The first of these is to ensure a sufficiently high degree of reliability of the weapon's primary function. | Один из них - достижение достаточно высокой степени надежности основного действия боеприпаса. |
This is why they are taking the liberty of jointly proposing a theme for the Fourth UNECE Road Safety Week, taking into account the recommendation by WP. that it be "sufficiently broad, leaving member States completely free to adapt it to their own needs". | Именно поэтому перечисленные выше организации решили совместно предложить тему для четвертой Недели безопасности дорожного движения ЕЭК ООН с учетом рекомендации WP., в соответствии с которой необходимо выбирать "достаточно широкую тему, которая позволила бы государствам-членам на гибкой основе адаптировать ее к собственным потребностям". |
The Court did not consider that A had presented sufficiently cogent arguments in support of the view that, when their positions were examined in the context of A's administrative system, market considerations could explain such a difference in their wage terms. | Суд не счел достаточно убедительными представленные А. аргументы в пользу той точки зрения, что при рассмотрении их должностей в контексте административной системы А. такую разницу в оплате их труда можно объяснить рыночными соображениями. |
The Working Group agreed that the time frame should be specified in the terms of general principle, notably that the time frame should be sufficiently long to ensure that the meaningful review was possible. | Рабочая группа решила, что такие сроки следует конкретно установить с точки зрения общего принципа, особенно с учетом того, что такие сроки должны быть достаточно продолжительными для обеспечения возможности разумного обжалования. |
For example, parrots, rails, and doves once occured across the Pacific on sufficiently large islands. | Например, попугаи, погоныши и голуби когда-то встречались на всех достаточно крупных островах Тихого океана. |
The application of the principle should be based on a sufficiently clear and precise definition of the crimes in question and of the national means of implementation. | Применение принципа должно основываться на в достаточной степени ясном и четком определении преступлений и на национальных средствах осуществления. |
In Africa, the host continent of UNCTAD XII, nearly half of all countries have not been lifted sufficiently by the recent economic recovery, although they have made efforts to face the challenges of globalization. | На Африканском континенте, принимающем у себя ЮНКТАД XII, почти половина всех стран не была в достаточной степени охвачена недавним экономическим подъемом, несмотря на усилия, предпринятые ими для решения проблем глобализации. |
While deforestation is sufficiently covered through the indicators describing the change in forest area, considerably less information is available on forest degradation, due to several reasons, including the conceptual difficulties surrounding the definition of the term itself. | Если обезлесение в достаточной степени покрывается показателями, характеризующими изменения в лесных районах, то по деградации лесов имеется значительно меньше информации, что объясняется рядом причин, включая концептуальные трудности с определением самого термина. |
Although Member States have complained insistently about the documentation situation, it is not sufficiently appreciated that the Secretariat is as much concerned and as equally interested in identifying the causes of the problem and finding ways and means to resolve it as are Member States. | Хотя государства-члены неоднократно высказывали жалобы по поводу положения в области документации, не все в достаточной степени осознают тот факт, что Секретариат, как и государства-члены, столь же обеспокоен и заинтересован в установлении причин этой проблемы и нахождении путей и способов ее решения. |
Fordite, also known as Detroit agate or Motor City agate, is old automotive paint which has hardened sufficiently to be cut and polished. | Фордит, или детройтский агат (оба названия неформальные), представляет собой старую автомобильную краску, которая затвердела в достаточной степени, чтобы быть огранённой и отполированной. |
However, their actions are not sufficiently recognized or properly documented. | Однако их действия не получают достаточного признания или должным образом не документируются. |
As trust in manufacturers is not sufficiently established in some countries, the current CROs provide, as a transitional measure, the possibility for the manufacturer to work with a third party for assessment of conformity. | Поскольку в некоторых странах не имеется достаточного доверия к изготовителям, нынешние ОЦР предусматривают в качестве переходной меры возможность для изготовителя работать с третьей стороной при проведении оценки соответствия. |
In particular, the Optional Protocol did not take sufficiently into account the deference that should be accorded to States' decisions on general policy and the allocation of resources. | В частности, она считает, что в Факультативном протоколе не уделяется достаточного внимания необходимости проявлять должное уважение к решениям, принимаемым государствами по вопросам общей политики и распределения ресурсов. |
Noting deficiencies in contract management at United Nations Headquarters on major maintenance contracts, the Board recommended that all major maintenance works be planned sufficiently in advance in order to avoid exigency contracts and to allow adequate time for the approval process and to obtain competitive bids. | Отметив недостатки в контроле и регулировании исполнения контрактов по капитальному ремонту в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Комиссия рекомендовала достаточно заблаговременно планировать все работы по проведению капитального ремонта во избежание заключения контрактов ввиду крайней необходимости и обеспечения достаточного времени для утверждения и получения конкурентных предложений. |
During the discussion, in particular discussion of child bonded labour, the representative of Pakistan told of numerous initiatives - recent and less recent - taken by her Government and of the relative success in implementing them; she regretted that they had not been sufficiently referred to. | В рамках конкретного обсуждения вопрос о подневольном детском труде представитель Пакистана рассказала о многочисленных новых и старых инициативах ее правительства и об относительно успешном их осуществлении, высказав в этой связи сожаление о том, что данные инициативы не нашли достаточного освещения. |
Some had argued that adult stem cells had proved to be sufficiently versatile, so that there was no need for very early human embryos, but the scientific evidence did not support that view. | Некоторые высказывали мнение, что взрослые стволовые клетки продемонстрировали достаточную подвижность, и поэтому нет необходимости в использовании человеческого эмбриона на ранних стадиях развития, однако научные данные не подтверждают эту точку зрения. |
Therefore, she was in a position to be sufficiently advised on the remedies she was expected to exhaust to claim her rights under the Covenant, which included the application for a residence permit on grounds of exceptional personal circumstances. | Следовательно, она имела возможность получить достаточную информацию о средствах правовой защиты, которые она должна была исчерпать, прежде чем требовать защиты ее прав на основании Пакта, в число которых входило обращение с ходатайством о предоставлении ей вида на жительство в связи с исключительными личными обстоятельствами. |
As to article 15, paragraph 2 (b), he thought that neither the phrase "in reliance on" nor "as the result of" constituted a sufficiently strong link of causation. | Что касается пункта 2 b) проекта статьи 15, то ни выражение "опираясь на", ни выражение "в результате" не указывают на достаточную причинно-следственную связь. |
Development: the tomatoes must be sufficiently developed according to varietal characteristics and growing conditions. | Степень развития: томаты должны иметь достаточную степень развития, соответствующую характеристикам разновидности и условиям выращивания. |
Whether such hypothetical improvements are sufficiently important to justify the additional commitment of time and resources that would be entailed as compared with option A and whether they would in practice emerge from a negotiating process is a moot point. | Вопрос о том, имеют ли такие гипотетические усовершенствования достаточную важность для выделения дополнительного времени и ресурсов, по сравнению с вариантом А, и удастся ли их разработать на практике в результате проведения переговоров, является спорным. |
The growing importance of developing countries is yet to be sufficiently reflected in the governance structures of existing international key decision-making bodies. | с. Растущую значимость развивающихся стран еще предстоит достаточным образом отразить в структурах управления существующих международных ключевых директивных органов. |
Her delegation did not believe that the recommendation of the Secretary-General to raise the level of the contingency fund was sufficiently justified, and therefore agreed with the views of the Advisory Committee on that issue. | Ее делегация не считает, что рекомендация Генерального секретаря повысить объем резервного фонда достаточным образом оправдана, и поэтому согласна с мнениями Консультативного комитета по этому вопросу. |
In the present case, the Committee also notes that all domestic remedies have been exhausted and that the complainant has sufficiently substantiated the facts and her claims, for purposes of admissibility. | Комитет также отмечает, что в рассматриваемом деле все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что заявительница достаточным образом обосновала факты и свои утверждения для целей приемлемости. |
Nonetheless, the Committee considered that the State party had not sufficiently demonstrated the relevance of its arguments to the specific circumstances of the case of this complainant. | Тем не менее Комитет счел, что государство-участник не доказало достаточным образом уместность его аргументации в обстоятельствах, относящихся к делу заявительницы. |
It was also observed that draft article 19, paragraphs 2 and 4 sufficiently addressed situations in which notifications of duplicate assignments were combined with notifications of subsequent assignments. | Было также отмечено, что ситуации, когда имеют место и уведомления о двойных уступках, и уведомления о последующих уступках, достаточным образом регулируются пунктами 2 и 4 статьи 19. |
Special investigative techniques and other provisions contained in the Organized Crime Convention are not always sufficiently used by State parties to deal with firearms specific cases. | Для ведения конкретных дел, связанных с огнестрельным оружием, государства-участники не всегда должным образом используют положения о специальных методах расследования и другие положения, содержащиеся в Конвенции против организованной преступности. |
(a) Strengthening civil and military coordination with FARDC at all stages of military operations, in order to ensure that humanitarian implications are sufficiently factored into military planning. | а) укрепление координации в решении гражданских/военных вопросов совместно с ВСДРК на всех этапах проведения военных операций в целях обеспечения того, чтобы при планировании военных операций должным образом учитывались гуманитарные последствия. |
Some developing countries were legitimately concerned that their capabilities were not taken sufficiently into account when new mechanisms for sustainable industrial development were implemented. | Некоторые развивающиеся страны совершенно справедливо обеспокоены тем, что их потенциал должным образом не учитывается при задействовании новых механизмов устойчивого промышленного развития. |
That was not the fault of UNIDO, which had made a major contribution to overcoming existing inequalities; however, not all countries had supported it sufficiently in its efforts. | И виновата в этом отнюдь не ЮНИДО, которая внесла существенный вклад в преодоление сущест-вующего неравенства; дело в том, что усилия ЮНИДО не были должным образом поддержаны всеми странами. |
Topics should be contained in a short list announced sufficiently in advance so that delegations could prepare properly. | Краткий перечень тем должен объявляться достаточно заблаговременно, чтобы делегации смогли подготовиться должным образом. |
Tables and desks shall be lighted sufficiently for reading and writing. | Столы и пульты должны быть настолько освещены, чтобы можно было читать и писать. |
Even after conviction, the generals were sufficiently strong to exact a termination of the trials and then a pardon from the succeeding president. | Даже после осуждения генералы были настолько сильны, что смогли потребовать прекратить судебные разбирательства, а затем и добиться извинений от следующего президента. |
It ruled that malpractices, while they existed, were not sufficiently serious to affect the election results. | Суд постановил, что, несмотря на то, что нарушения имели место, они были не настолько серьезными, чтобы повлиять на результаты выборов |
Even so, in some cases the growth of output may be sufficiently rapid to generate increases in total employment, even with reduced employment elasticities. | В некоторых случаях темпы увеличения объемов производства, тем не менее, могут быть настолько высокими, что в результате этого может происходить расширение занятости в целом, несмотря на низкую эластичность этого показателя. |
I assure you that my social circle is sufficiently small that I would know anyone foolish enough to call themselves any such thing. | Уверяю вас, мой круг общения настолько узок, что в нем не найдется глупца, который бы стал называться другом. |
Depending on the outcome of its analysis, consensus, no consensus, or a sufficiently qualified majority or tendency, the Court proceeds with a dynamic interpretation or not. | В зависимости от результатов своего анализа - консенсус, отсутствие консенсуса или достаточное квалифицированное большинство или тенденция - Суд использует или не использует динамичное толкование. |
Many sub-Saharan African countries will need special support to accelerate progress sufficiently to catch up. | Многим странам Африки к югу от Сахары потребуется специальная поддержка, с тем чтобы обеспечить достаточное для ликвидации отставания ускорение. |
However human rights activists are of the view that the police and the judiciary are sometimes not sufficiently sensitive towards the plight of women victims of violence. | Однако активисты движения за права человека считают, что полиция и судебные власти не всегда проявляют достаточное внимание к женщинам, пострадавшим от насилия. |
(a) Strategizing ESD: ESD is not always sufficiently understood or connected to wider discourses in education or economic development and its place in international affairs needs to be further clarified; | а) придание стратегического значения ОУР: ОУР не всегда встречает достаточное понимание или увязывается с более широкими обсуждениями по вопросам образования или экономического развития, и вопрос о его месте в международных делах нуждается в дополнительном улучшении; |
Although only knee high, he judged that it would provide him with just enough cover to get sufficiently close to the insurgent to accurately post his final grenade. | Хоть она была только по колено, он решил, что стена может предоставить ему простое достаточное укрытие для достаточно близкого подхода к боевику, для точного применения своей последней гранаты. |
Meanwhile, global public "bads" are not sufficiently constrained or properly regulated, including emission of greenhouse gases, tax havens, biodiversity losses and human trafficking. | Кроме того, не принимаются достаточные меры для ограничения или надлежащего регулирования глобальных общественных «бед», включая выбросы парниковых газов, налоговые убежища, утрату биоразнообразия и торговлю людьми. |
Although there is a need to refine the methodology further and the quality of the data provided was not uniform, the findings are sufficiently robust to allow useful conclusions to be drawn and comparisons made. | Хотя методологию необходимо доработать и качество представленных данных не всегда одинаково, получены достаточные результаты, позволяющие сделать полезные выводы и провести сравнения. |
The Committee accordingly considers that the complainants have provided sufficient evidence that their profile is sufficiently high to put them at risk of torture if arrested. | Поэтому Комитет считает, что заявители представили достаточные свидетельства того, что они играют довольно заметную роль, для того чтобы оказаться в опасности применения к ним пыток в случае ареста. |
To make a difference, the international community must honour its commitments, and do so by giving sufficiently to ensure that the required economic transformation occurs in LDCs and small island developing States (SIDS). | Для того чтобы изменить положение дел к лучшему, международное сообщество должно выполнять свои обязательства и в связи с этим предоставлять средства, достаточные для того, чтобы в НРС и малых островных развивающихся государствах (МОСТРАГ) происходили необходимые экономические преобразования. |
For African countries to be able to accumulate sufficient savings and to invest sufficiently in human and physical infrastructure an annual growth rate of at least 6 per cent was required. | Для того чтобы африканские страны смогли накопить достаточные объемы сбережений и в достаточных размерах вкладывать средства в развитие человеческого капитала и физической инфраструктуры, требуются годовые темпы роста в размере не менее 6%. |
They cite their personal interest and their sufficiently strong ties to the territory. | Они заявляют о своем личном интересе и о наличии у них достаточных связей с этой территорией. |
Internal control weaknesses reported previously were not sufficiently addressed in the biennium, either by UNFPA alone or in conjunction with UNDP. | В рассматриваемом двухгодичном периоде ЮНФПА ни самостоятельно, ни совместно с ПРООН не принял достаточных мер по устранению недостатков в процедурах внутреннего контроля, о которых сообщалось ранее. |
In accordance with a decision of the security management team in Afghanistan, the project, once sufficiently funded, is to be administered by UNDP. | В соответствии с решением Группы по обеспечению безопасности в Афганистане этот проект будет осуществляться под руководством ПРООН после мобилизации достаточных финансовых средств. |
The SPT recommends that the State party allocate an appropriate budget that is sufficient to ensure that the police force is comprised of well-motivated, appropriately salaried staff, sufficiently trained in modern forensic investigation techniques, and with a proper awareness of human rights approaches. | ППП рекомендует государству-участнику выделить надлежащие ассигнования в размерах, достаточных для того, чтобы сотрудники полиции работали заинтересованно, получали надлежащую заработную плату, были достаточно подготовлены в вопросах применения современных методов судебно-медицинских экспертиз и должным образом были знакомы с правозащитными подходами. |
The Working Group considered that the Model Law should be sufficiently flexible to enable either system to operate, provided that sufficient safeguards were in place to protect against fraud and abuse. | Рабочая группа сочла, что текст Типового закона должен быть достаточно гибким, чтобы обеспечивать возможность функционирования обеих систем при условии наличия достаточных гарантий для защиты от мошенничества и злоупотреблений. |
The Committee accordingly considers that the complainants have provided sufficient evidence that their profile is sufficiently high to put them at risk of torture if arrested. | Поэтому Комитет считает, что заявители представили достаточные свидетельства того, что они играют довольно заметную роль, для того чтобы оказаться в опасности применения к ним пыток в случае ареста. |
Traders in Shabunda reported that, as a result, the costs were sufficiently prohibitive and that it was less expensive to transport goods by air, despite high air freight tariffs; | В Шабунде торговцы сообщили Группе о том, что из-за этих поборов на дорогах товары дешевле доставлять по воздуху, несмотря на довольно высокие расценки на воздушный транспорт; |
On finishing the first year of lycée, pupils are offered a selection of training possibilities sufficiently varied to prepare them for technical and vocational study once they have passed the baccalaureate. | Она обеспечивает учащимся по окончании второго класса довольно широкий выбор направлений подготовки, которые после получения степени бакалавра открывают им путь к высшему техническому или профессиональному образованию. |
Nevertheless the transition process is itself still a sufficiently strong common factor and the goals of trade and export competitiveness sufficiently universal to justify the attempt to cover the transition economies as a group. | Вместе с тем переходный процесс сам по себе является довольно мощным объединяющим элементом, а цели достижения конкурентоспособности торговли и экспорта являются достаточно универсальными для того, чтобы обосновать попытку рассмотреть страны с переходной экономикой как единую группу. |
But you are dignified and well-spoken, firm but inoffensive, sufficiently plain so as not to distract. | Но вы держитесь уверенно, язык хорошо подвешен, настойчивы, но неконфликтны, довольно неприметны, так что отвлекать не будете. |
The Committee recommends that the State party strengthen the Child and Youth Advocate Offices, with the mandate to monitor the implementation of the Convention and its Optional Protocols, and to ensure that they are sufficiently and evenly staffed and funded across all provinces. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить Управление Защитника по делам детей и молодежи полномочиями осуществлять контроль за соблюдением Конвенции и Факультативных протоколов к ней, а также обеспечить его отделения во всех провинциях достаточными и равномерно распределенными людскими и финансовыми ресурсами. |
For many developing countries, the lack of specialized databases and information banks, properly equipped laboratories, sufficiently skilled human resources, and financial means, makes it difficult to determine the nature of some of the substances entering the country. | Многим развивающимся странам с учетом того, что в них отсутствуют специализированные сети данных и информации, надлежащим образом оборудованные лаборатории, персонал, обладающий достаточными профессиональными навыками, и необходимые финансовые ресурсы, весьма сложно установить природу некоторых химических веществ, экспортированных в них. |
Staff in some divisions stated that while managers offered technical leadership, decision-making was not sufficiently consultative and information was not shared. | Сотрудники некоторых отделов заявили, что, хотя руководители обеспечивают техническое руководство, процесс принятия решений не сопровождается достаточными консультациями, а информация не распространяется. |
They are more involved in caregiving, but they are not sufficiently empowered to make independent decisions. | Они более активно участвуют в уходе, но не располагают достаточными возможностями для принятия самостоятельных решений. |
Those were, by necessity, addressed by the respective military units in the first instance, though the larger issues of performance and monitoring of requirements fell to the mission headquarters, which was not sufficiently staffed to provide fully adequate oversight. | Эти проблемы неизбежно решались в первую очередь соответствующими военными подразделениями, хотя более общие проблемы исполнения договорных обязательств и контроля за уровнем потребностей приходилось решать штаб-квартире миссии, которая не располагала достаточными кадровыми ресурсами для обеспечения в полной мере адекватного надзора. |
Without sufficiently trained and equipped security personnel to tackle the challenges posed by armed groups, which move freely in the country and across its porous borders, a state of relative instability and insecurity will continue to exist. | Без надлежащим образом подготовленных и снаряженных сотрудников сил безопасности, которые могли бы противостоять угрозам со стороны вооруженных групп, свободно передвигающихся по стране и через ее плохо охраняемые границы, обстановка относительной нестабильности и небезопасности сохранится. |
OIOS reviewed the evaluation and monitoring policy, and is satisfied that it sufficiently addresses the part of its recommendation on establishing an evaluation policy. | УСВН рассмотрело стратегию в области оценки и контроля и выразило удовлетворение по поводу того, что в ней надлежащим образом учтена часть его рекомендации в отношении разработки политики в области оценки. |
Legislation on driving bans will be amended: the point when a driving ban is discussed will be reconsidered, driving bans will be sufficiently prolonged and they will apply to professional drivers in the same way as other drivers. | Будут внесены поправки в законодательство, касающееся изъятия водительских удостоверений: будет пересмотрен этап, на котором может обсуждаться изъятие водительских удостоверений, срок изъятия будет надлежащим образом продлен и изъятие будет применяться к профессиональным водителям на тех же условиях, что и ко всем прочим водителям. |
(c) Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation for trial. | с) с соблюдением любых иных соответствующих положений настоящего Статута, предусматривает раскрытие, заблаговременно до начала судебного разбирательства, документов или информации, которые до этого не были раскрыты, с тем чтобы можно было надлежащим образом подготовиться к судебному разбирательству. |
The International Law Commission decided to eliminate article 22 of Chapter III, adopted on first reading and intended to regulate the exhaustion of local remedies, because it believed that article 45 dealt with the issue sufficiently. | Комиссия международного права приняла решение исключить статью 22 из главы III, которая была одобрена в первом чтении и предназначалась для регулирования вопроса об исчерпывании средств внутренней защиты, на том основании, что данный вопрос регулируется надлежащим образом в статье 45. |
Mr. AVTONOMOV said that the early-warning and urgent-action procedure had not been sufficiently reflected in the draft replies. | Г-н АВТОНОМОВ говорит, что в проекте ответов не нашли должного отражения процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
Indeed, another aspect of the exploitation of children not sufficiently recognized was the use of young people in the illicit exploitation of natural resources, and he had made sure that the Panel of Experts would not neglect the child-exploitation aspect of that issue. | Одним из аспектов эксплуатации детей, не получивших должного осуждения, является использование несовершеннолетних для незаконной эксплуатации природных ресурсов, поэтому он хотел бы принять меры к тому, чтобы Группа экспертов обратила внимание и на этот аспект эксплуатации детского труда. |
Yet the significant impact that local authorities have on the lives of women is not sufficiently recognized in the Beijing Platform for Action. | Вместе с тем в Пекинской платформе действий влияние местных органов власти на жизнь женщин не получило должного признания. |
Forest management systems based on traditional forest-related knowledge and often on small scales are not sufficiently recognized by researchers, managers, and policy makers. | Системы управления лесопользованием, в основе которых лежат ТЗЛ и которые зачастую являются маломасштабными, не находят должного признания у исследователей, руководителей и политиков. |
There is a scarcity of vital data on women in the developing countries and some countries still do not tabulate sufficiently their statistics by gender. | Развивающиеся страны испытывают дефицит данных о женщинах, а некоторые страны до сих пор не уделяют должного внимания табулированию своих статистических данных по признаку пола. |
The Prosecutor should be sufficiently independent and protected from outside influence, integrity and competence being essential qualifications. | Прокурор должен быть в должной мере независим и защищен от внешнего влияния, причем его целостность и компетенция являются важными качествами. |
The Committee is concerned that children with psychiatric illness are treated in the adult's ward in psychiatric institutions and that ethical issues pertaining to psychiatry are not sufficiently taken into consideration. | Комитет обеспокоен тем, что дети с психическими отклонениями содержатся в психиатрических учреждениях в одних палатах со взрослыми, а также тем, что при этом не всегда в должной мере учитываются относящиеся к психиатрии этические вопросы. |
The report does not reflect sufficiently on the problem of organized crime - a problem that even Albanian parliamentary parties point out as an evil that permeates all segments of life in the province. | В докладе не отражена в должной мере и проблема организованной преступности - проблема, о которой даже албанские парламентские партии говорят как о зле, которое пронизало все секторы жизни края. |
Nonetheless, analysis had shown that, at times, regional dimensions of operational activities were not sufficiently linked to the country level at either the planning or implementation phase. | Однако анализ показал, что региональные масштабы оперативной деятельности иногда не увязываются в должной мере с деятельностью на страновом уровне как на стадии планирования, так и на стадии реализации. |
Although his delegation considered that the Russian Federation had submitted a valuable working paper, it felt that it did not take sufficiently into account the existing differences among the various regional organizations. | Ни в коей мере не преуменьшая достоинства документа, представленного Российской Федерацией, делега ция Эквадора считает, что в нем не учтены в должной мере различия, существующие между теми или иными региональными организациями. |
Wherever ordinary labour market policies fail to meet individual needs sufficiently, additional measures are introduced. | Когда обычные директивные меры на рынке труда не позволяют в достаточной степени удовлетворять индивидуальные потребности, принимаются дополнительные меры. |
The Committee also regrets that its previous recommendation in this regard was not sufficiently implemented and that children in street situations continue to suffer from various forms of violence and deprivation. | Кроме того, Комитет сожалеет о том, что его предыдущая рекомендация в этой связи не была выполнена в достаточной степени и что безнадзорные дети продолжают подвергаться различным формам насилия и лишений. |
In the experience of the Department of Peace-keeping Operations, it has taken as long as six months for new recruits without directly applicable United Nations experience to become sufficiently familiar with the organizational procedures to work independently and provide critically needed leadership. | Исходя из опыта Департамента операций по поддержанию мира, вновь набранным сотрудникам, не имеющим непосредственного опыта работы в Организации Объединенных Наций, требуется шесть месяцев для того, чтобы в достаточной степени ознакомиться с организационными процедурами для самостоятельной работы и осуществления крайне необходимых руководящих функций. |
Vehicle fleet management - the number of vehicles held by UNMIT exceeded the standard. The recommendations of the Surface Transport Section on missions' proposed budgets had not been sufficiently considered | Управление парком автотранспортных средств - число автотранспортных средств в ИМООНТ превысило установленную норму; рекомендации Секции наземного транспорта в отношении предлагаемых бюджетов миссий не принимались во внимание в достаточной степени |
The question arising here is whether it is realistic to assume that, by modifying the production processes, timeliness can sufficiently be increased to always meet users' requirements. | В данном случае встает вопрос: реально ли предположение о том, что путем модификации процессов подготовки данных можно в достаточной степени повысить степень их своевременности, чтобы они всегда отвечали потребностям пользователей. |