| These systems are fundamental in creating a population that is sufficiently healthy, well-nourished, educated and more employable in the formal economy. | Эти системы принципиально важны для того, чтобы население было достаточно здоровым, правильно питалось, получало образование и имело больше шансов на трудоустройство в официальной экономике. |
| That tendency was the result of not only the critical financial situation of the United Nations but also of the lack of a sufficiently clear conceptual basis. | Причиной возникновения такой ситуации является не только финансовый кризис, охвативший Организацию Объединенных Наций, но и отсутствие достаточно четкой концептуальной основы. |
| The evidence provided had been sufficiently credible to prompt him to set up a humanitarian Belgian mission comprising a member of the Government, representatives of the various religions and specialists in the rights of the child. | Приведенные доказательства были достаточно убедительными для того, чтобы заставить оратора организовать бельгийскую гуманитарную миссию, включающую одного члена правительства, представителей различных религий и специалистов в области прав ребенка. |
| One court has concluded that, if the intent to be bound by an acceptance is established, a proposal is sufficiently definite notwithstanding the failure to specify the price. | Один суд пришел к заключению, что, если намерение считать себя связанным акцептом установлено, предложение является достаточно определенным, несмотря на отсутствие указания цены. |
| In favour of Variant A, it was stated that, to the extent it focused on the creation of a digital signature without referring to any specific technology, it was sufficiently flexible to encompass different types of digital signatures. | В пользу варианта А было указано, что, поскольку основное внимание в этом варианте уделяется созданию подписи в цифровой форме без ссылки на ту или иную конкретную технологию, этот вариант является достаточно гибким для охвата различных видов подписей в цифровой форме. |
| In the present case the Committee further notes that domestic remedies have been exhausted since the decision adopted by the Swedish Migration Board on 3 March 2006 under the temporary amendments, and that the complainant has sufficiently substantiated his claim for purposes of admissibility. | По нынешнему делу Комитет далее отмечает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку З марта 2006 года Миграционным советом Швеции было принято решение на основании временных поправок, и что и заявитель в достаточной степени обосновал свои претензии для целей приемлемости. |
| Third, it states that the submission is manifestly ill-founded or the author has not sufficiently substantiated her claim that she would face risk of torture or risk to life if she were returned to Mexico. | В-третьих, государство-участник заявляет, что утверждение явно является необоснованным или автор не располагает в достаточной степени аргументированными обоснованиями своего заявления о том, что в случае возвращения в Мексику она подвергнется риску пыток или ее жизни может угрожать опасность. |
| GHIR stated that legal practice and legislation did not sufficiently provide for the litigation of economic, social, and cultural rights, when compared to that of civil and political rights. | ГИПЧ заявил, что юридическая практика и законодательство не обеспечивают в достаточной степени возможности обращения в суд для защиты экономических, социальных и культурных прав в отличие от гражданских и политических прав. |
| The Tribunal is satisfied that the letter and spirit of the Atanasov judgment are fully respected by the system of access now in operation and that the system is sufficiently flexible and comprehensive to facilitate reasonable legal research. | Суд удовлетворен тем, что дух и буква решения по делу Атанасова в полной мере соблюдаются в действующей в настоящее время системе доступа к данным и что система является в достаточной степени гибкой и всеобъемлющей, чтобы способствовать разумному правовому исследованию. |
| In the light of the two 10-day sessions called for in the draft resolution, it would be difficult for States and other participants to prepare sufficiently. | В свете призыва в данном проекте резолюции к проведению двух сессий продолжительностью 10 рабочих дней каждая государствам и другим участникам будет трудно в достаточной степени подготовиться к работе. |
| For this reason the various national and international legal instruments have not been sufficiently disseminated among the population. | Популяризация различных национальных и международных правовых документов, касающихся положения женщин, не получила достаточного развития. |
| However, the draft resolution did not sufficiently address action to ensure that Lebanese children could fully enjoy human rights. | Вместе с тем в проекте резолюции не уделяется достаточного внимания действиям по обеспечению полной реализации прав человека ливанскими детьми. |
| The design and implementation of structural adjustment programmes has heightened concerns that macroeconomic policies do not sufficiently accommodate the need to promote and protect human rights. | В ходе разработки и осуществления программ структурной перестройки, в частности, высказывалась озабоченность по поводу того, что макроэкономическая политика не обеспечивает достаточного удовлетворения потребностей с точки зрения поощрения и защиты прав человека. |
| The main problem was the very nature of the situation in South Africa, which was characterized by a political pluralism that was not taken sufficiently into account. | Главная проблема здесь заключается в самом характере ситуации в Южной Африке, отличительной чертой которой является политический плюрализм, не получивший в докладе достаточного отражения. |
| The Committee notes, however, that the Covenant is not made sufficiently well known for it to be regularly invoked before the courts and authorities of the State (art. 2). | В то же время он отмечает, что информация о Пакете не получила достаточного распространения, с тем чтобы он мог регулярно применяться судебными и административными властями государства (статья 2). |
| 8-1.2.1 The main machinery power shall make the vessel sufficiently manoeuvrable under normal operating conditions. | 8-1.2.1 Мощность главных механизмов должна обеспечивать достаточную маневренность судна при обычных условиях его эксплуатации. |
| It recommended that Armenia ensure that the national mechanism for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of Armenia (NPM) was sufficiently staffed and that the experts had the required capabilities and professional knowledge. | Он рекомендовал Армении обеспечить достаточную укомплектованность кадрами национального механизма по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (НПМ), а также обеспечить, чтобы эксперты имели необходимые качества и профессиональные знания. |
| The Committee urges that Government of the Netherlands to ensure that the Governments of Aruba and the Netherlands Antilles are sufficiently supported so that they can be part of the delegation of the Netherlands when it presents its next periodic report to the Committee. | Комитет настоятельно призывает правительство Нидерландов обеспечить, чтобы правительства Арубы и Нидерландских Антильских островов получали достаточную поддержку, с тем чтобы они могли включить своих представителей в состав делегации Нидерландов, когда она будет представлять Комитету следующий периодический доклад. |
| The aim is achieved by the fact that the wave electric power plant comprises an energy absorbing element (3) in the form of a flexible longitudinal body and working shafts (2) which are sufficiently floatable and used as a common platform. | В волновой электростанции, которая имеет энергопоглащающий элемент (З) в виде гибкого продольного тела, поставленная цель достигается тем, что рабочие валы (2) имеют достаточную плавучесть и выполняют функцию общей платформы. |
| 5-3.2 Those test areas shall be situated on a stretch of running or still water that is if possible straight, at least 2 km long and sufficiently wide and is equipped with highly-distinctive marks for determining the position of the vessel. | 5-3.2 Такие районы испытания должны располагаться по возможности на прямых участках, минимальная протяженность которых составляет 2 км и которые имеют достаточную ширину и четкую разметку для определения положения судна, с течением или без течения. |
| The newly recruited staff were not sufficiently trained in all application scenarios of functions, including parallel runs. | Вновь набранные сотрудники не были достаточным образом обучены по всем сценариям функциональных приложений, включая параллельные прогоны. |
| Other important challenges, such as the effect of global climate change, have not been sufficiently addressed. | Достаточным образом не решены и другие важные проблемы, такие, как последствия глобального изменения климата. |
| Consequently, we must continue to focus on the outstanding issues and we must avoid reopening matters that have already been sufficiently discussed. | Поэтому нам следует и впредь сосредоточивать внимание на нерешенных вопросах и избегать возвращения к тем вопросам, которые уже были достаточным образом обсуждены. |
| 7.3 As to the claim of a violation of article 26 because of alleged bias and discriminatory attitude of the Czech Courts, the Committee considers that the author has failed to substantiate this claim sufficiently, for purposes of admissibility. | 7.3 В отношении жалобы о нарушении статьи 26, выразившемся, согласно утверждению, в пристрастности и дискриминационном отношении чешских судов, Комитет считает, что автор не обосновал эту жалобу достаточным образом для целей приемлемости. |
| The view was expressed that the statistics needed by the analytical and policy-oriented units of secretariats of international organizations and the statistics produced by those organizations themselves were often not sufficiently in harmony. | Было отмечено, что статистические данные, в которых испытывают необходимость занимающиеся аналитическими и программными вопросами подразделения секретариатов международных организаций, и статистические данные, собранные самими этими организациями, не всегда достаточным образом согласуются. |
| In Africa, efforts made at the national, subregional and regional levels to break out of the vicious cycle of poverty have not been sufficiently supported by the international community. | Предпринимаемые в Африке на национальном, субрегиональном и региональном уровне усилия с тем, чтобы вырваться из порочного круга нищеты, не были должным образом поддержаны международным сообществом. |
| However, the Committee is concerned that the training activities are not sufficiently focused on all the provisions of the Optional Protocol and do not address in a proper way the relevant professionals working with and for children, particularly members of the judiciary. | Вместе с тем Комитет озабочен тем, что в рамках мероприятий по подготовке кадров недостаточно внимания уделяется всем положениям Факультативного протокола и что они не ориентированы должным образом на работающих с детьми или в их интересах специалистов, особенно сотрудников судебных органов. |
| The needs and interests of developing countries have not been sufficiently taken into account. | Потребности и интересы развивающихся стран должным образом не учитываются. |
| Politically unable to accept or sufficiently address the aspirations of the Tibetan protestors, China's authorities have focused almost exclusively on the narrow law-and-order issues connected with the violence in March. | Не имея возможности удовлетворить или должным образом адресовать политические ожидания тибетских протестующих, китайские власти почти полностью сосредоточили свое внимание на узких проблемах правопорядка, связанных с насильственными действиями в марте. |
| In light of the difficulty the Organization faced to attract, recruit and retain qualified staff, it is understandable that as of April 2008, the mission had not established a sufficiently staffed and technically qualified in-house capacity to manage the multifunction logistics contract. | С учетом трудностей с набором и удержанием квалифицированного персонала, с которыми столкнулась Организация, становится понятным, почему до апреля 2008 года Миссия не обеспечила создание должным образом укомплектованного подразделения для контроля за исполнением контракта на оказание всего комплекса услуг в области материально-технического обеспечения. |
| The United States believes the subject of an arms trade treaty is sufficiently important to national security and international stability that the deliberations need to produce decisions on the basis of consensus, in order to command the widest possible participation. | Соединенные Штаты Америки считают, что предмет договора о торговле оружием имеет настолько важное значение для национальной безопасности и международной стабильности, что его обсуждение должно завершиться принятием решения на основе консенсуса, чтобы заручиться его максимально широкой поддержкой. |
| On the whole, the State's overall performance showed some improvement over the preceding quarters, but non-wage costs were not sufficiently reduced to achieve the cumulative primary-balance target. | В целом же по сравнению с предыдущими кварталами ситуация в государстве улучшилась, несмотря на то, что не связанные с выплатой заработной платы расходы не удалось сократить настолько, чтобы решить общую задачу сбалансированности первичного бюджета. |
| Generally, the security situation remains sufficiently under control for UNOMIG to carry out its mandate satisfactorily, but not to the extent that the security measures instituted in May 1998 can be lifted. | В целом обстановка в плане безопасности, как и прежде, контролируется МООННГ в достаточной степени, чтобы Миссия могла удовлетворительным образом выполнять свой мандат, но не настолько, чтобы режим безопасности, введенный в мае 1998 года, можно было отменить. |
| At the same time the links to the application should be sufficiently clear so that application can proceed as smoothly as possible, when the likely impacts are considered significant in the sense of the Convention. | В то же время связь с процессом применения должна прослеживаться довольно четко, с тем чтобы в случае признания возможного воздействия значительным по смыслу Конвенции он мог идти настолько гладко, насколько это возможно. |
| Thus, the re-establishment of governance systems must embody structures, institutions and a balance of powers to ensure that conflicts are managed sufficiently so that competing social groups do not become so disaffected as to resort to violence again | Так, восстановление систем управления должно включать структуры, институты и баланс сил для обеспечения достаточного регулирования конфликтов, с тем чтобы конкурирующие социальные группы не оказались настолько разочарованными, чтобы вновь прибегнуть к методам насилия. |
| Progress made in that area has already been sufficiently pointed out. | Достигнутый в этой сфере прогресс уже получил достаточное освещение. |
| The importance of the supporting basic institutions (cadastre, land registry, mortgage institutions) for the land market is not sufficiently understood in countries in transition. | В стране с переходной экономикой отсутствует достаточное понимание важности поддержания базовых институтов (кадастр, земельный регистр, институты ипотечной системы) для функционирования рынка земли. |
| Grant competitions are usually held in late August/early September each year and are open to school leavers already enrolled at a higher education institution but who have not attained sufficiently high grades to obtain a government education grant. | Конкурс на получение грантов, как правило, проводится в конце августа - начале сентября каждого года, в нем могут участвовать абитуриенты, зачисленные для очного обучения в один из вузов Узбекистана, но недобравшие достаточное количество баллов для обучения на бюджетной основе. |
| The Committee is particularly concerned that children themselves are not well informed about their rights and that the Convention is not sufficiently translated into other languages. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что сами дети недостаточно хорошо информированы о своих правах и что текст Конвенции не переведен на достаточное количество других языков. |
| And, considering the rampant corruption that plagues our continent, it might take a century to see male soccer teams managed and funded sufficiently. | Учитывая процветающую коррупцию, которая поражает наш континент, даже для того, чтобы увидеть, что мужские футбольные команды получают достаточное финансирование и менеджмент, потребуется около ста лет. |
| The modulation of tariffs needed to offer preferential margins which were sufficiently deep to allow and encourage exports from beneficiary countries. | Модуляция тарифов должна предусматривать достаточные размеры преференций, обеспечивающие развитие и стимулирование экспорта из стран-бенефициаров. |
| Successful claims were able to sufficiently establish ownership, existence and loss of the goods as well as payment for the goods. | Успешные заявители смогли представить достаточные доказательства права собственности, существования и потери товаров, а также наличие оплаты за эти товары. |
| I encourage the international community to fully consider the risks if Lebanon is not supported sufficiently to meet these immense challenges, and I remind Member States of their collective burden-sharing responsibilities. | Призываю международное сообщество в полной мере учитывать опасности, которые могут возникнуть, если Ливану не будут предоставлены достаточные ресурсы для решения этих серьезнейших проблем, и напоминаю государствам-членам об их коллективной ответственности за совместное выполнение обязательств. |
| The Panel considers that, although the Claimant has sufficiently proven that it suffered tangible property losses, it has not provided sufficient documentation to support the full amount claimed in respect of these losses. | Группа считает, что, хотя заявитель и представил достаточные свидетельства в доказательство понесенных им потерь материального имущества, он не представил достаточной документации в подтверждение всей суммы, испрашиваемой в связи с этими потерями. |
| As per the objectives of the Tenth plan, TYIP, and the policy and programmes of present Government sufficiently provides scope for MoLD to ensure equitable distribution of resources and better power relations between local level groups and between women and men. | В соответствии с целями Десятого плана, ТЛПП, политика и программы нынешнего правительства обеспечивают достаточные возможности для того, чтобы ММР обеспечивало справедливое распределение ресурсов и улучшало соотношение сил между группами на местном уровне, а также между мужчинами и женщинами. |
| Internal control weaknesses reported previously were not sufficiently addressed in the biennium, either by UNFPA alone or in conjunction with UNDP. | В рассматриваемом двухгодичном периоде ЮНФПА ни самостоятельно, ни совместно с ПРООН не принял достаточных мер по устранению недостатков в процедурах внутреннего контроля, о которых сообщалось ранее. |
| It was suggested that the commentary set out in paragraph 116 of the note by the Secretariat did not sufficiently justify the shift from the existing law set out under draft article 7.6. | Было высказано мнение, что в комментарии, изложенном в пункте 116 записки Секретариата, не приводится достаточных оснований для оправдания предусматриваемого согласно проекту статьи 7.6 отхода от действующего права. |
| 4.5 On admissibility, the State party submits that the author has not sufficiently substantiated his allegations of violations under articles 7 and 10, paragraph 1. | 4.5 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник утверждает, что автор не представил достаточных доказательств своих обвинений в нарушениях статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| For African countries to be able to accumulate sufficient savings and to invest sufficiently in human and physical infrastructure an annual growth rate of at least 6 per cent was required. | Для того чтобы африканские страны смогли накопить достаточные объемы сбережений и в достаточных размерах вкладывать средства в развитие человеческого капитала и физической инфраструктуры, требуются годовые темпы роста в размере не менее 6%. |
| The Panel finds that KISR has not sufficiently mitigated its loss in failing to take any steps to recover the debts concerned. | Группа приходит к выводу о том, что КИНИ не принял достаточных мер по уменьшению своих потерь, отказавшись от действий по взысканию соответствующей задолженности. |
| Human capital development policies need to support the emergence of a sufficiently wide and deep pool of operational, engineering, managerial and research skills. | Ь) Формирование довольно широкого и глубокого пула оперативных, инженерных, управленческих и исследовательских кадров должно подкрепляться политикой развития человеческого капитала. |
| The selected indicators are sufficiently stable over time to minimize the likelihood that a country will change its status from least developed country to non-least developed country and vice versa owing to dramatic fluctuations in any single criterion. | Отдельные показатели являются довольно стабильными в динамике по времени и позволяют свести к минимуму вероятность перехода стран от статуса наименее развитых стран к новому статусу и наоборот по причине существенного изменения того или иного отдельного критерия. |
| In a context where acquisition of language skills is not sufficiently rewarded in the overall staff performance evaluation, it is difficult to further motivate staff to strengthen their language skills. | В условиях, когда обретение лингвистических навыков в достаточной мере не поощряется при общей служебной аттестации сотрудников, повышать заинтересованность сотрудников в улучшении их языковых навыков довольно трудно. |
| Perhaps a sufficiently efficacious compound could be developed. | Думаю, мы можем создать довольно эффективную смесь. |
| According to the party the quantities used in preblended polyols are sufficiently high to justify funding to convert to hydrocarbon technology. | Согласно этой Стороне речь идет о довольно значительных количествах, используемых в предварительно смешанных полиолах, что дает основание для финансирования деятельности по проведению конверсии с целью перехода на гидроуглеродную технологию. |
| Complaints mechanisms must be sufficiently resourced and culturally appropriate. | Механизмы обжалования должны обеспечиваться достаточными ресурсами и учитывать особенности культуры в стране. |
| Ensure the Office of the Ombudsperson is sufficiently resourced to carry out anti-discrimination functions (Australia); | 90.35 обеспечить Управление омбудсмена достаточными средствами для осуществления антидискриминационных функций (Австралия); |
| The Committee recommends that the State party strengthen the Child and Youth Advocate Offices, with the mandate to monitor the implementation of the Convention and its Optional Protocols, and to ensure that they are sufficiently and evenly staffed and funded across all provinces. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить Управление Защитника по делам детей и молодежи полномочиями осуществлять контроль за соблюдением Конвенции и Факультативных протоколов к ней, а также обеспечить его отделения во всех провинциях достаточными и равномерно распределенными людскими и финансовыми ресурсами. |
| Therefore, the Committee concludes that the State party's arguments to challenge the validity of this evidence and the complainant's declarations have not been sufficiently substantiated. | В силу этого Комитет заключает, что представленные государством-участником аргументы, ставящие под сомнение достоверность доказательств и заявлений ходатайствующего лица, не были подкреплены достаточными основаниями. |
| However, the real world is more complex; typically the decision-makers need to assure themselves that the chosen project is the best of the available alternatives, and that the project is sufficiently high in the merit or ranking order to warrant funding. | Однако реальный мир сложнее; обычно лицам, принимающим решение, необходимо удостовериться в том, что выбранный проект является лучшим из имеющихся альтернативных вариантов и что он обладает достаточными достоинствами или достаточно приоритетен, чтобы оправдать его финансирование. |
| The provision of communications data by the private sector to States should be sufficiently regulated to ensure that individuals' human rights are prioritized at all times. | Предоставление частным сектором коммуникационных данных государствам должно надлежащим образом регулироваться для обеспечения того, чтобы правам человека частных лиц уделялось первостепенное внимание во всех случаях. |
| OIOS reviewed the evaluation and monitoring policy, and is satisfied that it sufficiently addresses the part of its recommendation on establishing an evaluation policy. | УСВН рассмотрело стратегию в области оценки и контроля и выразило удовлетворение по поводу того, что в ней надлежащим образом учтена часть его рекомендации в отношении разработки политики в области оценки. |
| The International Law Commission decided to eliminate article 22 of Chapter III, adopted on first reading and intended to regulate the exhaustion of local remedies, because it believed that article 45 dealt with the issue sufficiently. | Комиссия международного права приняла решение исключить статью 22 из главы III, которая была одобрена в первом чтении и предназначалась для регулирования вопроса об исчерпывании средств внутренней защиты, на том основании, что данный вопрос регулируется надлежащим образом в статье 45. |
| Although most of the reports submitted for the biennium 2008-2009 were sufficiently detailed, some of them, especially those issued by regional commissions or special political missions, remained too elusive to be properly examined by the Board. | Хотя большинство докладов, представленных в двухгодичный период 2008 - 2009 годов, были достаточно подробными, некоторые из них, особенно те, которые были подготовлены региональными комиссиями или специальными политическими миссиями, оставались слишком расплывчатыми и не позволили Комиссии ревизоров надлежащим образом изучить их. |
| The Board is of the view that the Fund's "tax benefit" and its effect to the net income of the Fund need to be appropriately quantified and sufficiently disclosed in notes to increase the transparency and comparability with other market pension fund investors. | По мнению Комиссии, «налоговая выгода» Фонда и ее влияние на чистый доход Фонда должны быть надлежащим образом отражены в количественном выражении в примечаниях с целью повышения транспарентности и сопоставимости с другими инвестирующими пенсионными фондами на рынке. |
| The contribution of volunteers has not, however, been sufficiently recognized to date, and we must change that. | Вместе с тем вклад добровольцев по сей день не получил должного признания, и мы должны изменить такое положение. |
| The principle of best interests of the child is not sufficiently accorded primary consideration in decisions affecting children, whether in the family, or at the policy, judicial or administrative level. | Должного первоочередного внимания, будь то в семье или на политическом, судебном или административном уровне, не уделяется соблюдению принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка при решении затрагивающих детей вопросов. |
| While welcoming further discussions about femicide in the State party, the Committee is concerned that it has not been sufficiently addressed in criminal and other laws and that there is no reliable data on femicides in the State party. | Приветствуя активное обсуждение проблемы «фемицида» среди общественности, Комитет озабочен тем, что эта проблема не нашла должного отражения в уголовном законодательстве и других нормативных актах государства-участника, а также отмечает отсутствие надежных статистических данных о распространении случаев «фемицида» в этой стране. |
| For too long, their voices were not sufficiently heard within the international system and their concerns received insufficient attention. | Слишком долго в рамках международной системы к их мнениям недостаточно прислушивались, а к их проблемам относились без должного внимания. |
| There is a scarcity of vital data on women in the developing countries and some countries still do not tabulate sufficiently their statistics by gender. | Развивающиеся страны испытывают дефицит данных о женщинах, а некоторые страны до сих пор не уделяют должного внимания табулированию своих статистических данных по признаку пола. |
| The Prosecutor should be sufficiently independent and protected from outside influence, integrity and competence being essential qualifications. | Прокурор должен быть в должной мере независим и защищен от внешнего влияния, причем его целостность и компетенция являются важными качествами. |
| In many of these countries, the prevailing reliance on market forces has not been sufficiently complemented by governments' role in the housing sector. | Во многих из этих стран упор на рыночные факторы не был в должной мере дополнен ролью правительств в области жилищного сектора. |
| However, discretion is required in assigning key administrative personnel, such as those with fiduciary responsibilities, as there is a possibility that planning assumptions may not be sufficiently validated if the same personnel from the mission assessment team are also responsible for implementing the plans. | Однако необходимо проявлять осмотрительность при назначении ключевых административных сотрудников, например, выполняющих фидуциарные обязанности, поскольку существует возможность того, что использованные при планировании посылки не будут в должной мере подтверждены, если те же сотрудники из группы по оценке миссии отвечают за осуществление планов. |
| The Committee is concerned that children with psychiatric illness are treated in the adult's ward in psychiatric institutions and that ethical issues pertaining to psychiatry are not sufficiently taken into consideration. | Комитет обеспокоен тем, что дети с психическими отклонениями содержатся в психиатрических учреждениях в одних палатах со взрослыми, а также тем, что при этом не всегда в должной мере учитываются относящиеся к психиатрии этические вопросы. |
| However, the distribution of the High Court in Kenya does not sufficiently provide access to justice by a majority of vulnerable or minority communities, especially in the ASAL areas. | Однако отправление правосудия Высоким судом в Кении не обеспечивает в должной мере доступа к правосудию для большинства уязвимых слоёв населения или для представителей меньшинств, особенно в районах засушливых и полузасушливых земель. |
| However, the Committee remains concerned that intercountry adoption has not yet been sufficiently regulated or addressed through legislative measures and policies. | В то же время Комитет сохраняет беспокойство в связи с тем, что процедуры международного усыновления/удочерения еще в достаточной степени не урегулированы или не определены с помощью законодательных мер и политики. |
| By 2006 the ministries should have met two basic conditions: gender mainstreaming should be sufficiently embedded in the ministerial and inter-ministerial organisational structure and the necessary instruments should be available. | К 2006 году министерства должны удовлетворять двум основным условиям: учет гендерного фактора должен быть в достаточной степени внедрен в министерские и межминистерские организационные структуры, а также должны быть в наличии необходимые документы. |
| Some of the performance indicators were subjective, especially where surveys were used, and not always sufficiently interrelated, in particular between areas of executive direction and management and programme of work. | Некоторые показатели работы субъективны, особенно в тех случаях, когда они определяются по результатам обследования, и не всегда в достаточной степени взаимосвязаны, в частности между компонентами «Руководство и управление» и «Программа работы». |
| The licence is denied if the declared end use of the goods does not sufficiently guarantee that the goods will not be used in relation to WMD or missile systems capable of delivering WMD or for military purposes. | Лицензия не предоставляется, если заявленное конечное использование товаров не позволяет в достаточной степени гарантировать, что эти товары не будут использоваться для создания ОМУ, ракетных систем, способных доставлять ОМУ, или для военных целей. |
| Experience with the actual operation of integration groupings has furthermore pointed to issues of a systemic nature as well as concrete problems which are not, or not sufficiently, addressed by the multilateral trading system notwithstanding the conclusion of the Uruguay Round: | Опыт фактического функционирования интеграционных группировок также указал на вопросы системного характера, а также на конкретные проблемы, которые полностью или в достаточной степени не рассматриваются в рамках многосторонней торговой системы, несмотря на завершение Уругвайского раунда: |