Английский - русский
Перевод слова Sufficiently

Перевод sufficiently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Достаточно (примеров 3332)
It was just that the work wasn't sufficiently demanding. Только моя прежняя работа не была достаточно трудной для меня.
The Assembly expressed the view that "there would not be full democracy in Mexico until women participated sufficiently in politics, government and the administration and management of justice". Съезд заявил, что "в Мексике не будет полной демократии без достаточно широкого участия женщин в политике, деятельности правительства и администрации и в отправлении правосудия".
The coordination framework for post-conflict peace-building must be, inter alia, overarching and coherent, yet sufficiently flexible to adjust to the unique aspects of each peace-building preferred method of coordination will therefore be "ad hoc" based on certain generally agreed-upon principles. Координационные рамки постконфликтного миростроительства должны быть, в частности, всеохватывающими и целостными, но при этом и достаточно гибкими для учета уникальных аспектов каждой ситуации, связанной с миростроительством, и поэтому предпочтительным методом координации будет "специальный" метод, основанный на ряде общепризнанных принципов.
Are the mandates and niches of UNDP and its associated Funds sufficiently robust to support the expected results of UNDP or of the UNDP Group? Являются ли мандаты и «ниши» ПРООН и связанных с нею фондов достаточно широкими для того, чтобы на них можно было опереться в достижении результатов, ожидаемых от ПРООН и Группы ПРООН?
48 countries ultimately responded to the 2004 questionnaire (3 of which responded sufficiently late that the results were not included in the proceedings of the 2004 meeting, but have been included in the current analysis presented here), на вопросник 2004 года в итоге ответили 48 стран (3 из которых ответили с достаточно большим запозданием, вследствие чего их ответы не были включены в материалы работы сессии 2004 года, но включены в анализ, представленный в настоящем документе);
Больше примеров...
Достаточной степени (примеров 603)
But the programme has not been sufficiently linked to country programmes. В то же время программа не является в достаточной степени увязанной со страновыми программами.
However, regrettably, it appears that matters have not yet ripened sufficiently to enable us to agree on a programme of work. Но, увы, похоже, что здесь еще не достигнуто достаточной степени зрелости для того, чтобы мы были в состоянии достичь согласия по программе работы.
He later became convinced that nitrogen was sufficiently supplied by precipitation of ammonia from the atmosphere, and argued vehemently against the use of nitrogen-based fertilizers for many years. Позднее он убедился, что содержание азота в достаточной степени обеспечивается осаждением аммиака из атмосферы и в течение многих лет категорически возражал против использования азотных удобрений.
In that regard, he stressed that the principle of the party autonomy was sufficiently covered elsewhere in the Model Law and was in fact a general principle underlying the Model Law. В этой связи он подчеркивает, что принцип автономии сторон в достаточной степени охватывается и в других статьях Типового закона, и фактически представляет собой общий принцип, лежащий в основе всего Типового закона.
The decision in the Barcelona Traction case reflected the current state of international law and sufficiently covered the various possible situations. Решение по делу о компании «Барселона трэкшн» отражает нынешнее состояние международного права и в достаточной степени покрывает различные возможные ситуации.
Больше примеров...
Достаточного (примеров 212)
At the present time, however, the written language was not sufficiently structured for it to be taught in schools. Однако письменный язык берберов пока еще не получил достаточного развития для того, чтобы его можно было преподавать в школах.
The experience of the Global Mechanism also demonstrates that, in the absence of dependable, adequate funding, a coordinating mechanism alone may fail to generate the financial flows necessary to assist developing country parties sufficiently in treaty implementation. Опыт Глобального механизма показывает также, что в отсутствие надежного и достаточного финансирования сам по себе координационный механизм может не справиться с задачей привлечения финансовых ресурсов, необходимых для оказания сторонам из числа развивающихся стран адекватной помощи в выполнении ими положений договора.
Such clusters have some success in such countries as Brazil, but they have not developed sufficiently in many other commodity dependent countries. Такие группы предприятий добились определенного успеха, например в Бразилии, но в других странах, зависящих от экспорта сырья, они не получили достаточного развития.
The Declaration is an instrument that is not sufficiently known, either to Governments or to human rights defenders, and more needs to be done. Декларация - это документ, не получивший достаточного распространения ни среди правительств, ни среди правозащитников, и необходимо проделать дополнительную работу.
The actions of the security forces in the areas set up under Decree No. 2002 were not sufficiently well or effectively supervised by the courts and the Department of Public Prosecution, which tend to be clustered in the larger towns and in certain municipalities. Деятельность правоохранительных органов в этих зонах, созданных Указом 2002, осуществлялась без достаточного и эффективного контроля со стороны судебных органов и министерства государственного контроля, сосредоточенных в основном в главных городах и некоторых муниципиях.
Больше примеров...
Достаточную (примеров 102)
Evaluations found that Governments had not taken up a sufficiently strong and persistent role in funds mobilization. Результаты оценок свидетельствуют о том, что прави-тельства не проявили достаточную энергичность и последовательность в процессе мобилизации ресур-сов.
(c) Distribute all cases among all available senior trial attorneys in the Office of the Prosecutor in order to ensure that they are properly and sufficiently prepared and made trial-ready. с) распределять все дела между всеми имеющимися в распоряжении старшими адвокатами Канцелярии Обвинителя, с тем чтобы обеспечить надлежащую и достаточную готовность дел к судебному разбирательству.
Robust project governance should be well-structured, with key project owners clearly identified, implementing partners sufficiently represented, and decision makers well informed of project progress and issues and risks. Чтобы стратегическое управление проектом было эффективным, необходимо создать структурно оформленные механизмы, четко определить основные ответственные за проект стороны, обеспечить достаточную представленность партнеров-исполнителей и на постоянной основе обстоятельно информировать директивные органы о ходе осуществления проекта и связанных с ним проблемах и рисках.
With regard to the financial system, as indicated above, financial institutions must fully and sufficiently disclose to CONSEP, through the Superintendency of Banks, all transactions whose characteristics suggest that they may be money-laundering operations. Что касается финансовой системы, то, как было указано выше, соответствующие ведомства обязаны предоставлять в национальный совет через Центральное управление банков подробную и достаточную информацию о сделках, которые по своим характеристикам дают основание полагать, что речь идет об операциях отмывания денег.
After recording the start-to-discharge pressure of the valve, the pressure is to be increased sufficiently above the start-to-discharge pressure to ensure unseating of the valve. 10.1.2.4 После регистрации давления, при котором происходит открытие клапана, давление должно быть увеличено на достаточную величину для обеспечения открытия клапана по всему периметру седла.
Больше примеров...
Достаточным образом (примеров 74)
The State party argues, therefore, that for the burden of proof to be shifted to the State party, the author should first substantiate sufficiently his allegations. Поэтому государство-участник утверждает, что для перекладывания бремени доказывания на государство-участник автор должен сначала обосновать достаточным образом свои утверждения.
The Committee may decline to continue to examine a communication if the author, after being given a reasonable opportunity to do so, fails to provide information which would sufficiently substantiate the allegations contained in the communication. Комитет может отказаться от дальнейшего рассмотрения сообщения, если автор, после того как ему была предоставлена разумная возможность сделать это, не представит информацию, которая достаточным образом подтверждала бы утверждения, содержащиеся в сообщении.
We would similarly consider the State party's arguments here, but would then conclude that it has not sufficiently justified its denial of conscientious objection. В данном случае мы могли бы аналогичным образом рассмотреть доводы государства-участника и затем прийти к выводу, что оно не достаточным образом обосновало лишение тех или иных лиц права на отказ от военной службы по соображениям совести.
It was suggested that article 7 of the Model Law provided a rule which dealt sufficiently with the functional equivalent of signatures in the paper and electronic environments in so far as such a rule was needed. Было высказано мнение о том, что в статье 7 Типового закона содержится норма, достаточным образом регулирующая вопрос о функциональном эквиваленте подписей в среде бумажных документов и в электронной среде, в той мере, в которой имеется потребность в подобной норме.
On the information before it, the Committee considers that the author has failed sufficiently to substantiate that his son's trial in the present case suffered from such defects. Основываясь на представленной ему информации, Комитет считает, что автор не обосновал достаточным образом свое утверждение о том, что суду над его сыном в данном конкретном случае были присущи такие недостатки.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 89)
Special investigative techniques and other provisions contained in the Organized Crime Convention are not always sufficiently used by State parties to deal with firearms specific cases. Для ведения конкретных дел, связанных с огнестрельным оружием, государства-участники не всегда должным образом используют положения о специальных методах расследования и другие положения, содержащиеся в Конвенции против организованной преступности.
In meetings that the experts held with NGOs and community members from San Lorenzo in the Esmeraldas province, participants also underlined that Ecuadorian history and other textbooks do not cover the role and contribution of Ecuadorians of African descent sufficiently. На встречах, которые эксперты провели с представителями НПО и членами общин из Сан-Лоренсо в провинции Эсмеральдас, участники также отмечали, что в учебниках по истории Эквадора и других учебных пособиях должным образом не отражены роль и вклад эквадорцев африканского происхождения.
(a) Strengthening civil and military coordination with FARDC at all stages of military operations, in order to ensure that humanitarian implications are sufficiently factored into military planning. а) укрепление координации в решении гражданских/военных вопросов совместно с ВСДРК на всех этапах проведения военных операций в целях обеспечения того, чтобы при планировании военных операций должным образом учитывались гуманитарные последствия.
I should like to stress that prudent planning is required in order to ensure that United Nations missions are adequately equipped and sufficiently strong to meet their mandated tasks. Я хотел бы подчеркнуть, что при планировании необходимо проявлять разумность для обеспечения того, чтобы миссии Организации Объединенных Наций были оснащены должным образом и обладали достаточной силой для выполнения возложенных на них задач.
In Mogadishu, the political and security situation since the UNOSOM withdrawal has not stabilized sufficiently to allow the return of United Nations international staff on a permanent basis. В Могадишо после вывода ЮНОСОМ не удалось должным образом стабилизировать политическую обстановку в области безопасности, с тем чтобы обеспечить возвращение международного персонала Организации Объединенных Наций на постоянной основе.
Больше примеров...
Настолько (примеров 73)
Nevertheless, most acts that might be classified as crimes were sufficiently grave to constitute an unquestionable threat to peace and therefore fell within the competence of those two organs, especially the Security Council. Несмотря на это, большинство деяний, которые могут быть квалифицированы в качестве преступлений, являются настолько тяжкими, что создают несомненную угрозу миру, и поэтому входят в сферу компетенции этих двух органов, и прежде всего Совета Безопасности.
In an important discussion, a senior adviser to the President of Rwanda told the Special Representative that the threat to security was no longer sufficiently serious to stand in the way of the transition. В ходе одной важной беседы старший советник президента Руанды заявил Специальному представителю, что угроза для безопасности уже не настолько серьезна, чтобы быть препятствием на пути реализации переходного процесса.
That latter point, which is the subject of today's debate, is sufficiently important that the duty to become more aware of such deviant behaviours and to provide assistance to those who are vulnerable has led us to greater cohesiveness in the various United Nations bodies. Последний аспект, являющийся темой нашего сегодняшнего обсуждения, настолько важен, что долг повысить информированность о таких нарушениях норм поведения и предоставить помощь тем, кто уязвим, побуждает нас к большей согласованности действий в различных органах Организации Объединенных Наций.
Human rights had not yet developed sufficiently in international law, through opinio juris and State practice, to warrant codification of an individual right to diplomatic protection. Тематика прав человека пока не настолько развита в международном праве, мнениях юристов и практике государств, чтобы можно было считать обоснованной кодификацию права физических лиц на дипломатическую защиту.
Stephen valued William's loyalty sufficiently to agree to exchange Sherborne Castle for his safe release-this was one of the few instances where Stephen was prepared to give up a castle to ransom one of his men. Стефан настолько ценил верность Вильгельма, что согласился обменять его на замок Шерборн - один из не многих случаев, когда Стефан был готов отдать замок за свободу одного из своих сторонников.
Больше примеров...
Достаточное (примеров 77)
In response, it was pointed out that party autonomy was sufficiently recognized under draft article 6, subject to the rights of third parties. В ответ на это было подчеркнуто, что автономия сторон при условии соблюдения прав третьих лиц получила достаточное признание в проекте статьи 6.
The importance of the supporting basic institutions (cadastre, land registry, mortgage institutions) for the land market is not sufficiently understood in countries in transition. В стране с переходной экономикой отсутствует достаточное понимание важности поддержания базовых институтов (кадастр, земельный регистр, институты ипотечной системы) для функционирования рынка земли.
The Assembly requested the agencies of the United Nations system to ensure the mainstreaming of the Mauritius Strategy in their work programmes and reiterated its request to the Secretary-General to ensure that the Small Island Developing States Unit is sufficiently and sustainably staffed. З. Ассамблея просила соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций обеспечить учет положений Маврикийской стратегии в их программах работы и вновь обратилась к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить достаточное и приемлемое укомплектование Группы по малым островным развивающимся государствам.
The provision of adequate internal resources is key to the successful development and deployment of a comprehensive and effective ERP system, and reduces dependency on more expensive external resources while ensuring that knowledge of the new system is sufficiently institutionalized. Предоставление адекватных внутренних ресурсов имеет решающее значение для успешной разработки и развертывания всеобъемлющей и действенной системы ОПР и позволяет уменьшить зависимость от внешних, более дорогостоящих ресурсов, обеспечивая одновременно достаточное организационное закрепление знаний о новой системе.
The conceptual work on human rights indicators has sufficiently progressed and there is currently a good basis for endorsing a list of indicators for monitoring the right to adequate housing. В концептуальной работе над показателями положения в области прав человека удалось добиться заметного прогресса, и на сегодняшний день создан хороший задел для утверждения перечня показателей, позволяющих осуществлять мониторинг соблюдения права на достаточное жилище.
Больше примеров...
Достаточные (примеров 69)
These rooms are sufficiently spacious for everyone to be confortable chat the hotel always strives for. Достаточные большие размеры комнаты позволяют сохранить самое главное - комфорт, качество, которому отель уделяет так много внимания.
Wider possibilities could be seen for the transfer of atmospheric and especially pressurized fluidized bed combustion units if sufficiently reliable references were available for combustion of low quality brown coal. Можно рассмотреть более широкие перспективы передачи блоков сжигания в кипящем слое при атмосферном давлении или под давлением в том случае, если будут иметься достаточные свидетельства того, что их можно использовать для сжигания бурых углей низкого качества.
The Committee considered that the authors had sufficiently substantiated their claim, for the purposes of admissibility, that the communications might raise issues under provisions of the Covenant. Accordingly, on 11 July 1997, the Committee decided that the communications were admissible. Комитет счел, что авторы привели достаточные основания для своего заявления, для целей приемлемости, что сообщения могут касаться вопросов, соответствующих положениям Пакта.
Terminal boxes shall be readily accessible, amply dimensioned and sufficiently waterproof. Клеммные коробки должны быть легкодоступными, а также иметь достаточные размеры и достаточную степень водонепроницаемости.
As per the objectives of the Tenth plan, TYIP, and the policy and programmes of present Government sufficiently provides scope for MoLD to ensure equitable distribution of resources and better power relations between local level groups and between women and men. В соответствии с целями Десятого плана, ТЛПП, политика и программы нынешнего правительства обеспечивают достаточные возможности для того, чтобы ММР обеспечивало справедливое распределение ресурсов и улучшало соотношение сил между группами на местном уровне, а также между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Достаточных (примеров 92)
4.2 The State party also argues that the author's allegations were not sufficiently substantiated and were even an abuse within the meaning of article 3 of the Optional Protocol to the Covenant. 4.2 Кроме того, государство-участник подчеркивает, что утверждения автора не имеют под собой достаточных оснований и даже являются полностью необоснованными по смыслу статьи 3 Факультативного протокола к Пакту.
The public sector, particularly in developing countries and countries with economies in transition, is generally not sufficiently financed or equipped to put in place the required infrastructure; in many developing countries, even basic infrastructure such as roads in urban areas is lacking. Государственный сектор, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, как правило, не имеет достаточных финансовых и технических средств для создания необходимой инфраструктуры; во многих развивающихся странах отсутствует даже элементарная инфраструктура, как, например, дороги в населенных пунктах городского типа.
Many Member States felt that the Commission had not been sufficiently effective in reviewing national progress towards sustainable development and related commitments, and that it did not provide sufficient space to reflect on gaps in implementation and barriers to progress at the global level. Многие государства-члены полагают, что Комиссия не проводила достаточно эффективного обзора достигнутого на национальном уровне прогресса в области устойчивого развития и хода выполнения соответствующих обязательств и что она не обеспечивает достаточных возможностей для обсуждения пробелов в процессе осуществления и препятствий на пути достижения прогресса в глобальном масштабе.
For African countries to be able to accumulate sufficient savings and to invest sufficiently in human and physical infrastructure an annual growth rate of at least 6 per cent was required. Для того чтобы африканские страны смогли накопить достаточные объемы сбережений и в достаточных размерах вкладывать средства в развитие человеческого капитала и физической инфраструктуры, требуются годовые темпы роста в размере не менее 6%.
The Committee notes that the Government's plans to hold an updated census which would, inter alia, take into account information on membership of indigenous groups, have not been sufficiently resourced. Комитет отмечает, что на осуществление планов правительства по проведению новой переписи населения, в ходе которой, в частности, учитывалась бы принадлежность к группам коренных жителей, не было выделено достаточных средств.
Больше примеров...
Довольно (примеров 54)
I read the document very carefully and consider it to be sufficiently full. Я очень внимательно прочла этот документ и считаю, что он довольно полный.
Conditionally in the sense that it sufficiently exactly describes this rotation, but not linked to the experimental procedure and determined by this formula by definition. Условно в том смысле, что довольно точно это описывает, но определением к соответствующей экспериментальной процедуре не привязано, а задаётся формулой по определению.
The issue, however, is whether the contribution to the crisis by Argentina has or has not been sufficiently substantial. Вместе с тем вопрос состоит в том, способствовала ли Аргентина в довольно существенной степени возникновению этого кризиса.
The report did a good job of analysing the past and the current situation, but the main lines of the information technology development strategy were not sufficiently clear. Анализ ретроспективы и нынешней ситуации выполнен хорошо, но основные направления стратегии развития информационных технологий изложены довольно неясно.
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for thelimelight but is sufficiently reticent - or at least pretends tobe - that he asked me to question him rather thanspeaking. Курт Андерсон: Дэвид, как и многие архитекторы, объектвсеобщего внимания, но при этом, он довольно скромный, или простохочет таким казаться. Он предпочел, чтобы наш разговор прошел ввиде интервью, а не монолога.
Больше примеров...
Достаточными (примеров 61)
123.11. Ensure that the National Human Rights Institution and Ombudsman's Office is sufficiently resourced to effectively discharge its duties and accords with the Paris Principles (Australia); 123.11 Обеспечивать национальное правозащитное учреждение и Бюро омбудсмена достаточными средствами для эффективного выполнения ими своих обязанностей и их соответствия Парижским принципам (Австралия);
While the proposed Office of the Provedor de Direitus Humanos e Justica has been tasked with some jurisdiction over police, any body with such responsibility must be sufficiently equipped and trusted to carry out this important task. Определенные полномочия в отношении деятельности органов полиции предусмотрены для создаваемого института уполномоченного по правам человека и вопросам справедливости, однако любой орган, обладающий такими полномочиями, должен располагать достаточными средствами и авторитетом для выполнения этой важной задачи.
Staff in some divisions stated that while managers offered technical leadership, decision-making was not sufficiently consultative and information was not shared. Сотрудники некоторых отделов заявили, что, хотя руководители обеспечивают техническое руководство, процесс принятия решений не сопровождается достаточными консультациями, а информация не распространяется.
Consequently, the Committee regards these claims still to be relevant, and considers these and the remaining claims to be sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. Исходя из этого, Комитет рассматривает эти жалобы как все еще имеющие отношение к делу и считает, что эти и другие остающиеся нерассмотренными иски подкреплены достаточными доказательствами для целей признания их приемлемыми.
It was the view of the Commission that the Population Division must have sufficient resources, and its work programme should be sufficiently flexible, to permit non-programmed work on unforeseen or emerging population issues and to incorporate ad hoc requests. По мнению Комиссии, Отдел народонаселения должен располагать достаточными ресурсами и программа его работы должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы допускать незапланированную работу в случае возникновения непредвиденных или новых демографических проблем, и учитывать просьбы, представляемые на специальной основе.
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 69)
The provision of communications data by the private sector to States should be sufficiently regulated to ensure that individuals' human rights are prioritized at all times. Предоставление частным сектором коммуникационных данных государствам должно надлежащим образом регулироваться для обеспечения того, чтобы правам человека частных лиц уделялось первостепенное внимание во всех случаях.
During the review, it was however obvious that this document was not sufficiently made known in the Office, even within the field representatives' community. Тем не менее в ходе обзора стало очевидно, что этот документ не был надлежащим образом доведен до сведения сотрудников Управления и даже до представителей на местах.
4.13 The State party submits that Kiichiro Asami was sufficiently informed of the reasons for his arrest in compliance with article 9, paragraph 2. 4.13 По мнению государства-участника, Киитиро Аками был надлежащим образом информирован о причинах его ареста в соответствии с предписаниями пункта 2 статьи 9.
The ropes or cables shall be sufficiently taut and shall be checked from time to time, the first time shortly after departure, and shall, if possible, be tightened up if necessary. Веревки и канаты должны быть надлежащим образом затянуты и их состояние следует регулярно проверять (первый раз вскоре после отправления); в случае необходимости и если это возможно, веревки и канаты следует затянуть туже.
This shall be done sufficiently in advance to enable the adequate preparation of the defence. Это делается достаточно заблаговременно, с тем чтобы защита могла надлежащим образом подготовиться.
Больше примеров...
Должного (примеров 38)
The impact of housing privatization on the population has varied from country to country but concerns have been raised that this very rapid privatization has been implemented without taking sufficiently into account the impact it could have on the most vulnerable. Хотя в разных странах население по-разному ощутило на себе последствия приватизации жилья, утверждалось, что приватизация была проведена в очень сжатые сроки без должного учета последствий для наиболее уязвимых групп населения.
Indeed, another aspect of the exploitation of children not sufficiently recognized was the use of young people in the illicit exploitation of natural resources, and he had made sure that the Panel of Experts would not neglect the child-exploitation aspect of that issue. Одним из аспектов эксплуатации детей, не получивших должного осуждения, является использование несовершеннолетних для незаконной эксплуатации природных ресурсов, поэтому он хотел бы принять меры к тому, чтобы Группа экспертов обратила внимание и на этот аспект эксплуатации детского труда.
Women's daily work is often not adequately remunerated and household work not sufficiently valued. Повседневная работа женщин зачастую не встречает должного вознаграждения, а их домашний труд не ценится в достаточной степени.
She felt that the developmental dimension had not been sufficiently explored in the current set of case studies, nor had it been necessarily envisaged from the outset. По ее мнению, аспекты развития не были должным образом изучены в представленной серии тематических исследований и не нашли должного отражения с самого начала анализа.
Our efforts to effectively integrate into the global economy are continually inhibited by an international economic environment that is not sufficiently prepared to pay appropriate attention to the special needs and vulnerabilities of the small developing middle-income States of CARICOM. Нашим усилиям по эффективной интеграции в мировую экономику постоянно мешают международные экономические условия, которые недостаточно подготовлены для уделения должного внимания особым потребностям и уязвимости малых развивающихся стран КАРИКОМ со средним уровнем дохода.
Больше примеров...
Должной мере (примеров 13)
The Committee is concerned that children with psychiatric illness are treated in the adult's ward in psychiatric institutions and that ethical issues pertaining to psychiatry are not sufficiently taken into consideration. Комитет обеспокоен тем, что дети с психическими отклонениями содержатся в психиатрических учреждениях в одних палатах со взрослыми, а также тем, что при этом не всегда в должной мере учитываются относящиеся к психиатрии этические вопросы.
However, the distribution of the High Court in Kenya does not sufficiently provide access to justice by a majority of vulnerable or minority communities, especially in the ASAL areas. Однако отправление правосудия Высоким судом в Кении не обеспечивает в должной мере доступа к правосудию для большинства уязвимых слоёв населения или для представителей меньшинств, особенно в районах засушливых и полузасушливых земель.
The report does not reflect sufficiently on the problem of organized crime - a problem that even Albanian parliamentary parties point out as an evil that permeates all segments of life in the province. В докладе не отражена в должной мере и проблема организованной преступности - проблема, о которой даже албанские парламентские партии говорят как о зле, которое пронизало все секторы жизни края.
But the difficulty with those decisions is the fact that they are considered less legitimate in the eyes of many nations, especially in the developing world, which feels that its views and interests are not sufficiently taken into consideration in the decision-making process. Сложность же с этими решениями заключается в том, что они считаются менее легитимными во многих странах, особенно в развивающемся мире, который полагает, что при принятии решений его мнения и интересы не учитываются в должной мере.
The proposed distinction was useful not only for terminological but also for practical reasons, as international courts and tribunals did not always sufficiently explore the elements of subsequent practice in treaty interpretation and thus tended to give it a subsidiary, confirmative role. Предлагаемое разграничение является полезным не только с точки зрения терминологии, но и с точки зрения практического применения, поскольку международные суды и трибуналы не всегда в должной мере рассматривают элементы последующей практики при толковании договоров, отводя ей, таким образом, вспомогательную, подкрепляющую роль.
Больше примеров...
В достаточной степени (примеров 594)
The berries must be sufficiently firm and sufficiently attached, and where possible, still have their bloom. Ягоды должны быть достаточно твердыми и в достаточной степени приросшими, их поверхность должна быть по возможности покрыта налетом.
Clear corporate guidelines on the roles and linkages of global and regional programmes are therefore needed: neither the Programming Manual nor the last comprehensive evaluation covers the distinction sufficiently. Поэтому необходимы четкие общеведомственные указания в отношении роли и взаимоувязки глобальных и региональных программ: ни в Руководстве по составлению программ, ни в последней всеобъемлющей оценке это различие в достаточной степени не разбирается.
Examining the issues raised by civilian-military cooperation in the carrying out of mandates and the drafting of operations mandates that are sufficiently encompassing of the full range of civilian activities essential to effective peace-building, in terms of mission planning, design and financing. Рассмотрение вопросов, связанных с сотрудничеством между гражданскими и военными при осуществлении мандатов и разработке мандатов операций, которые охватывают в достаточной степени весь комплекс гражданских мероприятий, необходимых для эффективного миростроительства, с точки зрения планирования, разработки и финансирования миссии.
10B-2.2 A sufficiently unobstructed view in all directions from the helmsman's station/ shall be deemed to be provided if the following conditions are met: 10В-2.2 Считается, что в достаточной степени беспрепятственный обзор с рулевого поста во всех направлениях обеспечен, если соблюдены следующие условия:
Reproductive health commodity security (RHCS) is not sufficiently addressed within a broader approach of the national health systems Задача гарантированного обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья (ГОРЗ) не рассматривается в достаточной степени в рамках более широкого подхода к национальным системам здравоохранения
Больше примеров...