitigated its loss in failing to take any steps to recover the debts concerned. Группа приходит к выводу о том, что КИНИ не принял достаточных мер по уменьшению своих потерь, отказавшись от действий по взысканию соответствующей задолженности.
Больше примеров...
Довольно (примеров 54)
The Constitutional guarantees, the legislative and administrative framework provide a sufficiently strong basis for the realization of the political rights of women. Конституционные гарантии, законодательная и административная системы обеспечивают довольно прочную основу для реализации политических прав женщин.
Although there was no evidence of a consistent pattern of abuse, such incidents were sufficiently common to constitute grounds for serious concern. Несмотря на отсутствие фактов, подтверждающих систематический характер злоупотреблений, подобные случаи довольно нередки и дают основание для серьезной обеспокоенности.
They considered that, above a certain age, the ageing of the equipment was sufficiently uncertain for an inspection other than visual to become necessary and to concern all the components constituting the equipment. Они сочли, что старение транспортного средства по истечении определенного срока эксплуатации довольно непредсказуемо и что требуется другой контроль, помимо визуального, который должен охватывать все составные элементы транспортных средств.
21.43 All too frequently, national policies in many countries have not been sufficiently geared towards providing the requisite enabling environment for the private sector. 21.43 В довольно большом числе случаев национальная политика во многих странах не была в достаточной степени сориентирована на обеспечение необходимой благоприятствующей среды для частного сектора.
In describing these activities, a sufficiently long reference period (1994-1995) has been chosen to give an overall view of the progress made towards the goal of "progressive achievement" of particular interest to the Covenant. В целях проведения обзора прогресса, достигнутого в деле выполнения тех задач, которым уделяется особое внимание в Пакте, для описания принятых мер был взят довольно продолжительный базовый период (1994-1995 годы), что позволяет составить реальное представление о положении дел в рассматриваемой области.
Больше примеров...
Достаточными (примеров 61)
They should be sufficiently empowered so as to achieve good governance. Они должны располагать достаточными полномочиями, с тем чтобы добиться рационального руководства.
Ensure the Office of the Ombudsperson is sufficiently resourced to carry out anti-discrimination functions (Australia); 90.35 обеспечить Управление омбудсмена достаточными средствами для осуществления антидискриминационных функций (Австралия);
For many developing countries, the lack of specialized databases and information banks, properly equipped laboratories, sufficiently skilled human resources, and financial means, makes it difficult to determine the nature of some of the substances entering the country. Многим развивающимся странам с учетом того, что в них отсутствуют специализированные сети данных и информации, надлежащим образом оборудованные лаборатории, персонал, обладающий достаточными профессиональными навыками, и необходимые финансовые ресурсы, весьма сложно установить природу некоторых химических веществ, экспортированных в них.
Staff in some divisions stated that while managers offered technical leadership, decision-making was not sufficiently consultative and information was not shared. Сотрудники некоторых отделов заявили, что, хотя руководители обеспечивают техническое руководство, процесс принятия решений не сопровождается достаточными консультациями, а информация не распространяется.
Those were, by necessity, addressed by the respective military units in the first instance, though the larger issues of performance and monitoring of requirements fell to the mission headquarters, which was not sufficiently staffed to provide fully adequate oversight. Эти проблемы неизбежно решались в первую очередь соответствующими военными подразделениями, хотя более общие проблемы исполнения договорных обязательств и контроля за уровнем потребностей приходилось решать штаб-квартире миссии, которая не располагала достаточными кадровыми ресурсами для обеспечения в полной мере адекватного надзора.
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 69)
Because of the urgency in establishing the initial projects, some issues of importance for their viability had not been sufficiently considered prior to the start-up. По причине сжатости сроков, в течение которых нужно было развернуть первоначальные проекты, некоторые важные вопросы, имеющие значение для их жизнеспособности, не были надлежащим образом решены до их создания.
The Organization should consider granting international status only to staff in the General Service category who were recruited from outside the area of the duty station. International recruitment campaigns should be undertaken only after the lack of resources in the local labour market has been sufficiently demonstrated. Управление рекомендует Организации рассмотреть вопрос о предоставлении международного статуса только тем сотрудникам категории общего обслуживания, которые были набраны за пределами района места службы, и проводить международные кампании набора только тогда, когда отсутствие таких ресурсов на местном рынке труда надлежащим образом подтверждено.
The Board recommends that the Fund sufficiently disclose its tax status and appropriately quantify the effect of tax exemptions (and methodology used) to increase transparency and comparability of the financial statements. Комиссия рекомендует Фонду в достаточном объеме представлять информацию о своих налогах и надлежащим образом отражать в количественном выражении результаты освобождения от налогов (с указанием используемой методологии) для повышения транспарентности и сопоставимости финансовой отчетности.
Since the report does not sufficiently take into account the linkage between the New Agenda and the Special Initiative, the positive impact that the effective implementation of the programme components of the Special Initiative would have on advancing the goals of the New Agenda are not properly assessed. Поскольку в докладе недостаточно прослеживается взаимосвязь между Новой программой и Специальной инициативой, в нем также не отражено надлежащим образом позитивное воздействие эффективного осуществления программных компонентов Специальной инициативы с точки зрения оказания содействия достижению целей Новой программы.
Accordingly, our delegation respectfully calls on our colleagues in the Secretariat to ensure that such statements, even when they report no additional spending, are circulated sufficiently in advance to permit delegations to assess them properly. Соответственно, наша делегация со всем уважением призывает наших коллег в Секретариате обеспечить, чтобы такие заявления, даже когда в них не сообщается о дополнительных расходах, распространялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить делегациям оценить их надлежащим образом.
Больше примеров...
Должного (примеров 38)
We obsess about population statistics without sufficiently considering what all the numbers that constitute those statistics add up to. Мы делаем упор на статистические данные в области народонаселения без должного учета того, что стоит за этими статистическими данными.
Mr. AVTONOMOV said that the early-warning and urgent-action procedure had not been sufficiently reflected in the draft replies. Г-н АВТОНОМОВ говорит, что в проекте ответов не нашли должного отражения процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий.
While welcoming further discussions about femicide in the State party, the Committee is concerned that it has not been sufficiently addressed in criminal and other laws and that there is no reliable data on femicides in the State party. Приветствуя активное обсуждение проблемы «фемицида» среди общественности, Комитет озабочен тем, что эта проблема не нашла должного отражения в уголовном законодательстве и других нормативных актах государства-участника, а также отмечает отсутствие надежных статистических данных о распространении случаев «фемицида» в этой стране.
Abilities such as teamwork and communication are often not sufficiently taught nor are they the focus of measuring learning outcomes. Такие способности, как умение работать в команде и общаться зачастую не преподаются в достаточной мере, и им не уделяется должного внимания при измерении результатов обучения.
She felt that the developmental dimension had not been sufficiently explored in the current set of case studies, nor had it been necessarily envisaged from the outset. По ее мнению, аспекты развития не были должным образом изучены в представленной серии тематических исследований и не нашли должного отражения с самого начала анализа.
Больше примеров...
Должной мере (примеров 13)
However, discretion is required in assigning key administrative personnel, such as those with fiduciary responsibilities, as there is a possibility that planning assumptions may not be sufficiently validated if the same personnel from the mission assessment team are also responsible for implementing the plans. Однако необходимо проявлять осмотрительность при назначении ключевых административных сотрудников, например, выполняющих фидуциарные обязанности, поскольку существует возможность того, что использованные при планировании посылки не будут в должной мере подтверждены, если те же сотрудники из группы по оценке миссии отвечают за осуществление планов.
However, the distribution of the High Court in Kenya does not sufficiently provide access to justice by a majority of vulnerable or minority communities, especially in the ASAL areas. Однако отправление правосудия Высоким судом в Кении не обеспечивает в должной мере доступа к правосудию для большинства уязвимых слоёв населения или для представителей меньшинств, особенно в районах засушливых и полузасушливых земель.
The report does not reflect sufficiently on the problem of organized crime - a problem that even Albanian parliamentary parties point out as an evil that permeates all segments of life in the province. В докладе не отражена в должной мере и проблема организованной преступности - проблема, о которой даже албанские парламентские партии говорят как о зле, которое пронизало все секторы жизни края.
The Committee is concerned that the State party's reformed social security, and the pension system under reform, do not take sufficiently into consideration the needs of families, women, elderly persons and the more disadvantaged groups in society. Комитет обеспокоен тем, что реформированная система социального обеспечения и реформируемая пенсионная система государства-участника не обеспечивают в должной мере учет потребностей семей, женщин, престарелых и наиболее уязвимых групп населения в обществе.
Nonetheless, analysis had shown that, at times, regional dimensions of operational activities were not sufficiently linked to the country level at either the planning or implementation phase. Однако анализ показал, что региональные масштабы оперативной деятельности иногда не увязываются в должной мере с деятельностью на страновом уровне как на стадии планирования, так и на стадии реализации.
Больше примеров...
В достаточной степени (примеров 594)
The situation in Burundi has sufficiently progressed, in spite of the concerns expressed above. Несмотря на вышеупомянутые проблемы, положение в Бурунди в достаточной степени улучшилось.
11.3 The State Party reports that the Anti-Gender Based Violence Act does not provide for any sanctions because they are sufficiently provided for in the Penal Code. 11.3 Государство-участник сообщает о том, что в Законе о борьбе с насилием на гендерной почве не предусматриваются какие-либо санкции, поскольку они в достаточной степени охвачены Уголовным кодексом.
As a point in question of a serious nature, we have after some consideration decided not to support the draft resolution. The draft resolution does not sufficiently reflect - or might give rise to misunderstandings regarding - the basic tenets of the United Nations Charter. Поскольку это обстоятельство носит серьезный характер, мы после долгих размышлений приняли решение не поддерживать данный проект резолюции, в котором не отражаются в достаточной степени основные положения Устава Организации Объединенных Наций и который может вызвать недоразумения.
We agree with the Committee that the authors have not sufficiently substantiated their claim that the State party failed to respect their security of tenure in carrying out forced evictions and in demolishing the dwellings they occupied. Мы согласны с Комитетом в том, что авторы не обосновали в достаточной степени свои утверждения о том, что государство-участник не гарантировало правовое обеспечение их проживания, так как оно осуществило принудительные выселения и снос занимаемых ими домов.
Third, it states that the submission is manifestly ill-founded or the author has not sufficiently substantiated her claim that she would face risk of torture or risk to life if she were returned to Mexico. В-третьих, государство-участник заявляет, что утверждение явно является необоснованным или автор не располагает в достаточной степени аргументированными обоснованиями своего заявления о том, что в случае возвращения в Мексику она подвергнется риску пыток или ее жизни может угрожать опасность.
Больше примеров...