It was also noted that the two cases mentioned were sufficiently different and warranted two separate draft guidelines. | Было также отмечено, что два рассматриваемых случая достаточно несхожи между собой и оправдывают включение двух отдельных проектов руководящих положений. |
In the absence of sufficiently detailed data, it is not possible to estimate the average duration of pre-trial detention. | При отсутствии достаточно подробных данных определить ее среднюю продолжительность не представляется возможным. |
It is of course clear that such a permit system must allow for full enjoyment of the right in question, and be administered consistently, impartially and sufficiently promptly. | Совершенно ясно, что такая система выдачи разрешений должна предусматривать полное осуществление рассматриваемого права и применяться последовательно, беспристрастно и достаточно оперативно. |
Welcomes and encourages the efforts of the heavily indebted poor countries, calls upon them to continue to promote economic growth and poverty eradication, and invites the international financing institutions and the donor community to continue to provide adequate and sufficiently concessional financing; | приветствует и поддерживает усилия бедных стран с крупной задолженностью, призывает их продолжать заниматься стимулированием экономического роста и ликвидации нищеты и предлагает международным финансовым учреждениям и сообществу доноров продолжать выделять адекватные финансовые ресурсы на достаточно льготных условиях; |
Moreover, the cost-sharing ratio provided a good indication of which projects were sufficiently sound to justify UNIDO's involvement and build confidence among donors. | Кроме того, прин-цип распределения расходов позволяет уверенно выяв-лять достаточно обоснованные проекты, оправдыва-ющие участие ЮНИДО и укрепляющие доверие доно-ров. |
Is market surveillance sufficiently and clearly distinct from third party pre-market conformity assessment? | Является ли надзор за рынком в достаточной степени и четко отделимым от дорыночной оценки соответствия третьей стороной? |
There had been some political progress within Libya, one noted, but the risks posed by the proliferation of arms and political instability in the region as a result of the international intervention had not been sufficiently taken into account. | Один из них заметил, что в Ливии наблюдается некоторый политический прогресс, но риски, связанные с распространением оружия и политической нестабильностью в регионе в результате международного вмешательства, не были в достаточной степени учтены. |
It was said that cases where a source of arbitration law was contained in a treaty or other mandatory international instrument were sufficiently covered by the reference to "the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate". | Было указано, что те случаи, когда источником арбитражного права является какой-либо международный договор или другой императивный международный документ, в достаточной степени охвачены ссылкой на "норму применимого к арбитражу закона, от которой стороны не вправе отступать". |
The bidding processes currently followed in the field office in Lebanon do not sufficiently reduce the opportunities in the area to engage in corrupt acts as follows: | Процедуры проведения торгов, используемые в настоящее время в местном отделении в Ливане, не позволяют в достаточной степени сократить случаи возможной коррупции, а именно: |
At present, markets do not sufficiently reward sustainable behaviour by according a premium to products from sustainably managed forests. | В настоящее время рынки не вознаграждают в достаточной степени неистощительные методы ведения лесного хозяйства путем предоставления надбавки за их продукцию. |
According to JS2, contraceptive and family planning information are not sufficiently widespread to allow women to choose and to avoid unwanted pregnancies. | Согласно СП2 информация о контрацептивах и планировании семьи не получает достаточного распространения, чтобы обеспечить женщинам возможность иметь право выбора и избежать нежелательной беременности. |
Some other United Nations actors, having initiated child protection mainstreaming efforts, are either not progressing sufficiently or are losing ground. | Некоторые другие действующие лица системы Организации Объединенных Наций, которые начали прилагать усилия по актуализации вопросов защиты ребенка, либо не обеспечивают достаточного прогресса, либо даже замедляют свою деятельность. |
Several issues have not sufficiently been addressed up to now and therefore require attention: | Ряд вопросов еще не получил достаточного освещения, и поэтому на них следует обратить внимание: |
The Department of Peacekeeping Operations informed OIOS that its views had not been properly considered by the Inter-Agency Security Management Network and that its participation in the Network had not sufficiently impacted on the policy debate of the United Nations security management system. | Департамент операций по поддержанию мира информировал УСВН о том, что Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности должным образом не учитывает его мнения и что его участие в Сети не оказывает достаточного влияния на обсуждение политики в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
What is very clear and very disappointing is that, in this new document, this body has not sufficiently addressed the very real problems women and their children face in the developing world: disease and hunger. | Совершенно очевидным и достойным серьезного разочарования является тот факт, что в разработанном новом документе участники этого форума не уделили достаточного внимания вполне реальным проблемам, с которыми сталкиваются женщины и дети в развивающихся странах: это болезни и голод. |
The loudspeakers should be sufficiently powerful for messages to be clearly distinguished from background noise. | Громкоговорители должны иметь достаточную мощность, чтобы передаваемые сообщения были ясно слышны при наличии шумового фона. |
A sufficiently representative enlargement might significantly increase ownership of the United Nations for countries and nations around the world. | Расширение членского состава, обеспечивающее достаточную представленность всех членов Организации, может в значительной степени способствовать расширению участия в работе Организации Объединенных Наций стран и государств всего мира. |
6.2 The Committee observes that the considerations for declaring a communication admissible include, inter alia, that the claims submitted are sufficiently substantiated and do not constitute an abuse of the right of submission. | 6.2 Комитет отмечает, что соображения, по которым сообщение может быть признано приемлемым, включают, среди прочего, достаточную обоснованность представленных жалоб, которые не являют собой злоупотребление правом представления. |
Complementing stronger national prioritization of needs and broader networks of expertise, the internal arrangements of the United Nations need to be coherent and sufficiently nimble to respond in volatile post-crisis circumstances. | При планировании более эффективной национальной приоритизации потребностей и расширения сетей экспертного опыта необходимо обеспечить согласованность и достаточную быстроту действий внутренних механизмов Организации Объединенных Наций для реагирования на неустойчивые по своему характеру условия посткризисных ситуаций. |
Although article 23 of the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits 1993 requires that bills of lading indicate the name of the carrier, it is felt that that provision is not of an easy interpretation and, therefore, does not sufficiently protect the FOB Seller. | Хотя статья 23 Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов 1993 года требует, чтобы на коносаментах было указано наименование перевозчика, считается, что это положение не поддается с легкостью толкованию и, следовательно, не обеспечивает достаточную защиту продавца на условиях ФОБ. |
Deployments of security personnel have not been significantly increased, nor have the facilities handed over been sufficiently equipped. | Количество развертываемых сотрудников служб безопасности значительно не увеличилось и переданные в распоряжение властей объекты достаточным образом оборудованы не были. |
The very detailed description of this situation in paragraphs 42-51 of the report was sufficiently supplemented during our presentations of 20 and 21 August 2002. | Весьма подробно описание этого положения в пунктах 42-51 доклада было достаточным образом дополнено в наших выступлениях 20 и 21 августа 2002 года. |
It was said that the current proposal was very close to current practice in commercial arbitration, and might therefore not sufficiently promote transparency. | Было указано, что данное предложение весьма близко отражает нынешнюю практику коммерческого арбитража и в силу этого, возможно, не способствует достаточным образом обеспечению прозрачности. |
7.3 As to the claim of a violation of article 26 because of alleged bias and discriminatory attitude of the Czech Courts, the Committee considers that the author has failed to substantiate this claim sufficiently, for purposes of admissibility. | 7.3 В отношении жалобы о нарушении статьи 26, выразившемся, согласно утверждению, в пристрастности и дискриминационном отношении чешских судов, Комитет считает, что автор не обосновал эту жалобу достаточным образом для целей приемлемости. |
Japanese and European central bankers did not lower interest rates far enough fast enough, banking-sector regulators shied at the jump in speculative lending, and politicians were unwilling to expand fiscal policy sufficiently. | Например, японский и европейский центробанки не понизили процентные ставки на необходимый уровень в достаточно короткий срок, или банковский сектор испугался роста спекулятивных займов, в то время как политики проявили нежелание расширить финансово-бюджетную политику достаточным образом и т.д. |
It was stated that the suggested reformulation of paragraph (1) in that regard would not sufficiently address the concerns expressed. | Было указано, что в этой связи предложенная новая формулировка пункта 1 не позволит должным образом учесть выраженную обеспокоенность. |
It was also agreed that, in order to sufficiently address conflicts involving attaching creditors outside an insolvency proceeding, draft article 2 of the annex should refer to "attachment or other judicial act or event". | С тем, чтобы должным образом урегулировать коллизии с участием кредиторов, обращающихся за наложением ареста вне рамок производства по делу о несостоятельности, было также решено включить в проект статьи 2 приложения ссылку на "наложение ареста или другое решение суда или событие". |
Having visited the country on several occasions to verify its readiness and willingness to assume the Tribunal's outstanding caseload, the Prosecutor and Registrar had been satisfied that Rwanda's judicial institutions were sufficiently prepared. | Совершив несколько поездок в страну в целях проверки ее готовности и способности взять на себя рассмотрение оставшихся в Трибунале дел, Обвинитель и Секретарь выразили удовлетворение тем, что руандийские судебные органы должным образом подготовились к этому. |
The Working Group has held that, even if lawyers of the detainee have access to such evidence but are not allowed to share or discuss it with their client, this does not sufficiently protect the detainee's right to liberty. | Рабочая группа постановила, что даже в случаях, когда адвокаты задержанного имеют доступ к таким доказательствам, но не вправе предъявить их своему клиенту или обсуждать их с ним, защита права задержанного на свободу должным образом не обеспечивается. |
In addition, the Committee recommended that the secretariat should establish deadlines for the submission of information sufficiently well ahead of meetings to enable the information to receive due consideration, with the understanding that information submitted after the deadline would not be considered. | Кроме того, Комитет рекомендовал секретариату установить предельные сроки для представления информации заблаговременно до совещаний, с тем чтобы информация могла бы быть должным образом рассмотрена, при том понимании, что информация, представленная после предельного срока, рассматриваться не будет. |
Most of them are women, who, although they possess considerable knowledge of their local environment and entrepreneurial skills, are unable to increase their productivity sufficiently to lift them out of their plight. | И большинство из них - женщины, которые, несмотря на знание местных условий и наличие предпринимательских навыков, не в состоянии повысить производительность своего труда настолько, чтобы вырваться из порочного круга нищеты. |
A crucial question, and one which will induce much disagreement, will be how to decide which groups are sufficiently disadvantaged to deserve special treatment. | Критическим вопросом, который также вызовет большое расхождение во мнениях, будет вопрос о том, каким образом принимать решение в отношении того, которая из групп находится в настолько неблагоприятном положении, что заслуживает предоставления ей особого режима. |
Some fragments survived sufficiently for the print to be legible. | Некоторые фрагменты сохранились настолько, что виден шрифт. |
According to him, the workload of the TAF is such, that judges requested to provide a second opinion in a particular case cannot sufficiently familiarize themselves with the merits of each case dealt with by another judge. | По его мнению, на рассмотрении ФАС находится настолько большое количество дел, что судьи, у которых запрашивают второе мнение по определенному делу, не могут в достаточной степени ознакомиться с материалами каждого конкретного дела, рассматриваемого другим судьей. |
So influential have medicine's triumphs over bacteria been that the "war on cancer" continues to be driven by the assumption that magic bullets will one day be found for tumor cells if the search is sufficiently clever and diligent. | Медицинский триумф над бактериями был настолько силен, что «война раку» по-прежнему руководствуется тем предположением, что однажды волшебные пули для опухолевых клеток будут найдены, если поиск будет достаточно умно и прилежно организован. |
In response, it was pointed out that party autonomy was sufficiently recognized under draft article 6, subject to the rights of third parties. | В ответ на это было подчеркнуто, что автономия сторон при условии соблюдения прав третьих лиц получила достаточное признание в проекте статьи 6. |
The importance of the supporting basic institutions (cadastre, land registry, mortgage institutions) for the land market is not sufficiently understood in countries in transition. | В стране с переходной экономикой отсутствует достаточное понимание важности поддержания базовых институтов (кадастр, земельный регистр, институты ипотечной системы) для функционирования рынка земли. |
The baselines will serve several related purposes: supporting the elaboration of criteria for launching campaigns; reviewing existing indicators to ensure that focus areas are sufficiently articulated; and facilitating the monitoring and evaluation of the implementation of the campaign; | Основные характеристики будут служить ряду взаимоувязанных целей: поддержка мероприятий по разработке критериев проведения кампании; проведение обзора существующих показателей, с тем чтобы гарантировать достаточное четкое формулирование основных областей; и содействие усилиям по мониторингу и оценке хода проведения кампании; |
(a) Strategizing ESD: ESD is not always sufficiently understood or connected to wider discourses in education or economic development and its place in international affairs needs to be further clarified; | а) придание стратегического значения ОУР: ОУР не всегда встречает достаточное понимание или увязывается с более широкими обсуждениями по вопросам образования или экономического развития, и вопрос о его месте в международных делах нуждается в дополнительном улучшении; |
Nor should it be endangered by a failure to be sufficiently accommodating and sufficiently patient. | Нельзя подвергать его опасности из-за неспособности пойти на уступки или проявить достаточное терпение. |
However, analysing the increasing number of communications sent to the Special Rapporteur, it was clear that the right to freedom of opinion and expression was far from being sufficiently and adequately protected in all regions of the world. | Однако, анализируя растущее число направляемых Специальному докладчику сообщений, становится ясно, что во всех регионах мира еще не приняты достаточные и адекватные меры по защите права на свободу мнений и их свободное выражение. |
It considered that the pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights and the significant risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in Uzbekistan, in particular for individuals practising their faith outside of the official framework, had been sufficiently established. | Он посчитал, что практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека и значительная опасность применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в Узбекистане, в частности в случае лиц, отправляющих свои обряды за пределами официальных мест культа, имеет достаточные подтверждения. |
These rooms are sufficiently spacious for everyone to be confortable chat the hotel always strives for. | Достаточные большие размеры комнаты позволяют сохранить самое главное - комфорт, качество, которому отель уделяет так много внимания. |
We are prepared to embark on face-to-face negotiations in 1997 once the ground has been sufficiently prepared to ensure success. | Мы готовы приступить к прямым переговорам в 1997 году, как только будут подготовлены достаточные условия для обеспечения успеха. |
The Committee strongly recommends the State party to undertake a budget analysis of resources allocated to children, and to mandate and sufficiently resource a government body responsible for monitoring and evaluating the appropriate use and expenditure of such resources. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику провести бюджетный анализ средств, выделяемых на нужды детей, а также дать надлежащие указания и выделить достаточные ресурсы государственному органу, ответственному за мониторинг и оценку надлежащего использования и расходования таких средств. |
Los Alamos National Laboratory, United States, is currently studying the feasibility of designing the conditions that will allow the transformation to occur at sufficiently rapid rates. | Национальная лаборатория Лос-Аламоса, Соединенные Штаты, в настоящее время изучает возможность создание таких условий, которые позволят добиться достаточных быстрых темпов такого преобразования. |
However, while relative calm has been restored in Monrovia and its environs, the rest of the country is not sufficiently secure, especially in major counties of potential return, to allow UNHCR to implement its plan for large-scale repatriation. | Однако хотя в Монровии и ее окрестностях восстановлено относительное спокойствие, в остальной части страны нет достаточных условий безопасности, особенно в тех графствах, куда, скорее всего, будет возвращаться наибольшая часть беженцев, и это не позволяет УВКБ осуществить его план широкомасштабной репатриации. |
7.3 With respect to the claim that the author was denied the services of an interpreter, the Committee finds that the author has failed to substantiate his claim sufficiently, for the purposes of admissibility. | 7.3 В отношении утверждения автора о том, что ему было отказано в услугах переводчика, Комитет считает, что автор не привел в подтверждение своего утверждения доводов, достаточных для признания сообщения приемлемым. |
UNPA did not sufficiently explain these significant cost overruns nor were these overruns mentioned in the 1996-1997 proposed programme budget. | ЮНПА не представила достаточных объяснений в отношении этого значительного превышения расходов, и это превышение не упоминается в предлагаемом бюджете по программам на 1996-1997 годы. |
Moreover, the appellant had not sufficiently corroborated its claim that the notification to the defendant regarding the non-conformity of the trees could have been made at an earlier point in time if the trees had not been bound to poles. | Кроме того, апеллянт не представил достаточных доказательств в подтверждение своего заявления о том, что он мог бы уведомить ответчика о несоответствии товара раньше, если бы деревья не были подвязаны к шестам. |
At the same time the links to the application should be sufficiently clear so that application can proceed as smoothly as possible, when the likely impacts are considered significant in the sense of the Convention. | В то же время связь с процессом применения должна прослеживаться довольно четко, с тем чтобы в случае признания возможного воздействия значительным по смыслу Конвенции он мог идти настолько гладко, насколько это возможно. |
The mass of the Moon is sufficiently large, and it is sufficiently close, to raise tides in the matter of Earth. | Масса Луны сравнительно велика, и сама она находится довольно близко, вызывая приливы на Земле. |
Even though CAE has built a strong reputation as a verification, troubleshooting and analysis tool, there is still a perception that sufficiently accurate results come rather late in the design cycle to really drive the design. | Несмотря на то, что САЕ завоевал прочную репутацию в качестве инструмента для проверки, устранения неполадок и анализа, все еще существует мнение, что достаточно точные результаты приходят довольно поздно в цикле проектирования, чтобы реально управлять проектом. |
b) Rather small samples can ensure sufficiently representative data for the most important program indicators of the synthetic surveys that are registered in practically all sampling units; the rarely encountered zero observations and bulk observations provide a breakdown which is close to normal. | Ь) Довольно малые выборки могут обеспечить получение достаточно репрезентативных данных по большинству важных сводных показателей статистических обследований, которые регистрируются по практически всем выборочным единицам; нулевые значения встречаются редко, в то время как большинство наблюдений обеспечивает разбивку, близкую к нормальной. |
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for thelimelight but is sufficiently reticent - or at least pretends tobe - that he asked me to question him rather thanspeaking. | Курт Андерсон: Дэвид, как и многие архитекторы, объектвсеобщего внимания, но при этом, он довольно скромный, или простохочет таким казаться. Он предпочел, чтобы наш разговор прошел ввиде интервью, а не монолога. |
Complaint and grievance mechanisms must be sufficiently resourced, culturally appropriate and designed to facilitate the broadest participation possible by vulnerable and disadvantaged groups, in particular by women. | Механизмы представления жалоб и сообщений должны быть обеспечены достаточными ресурсами, быть адекватными с культурной точки зрения и содействовать максимально широкому участию уязвимых и обездоленных групп населения, в частности женщин. |
For many developing countries, the lack of specialized databases and information banks, properly equipped laboratories, sufficiently skilled human resources, and financial means, makes it difficult to determine the nature of some of the substances entering the country. | Многим развивающимся странам с учетом того, что в них отсутствуют специализированные сети данных и информации, надлежащим образом оборудованные лаборатории, персонал, обладающий достаточными профессиональными навыками, и необходимые финансовые ресурсы, весьма сложно установить природу некоторых химических веществ, экспортированных в них. |
(a) Take every necessary measure to facilitate and increase access to child-centred services, particularly for children living in remote areas and increase the budget allocated to these services to ensure that they are sufficiently and adequately equipped; | а) принять все необходимые меры для облегчения и расширения доступа к службам, ориентированным непосредственно на работу с детьми, особенно в случае детей, проживающих в отдаленных районах, и увеличить бюджетные ассигнования, выделяемые этим службам, для обеспечения их всеми достаточными и необходимыми средствами; |
It is also concerned about reports that the Federal Ministry of Women Affairs and Social Development is not sufficiently resourced to effectively discharge, or prioritize, its child rights mandate. | Он также обеспокоен сообщениями о том, что Федеральное министерство по делам женщин и социального развития не располагает достаточными ресурсами для эффективного выполнения или приоритезации своего мандата, связанного с правами ребенка. |
(cc) To provide training, as appropriate, with the aim that early childhood professionals and educators have sufficient skills and knowledge connected to responsive care and stimulation, proper nutrition and health, and that they are sufficiently remunerated and incentivized; | сс) обеспечивать, при необходимости, учебную подготовку, с тем чтобы специалисты и воспитатели, работающие с детьми младшего возраста, обладали достаточными навыками и знаниями, связанными с чутким уходом и стимулированием, правильным питанием и здоровьем, и чтобы они достаточно хорошо вознаграждались и поощрялись; |
It will also give due weight to the author's allegations insofar as they have been sufficiently substantiated. | Он также уделит должное внимание утверждениям автора в той мере, в которой они являются надлежащим образом обоснованными. |
OIOS reviewed the evaluation and monitoring policy, and is satisfied that it sufficiently addresses the part of its recommendation on establishing an evaluation policy. | УСВН рассмотрело стратегию в области оценки и контроля и выразило удовлетворение по поводу того, что в ней надлежащим образом учтена часть его рекомендации в отношении разработки политики в области оценки. |
Legislation on driving bans will be amended: the point when a driving ban is discussed will be reconsidered, driving bans will be sufficiently prolonged and they will apply to professional drivers in the same way as other drivers. | Будут внесены поправки в законодательство, касающееся изъятия водительских удостоверений: будет пересмотрен этап, на котором может обсуждаться изъятие водительских удостоверений, срок изъятия будет надлежащим образом продлен и изъятие будет применяться к профессиональным водителям на тех же условиях, что и ко всем прочим водителям. |
The Board recommends that the Administration sufficiently plan all arrangements before shifting from a function- to a service line-based service delivery model, and address the shortcomings in the Regional Service Centre's service delivery quality. | Комиссия рекомендует администрации надлежащим образом спланировать все меры до перехода с обслуживания по функциям на сквозное обслуживание и устранить недостатки в качестве услуг, предоставляемых Региональным центром обслуживания. |
(b) The UNU strategies were properly developed and documented but there was always the risk of duplicating efforts if these strategies were not sufficiently coordinated and results were not assessed. | Ь) стратегии УООН разработаны и задокументированы надлежащим образом, однако без достаточной координации и оценки результатов осуществления этих стратегий всегда существует опасность дублирования усилий; |
Mr. AVTONOMOV said that the early-warning and urgent-action procedure had not been sufficiently reflected in the draft replies. | Г-н АВТОНОМОВ говорит, что в проекте ответов не нашли должного отражения процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
Many persons with disabilities faced continuing de jure and de facto discrimination, including limited education and employment opportunities; social protection programmes were not available to them and they were not sufficiently reflected in official statistics. | Многие инвалиды по-прежнему сталкиваются с дискриминацией де-юре и де-факто, включая ограниченные возможности в сфере образования и занятости, они не охватываются программами социальной защиты, и их ситуация не находит должного отражения в официальной статистике. |
While welcoming further discussions about femicide in the State party, the Committee is concerned that it has not been sufficiently addressed in criminal and other laws and that there is no reliable data on femicides in the State party. | Приветствуя активное обсуждение проблемы «фемицида» среди общественности, Комитет озабочен тем, что эта проблема не нашла должного отражения в уголовном законодательстве и других нормативных актах государства-участника, а также отмечает отсутствие надежных статистических данных о распространении случаев «фемицида» в этой стране. |
Abilities such as teamwork and communication are often not sufficiently taught nor are they the focus of measuring learning outcomes. | Такие способности, как умение работать в команде и общаться зачастую не преподаются в достаточной мере, и им не уделяется должного внимания при измерении результатов обучения. |
Similarly, the Board's report on peacekeeping operations also concluded that deployment of civilian staff was not sufficiently linked to delivery of a mission's mandate and operational requirements. | Аналогичным образом, в своем докладе об операциях по поддержанию мира Комиссия также пришла к выводу о том, что развертывание гражданского персонала проводилось без должного учета задач, связанных с выполнением мандата миссии, и оперативных потребностей. |
The Prosecutor should be sufficiently independent and protected from outside influence, integrity and competence being essential qualifications. | Прокурор должен быть в должной мере независим и защищен от внешнего влияния, причем его целостность и компетенция являются важными качествами. |
However, discretion is required in assigning key administrative personnel, such as those with fiduciary responsibilities, as there is a possibility that planning assumptions may not be sufficiently validated if the same personnel from the mission assessment team are also responsible for implementing the plans. | Однако необходимо проявлять осмотрительность при назначении ключевых административных сотрудников, например, выполняющих фидуциарные обязанности, поскольку существует возможность того, что использованные при планировании посылки не будут в должной мере подтверждены, если те же сотрудники из группы по оценке миссии отвечают за осуществление планов. |
The Committee is concerned that children with psychiatric illness are treated in the adult's ward in psychiatric institutions and that ethical issues pertaining to psychiatry are not sufficiently taken into consideration. | Комитет обеспокоен тем, что дети с психическими отклонениями содержатся в психиатрических учреждениях в одних палатах со взрослыми, а также тем, что при этом не всегда в должной мере учитываются относящиеся к психиатрии этические вопросы. |
The present rules for establishing country of home leave for the purpose of receiving travel entitlements are very restrictive and do not sufficiently account for changes in domicile after entry into United Nations service. | Действующие в настоящее время правила установления страны отпуска на родину для цели оплаты путевых расходов излишне ограничивают сотрудников и не учитывают в должной мере возможность изменения домициля после поступления сотрудника на службу в Организацию Объединенных Наций. |
Although his delegation considered that the Russian Federation had submitted a valuable working paper, it felt that it did not take sufficiently into account the existing differences among the various regional organizations. | Ни в коей мере не преуменьшая достоинства документа, представленного Российской Федерацией, делега ция Эквадора считает, что в нем не учтены в должной мере различия, существующие между теми или иными региональными организациями. |
In providing for the protection of children from any sort of abuse, violence, neglect, maltreatment and exploitation the penal legislation of Ethiopia has sufficiently covered almost all foreseeable conditions to safeguard the rights of children. | Положения уголовного законодательства Эфиопии, предусматривающие защиту детей от любого рода посягательств, насилия, оставления без надзора, жестокого обращения и эксплуатации, в достаточной степени охватывают почти все предвидимые обстоятельства, при которых возникает необходимость обеспечения защиты прав детей. |
In 2011, the ILO Committee of Experts requested Togo to ensure that thorough investigations and robust prosecutions of persons engaged in the sale and trafficking of children under 18 years of age were carried out and that sufficiently dissuasive penalties were imposed. | В 2011 году Комитет экспертов МОТ просил Того обеспечить тщательное расследование и полноценное уголовное преследование лиц, занимающихся торговлей или контрабандой детьми в возрасте менее 18 лет, и применении наказаний, которые носили бы в достаточной степени сдерживающий характер. |
The Human Rights Committee (HR Committee) was concerned that the Chancellor of Justice was not sufficiently involved in the promotion and protection of human rights. | Комитет по правам человека (КПЧ) высказывал озабоченность в связи с тем, что Канцлер юстиции не в достаточной степени задействован в поощрении и защите прав человека. |
Despite the lack of a legal definition of ethnic cleansing under international law, the experts are of the opinion that it is sufficiently covered by human rights treaties on the one hand, and the stipulations of international criminal law concerning crimes against humanity on the other. | Несмотря на отсутствие юридического определения этнической чистки в международном праве, эксперты придерживаются того мнения, что данное понятие в достаточной степени охватывается договорами по правам человека, с одной стороны, и положениями международного уголовного права относительно преступлений против человечности, с другой. |
The RER was launched in 2003, and as of 2004 actual reporting will have been sufficiently institutionalized to respond to the enhanced diagnostic needs of PSD. | Формат отчетности о поступлениях и расходах был введен в действие в 2003 году, и по состоянию на 2004 год реальные механизмы отчетности уже в достаточной степени закрепились, с тем чтобы удовлетворять возросшие потребности ОСЧС в плане диагностики. |