I hope that it will be sufficiently persuasive to lead you to the page. | Я надеюсь, что это будут достаточно убедительными, чтобы привести вас к этой странице. |
Since the survey team responsibilities were sufficiently covered elsewhere in the methodology, he did not think that the proposed amendment was relevant. | Он придерживался мнения, что предлагаемая поправка не является актуальной, поскольку обязанности группы по обследованию достаточно освещены в других частях методологии. |
The Panel finds that the jet fuel lost from subsequent deliveries is not compensable because KAFCO did not take sufficiently prompt action to mitigate its loss. | Группа считает, что реактивное топливо, потерянное в процессе осуществления последующих поставок, компенсации не подлежит, так как "КАФКО" не приняла достаточно оперативных мер для уменьшения размера своих потерь. |
10.5 Finally, the Committee finds that, the author's claim that his right to retroactive application of the law with lighter penalty was violated, is sufficiently substantiated as raising issues under article 15, paragraph 1, of the Covenant. | 10.5 Наконец, Комитет заключает, что утверждение автора о том, что его право на применение закона, предусматривающего менее строгое наказание с обратной силой, было нарушено, достаточно обосновано для того, чтобы затронуть вопросы в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Пакта. |
While the UNTSO office premises and residences are considered to be sufficiently secure, for the day-to-day operations of the UNTSO Chief of Staff, no armed security personnel are currently assigned to his personal protection. | Хотя служебные и жилые помещения ОНВУП считаются достаточно безопасными, в настоящее время нет специальных вооруженных сотрудников службы безопасности, выделенных для обеспечения личной охраны начальника штаба ОНВУП в его повседневной работе. |
The Committee is concerned that the State party's measures for the preservation and promotion of Sami culture do not sufficiently guarantee the right of the Sami people to enjoy their traditional means of livelihood (art. 15). | Комитет обеспокоен тем, что меры государства-участника по сохранению и развитию культуры саами не гарантируют в достаточной степени права саамского народа на использование его традиционных средств к существованию (статья 15). |
With regard to the recruitment of experts and consultants in the Department of Development Support and Management Services, mentioned in paragraph 100 of the annual report, deficiencies persisted, in part because recruitment sources were not sufficiently diversified. | Что касается найма экспертов и консультантов в рамках Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, упомянутого в пункте 100 годового доклада, то здесь сохраняются недостатки, вызванные, в частности, тем фактом, что источники найма не являются в достаточной степени диверсифицированными. |
6.5 On the basis of the information available to it, the Committee concludes that the claims based on article 7 and article 2, paragraph 3, are sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and it finds the rest of the communication admissible. | 6.5 На основе имеющейся у него информации Комитет приходит к заключению, что претензии, относящиеся к статье 7 и пункту 3 статьи 2, в достаточной степени обоснованы с точки зрения их приемлемости, и считает остальную часть сообщения приемлемой. |
Because of the large and diverse nature of the UNECE region and among the countries in the process, there is a need to ensure that communications are sufficiently specific to the region and to the countries. | а) в силу обширности и разнообразия характера региона ЕЭК ООН и различий между странами, участвующими в процессе, существует необходимость в проведении такой коммуникационной деятельности, в которой бы в достаточной степени учитывалась специфика региона и отдельных стран. |
At present, markets do not sufficiently reward sustainable behaviour by according a premium to products from sustainably managed forests. | В настоящее время рынки не вознаграждают в достаточной степени неистощительные методы ведения лесного хозяйства путем предоставления надбавки за их продукцию. |
Life-cycle producer responsibility has not yet been widely respected and sufficiently implemented. | Принцип ответственности производителя на протяжении жизненного цикла еще не получил широкого признания и достаточного внедрения. |
In practice, too, older women's and men's rights are not being sufficiently addressed or protected through the existing human rights system. | На практике правам престарелых женщин и мужчин также не уделяется достаточного внимания и не обеспечивается надлежащая защита в рамках существующей системы по защите прав человека. |
Namibia has always supported the view that the social and economic plight of the world's vulnerable citizens, particularly women, could be significantly improved through sufficiently funded and effectively managed local implementation of development programmes. | Намибия всегда считала, что тяжелое социально-экономическое положение наиболее уязвимых граждан мира, особенно женщин, может быть значительно улучшено за счет обеспечения достаточного финансирования программ в области развития и эффективного управления деятельностью по их осуществлению на местном уровне. |
To be frank, we have had indications that the international community is ready to move on this issue, but the draft text before us does not sufficiently reflect such indications and such readiness. | Откровенно говоря, мы уже получили сигналы о том, что международное сообщество готово продвинуться в этом вопросе вперед, однако в представленном нашему вниманию тексте проекта резолюции признаки такой готовности достаточного отражения не получили. |
One delegation, speaking on behalf of a number of delegations, regretted that the decision did not sufficiently reflect Member States broad support for the Human Development Report. | Одна из делегаций, выступая от имени ряда делегаций, выразила сожаление по поводу того, что широкая поддержка государствами-членами «Доклада о развитии человека» не нашла достаточного отражения в решении. |
In cases of mass exodus from countries like Afghanistan and Viet Nam, many Governments were sufficiently flexible to grant temporary refuge. | В условиях массового исхода жителей из таких стран, как Афганистан и Вьетнам, многие правительства проявили достаточную гибкость, предоставляя им временное убежище. |
Each cut-off point should provide a means of evaluating the strength of the link to the territory, in order that those residents able to prove a sufficiently strong tie are able to participate in each referendum. | Каждый минимальный срок должен позволить оценить прочность связей с территорией, так чтобы для участия в каждой консультации были выбраны резиденты, способные подтвердить свою достаточную связь. |
(c) Distribute all cases among all available senior trial attorneys in the Office of the Prosecutor in order to ensure that they are properly and sufficiently prepared and made trial-ready. | с) распределять все дела между всеми имеющимися в распоряжении старшими адвокатами Канцелярии Обвинителя, с тем чтобы обеспечить надлежащую и достаточную готовность дел к судебному разбирательству. |
Development: the tomatoes must be sufficiently developed according to varietal characteristics and growing conditions. | Степень развития: томаты должны иметь достаточную степень развития, соответствующую характеристикам разновидности и условиям выращивания. |
Their departments had a storage of personnel sufficiently skilled in computer and Internet applications; | в их отделах в настоящее время ощущается нехватка специалистов, имеющих достаточную подготовку в области вычислительной техники и Интернета; |
In the present case, it considered that the allegations were sufficiently substantiated since the State party did not refute them by providing satisfactory evidence and explanation. | В данном случае он посчитал, что утверждения были достаточным образом обоснованы, поскольку государство-участник не опровергло их путем представления удовлетворительных доказательств и разъяснений. |
The mission did not have adequate procedures to ensure that contracts sufficiently protect the interests of the Organization and are complied with | Миссия не обладает надлежащими процедурными механизмами для обеспечения того, чтобы в контрактах достаточным образом защищались интересы Организации и чтобы сами контракты соблюдались |
6.5 The Committee considered that the author's allegations, which raise questions under article 14, paragraph 1, of the Covenant, had been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility and therefore declared these allegations to be admissible. | 6.5 По мнению Комитета, утверждения автора, в связи с которыми возникают вопросы по пункту 1 статьи 14 Пакта, были достаточным образом подкреплены для целей приемлемости, и, соответственно, он признал эти утверждения приемлемыми. |
The Committee notes the efforts of the State party to implement fully article 12 of the Convention, but is concerned that the views of the child are not always sufficiently taken into account in judicial and administrative proceedings affecting the child. | Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на полное осуществление статьи 12 Конвенции, однако обеспокоен тем, что взгляды ребенка не всегда достаточным образом учитываются в судебных и административных процедурах, затрагивающих ребенка. |
The author's statements about his political activity were not sufficiently substantiated, since his knowledge of the political programme of the organization in which he claims to have been active was very sketchy in essential respects; | заявления автора о его политической деятельности не были достаточным образом обоснованы, поскольку в его знаниях политической программы организации, которой он, по его словам, вел активную деятельность, отмечены серьезные пробелы по основополагающим вопросам; |
It does not address sufficiently the particular situation of women, children and ethnic minorities. | Также не учитывается должным образом особое положение женщин, детей и этнических меньшинств18. |
However, she believed that the issue had been sufficiently reviewed in the appropriate forum, which was the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 35/48 of 4 December 1980. | Оратор считает, что тем не менее речь идет о вопросе, который уже был должным образом рассмотрен в соответствующем форуме, а именно в Специальном комитете, учрежденном резолюцией 35/48 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1980 года. |
His delegation welcomed the donor community's pledge to provide up to 0.2 per cent of GNP as ODA and believed that the Heavily Indebted Poor Countries Initiative should be expanded and sufficiently funded. | Делегация Непала приветствует объявленный донорами взнос, предусматривающий предоставление до 0,2 процента от ВНП в качестве официальной помощи в целях развития, и считает, что инициатива, касающаяся бедных стран с крупной задолженностью, должна быть расширена и должным образом финансироваться. |
Participating States will undertake to build regulatory capacity and ensure sufficiently trained and fully vetted professional nuclear security staff and adequate resources, taking into account current needs and future expansion of their respective nuclear programs; and | З. Государства-участники саммита будут предпринимать усилия по укреплению потенциала в области регулирования, обеспечению наличия должным образом подготовленных и прошедших надлежащую проверку специалистов по вопросам физической ядерной безопасности и наличия адекватного ресурсного обеспечения с учетом их текущих потребностей и расширения в будущем их соответствующих ядерных программ; |
More generally, status determination procedures were sometimes not of sufficiently high quality, or not based on timely and accurate country of origin information that was also duly sensitive to age, gender and diversity. | В более общем плане процедуры определения статуса иногда были недостаточно высокого качества или не опирались на своевременную и точную информацию о стране происхождения, в которой бы должным образом учитывались возрастные и гендерные аспекты и многообразие. |
(b) Resources to the Trust Fund have not increased sufficiently to expand support to regions other than Africa at the needed and desired level. | Ь) объем ресурсов Целевого фонда был увеличен не настолько, чтобы это позволяло расширить масштабы помощи другим регионам, за исключением Африки, в той мере, в которой это было бы целесообразно и желательно. |
Data suggest that support for gender equality and women's rights organizations is waning, while the absorptive capacity of the organizations has not expanded sufficiently to meet new opportunities and needs. | Данные говорят о том, что поддержка, оказываемая организациям, занимающимся вопросами гендерного равенства и прав женщин, сокращается, а способность организаций осваивать имеющиеся ресурсы не возросла настолько, чтобы можно было в полной мере использовать новые возможности и удовлетворять существующие потребности. |
In an important discussion, a senior adviser to the President of Rwanda told the Special Representative that the threat to security was no longer sufficiently serious to stand in the way of the transition. | В ходе одной важной беседы старший советник президента Руанды заявил Специальному представителю, что угроза для безопасности уже не настолько серьезна, чтобы быть препятствием на пути реализации переходного процесса. |
The United States believes the subject of an arms trade treaty is sufficiently important to national security and international stability that the deliberations need to produce decisions on the basis of consensus, in order to command the widest possible participation. | Соединенные Штаты Америки считают, что предмет договора о торговле оружием имеет настолько важное значение для национальной безопасности и международной стабильности, что его обсуждение должно завершиться принятием решения на основе консенсуса, чтобы заручиться его максимально широкой поддержкой. |
After a sufficiently long time, γ will increase to a sufficiently large factor that the string must break. | Спустя достаточно длительное время γ увеличиться настолько, что веревка должна разорваться. |
The provision of adequate internal resources is key to the successful development and deployment of a comprehensive and effective ERP system, and reduces dependency on more expensive external resources while ensuring that knowledge of the new system is sufficiently institutionalized. | Предоставление адекватных внутренних ресурсов имеет решающее значение для успешной разработки и развертывания всеобъемлющей и действенной системы ОПР и позволяет уменьшить зависимость от внешних, более дорогостоящих ресурсов, обеспечивая одновременно достаточное организационное закрепление знаний о новой системе. |
Investment may pick up with increasing foreign orders, but no sooner than capacity utilization has sufficiently rebounded from its record lows of mid-2009. | Объем инвестиций может начать увеличиваться по мере роста иностранных заказов, но не раньше, чем произойдет достаточное восстановление показателей использования мощностей, которые в середине 2009 года упали до рекордно низких уровней. |
However, such significant loss was not sufficiently explained in notes to the financial statements; and only concluded that the Fund does not use hedging to manage its non-United States dollar-denominated currency risk exposure. | Вместе с тем в примечаниях к финансовым ведомостям не дается достаточное разъяснение столь значительных убытков, а лишь содержится заключение о том, что «Фонд не прибегает к хеджированию вложений в инструменты, деноминированные в валютах, отличных от доллара США, для регулирования валютного риска. |
(c) To employ and train sufficient labour inspectors, and to ensure that thorough investigations and robust prosecutions of persons violating labour laws are carried out and that sufficiently effective and dissuasive sanctions are imposed in practice; | с) принять на работу и подготовить достаточное число трудовых инспекторов и обеспечить проведение тщательных расследований и осуществление решительного преследования лиц, нарушающих трудовое законодательство, и применять на практике достаточно эффективные санкции, оказывающих сдерживающее воздействие; |
As a result, they did not contribute sufficiently to ensuring adequate availability to the public of consumer goods at affordable prices, particularly basic goods such as food, clothing and medication. | В результате они не могут обеспечить для населения достаточное наличие потребительских товаров по доступным ценам, особенно таких основных товаров, как продовольствие, одежда и медикаменты. |
The State shall create and sustain institutions and services sufficiently equipped to ensure the entry, retention and completion of students in the education system. | Государство создает соответствующие учреждения и службы и на регулярной основе выделяет им средства, достаточные для обеспечения доступа к системе образования, а также непрерывности и законченности образовательного процесса. |
To this end, they requested the Administrator, in her capacity as head of the UNDG, to help the new agency identify and fulfil its comparative advantages, as well as ensure that it would be sufficiently resourced and well led. | Поэтому они просили Администратора как руководителя ГООНВР оказать новому агентству помощь в определении и реализации его сравнительных преимуществ и обеспечить ему достаточные ресурсы и компетентное руководство. |
"However, the preventive measures may be imposed prior to the indictment if it would be dangerous to delay and if the grounds for conviction are sufficiently strong to justify such a measure." | Однако, если существует опасность затягивания разбирательства или же имеются достаточные основания для осуждения по обвинительному акту, то до оглашения обвинительного приговора могут быть приняты предупредительные меры». |
For African countries to be able to accumulate sufficient savings and to invest sufficiently in human and physical infrastructure an annual growth rate of at least 6 per cent was required. | Для того чтобы африканские страны смогли накопить достаточные объемы сбережений и в достаточных размерах вкладывать средства в развитие человеческого капитала и физической инфраструктуры, требуются годовые темпы роста в размере не менее 6%. |
She asked whether the strategy was sufficiently robust and had sufficient targets given that less than 1 per cent of Roma children went on to third level education. | Она спрашивает, является ли эта стратегия достаточно надежной и имеет ли она достаточные цели, учитывая, что менее одного процента детей рома получают высшее образование. |
The President highlighted the importance of the ICPD beyond 2014 review and noted that without sufficiently addressing the crucial issue of poverty eradication, the centrality of human beings in the development process - human rights, human dignity and a decent quality of life - would be lost. | Председатель отметил важное значение МКНР, выходящее за пределы обзора 2014 года, и подчеркнул, что без достаточных усилий по решению важнейшей проблемы искоренения нищеты центральное место человека в процессе развития, связанное с правами человека, человеческим достоинством и достойным качеством жизни, может быть утрачено. |
In the case of bonds, the main reason for a gradual change is that some time may be required before continental European bond markets deepen sufficiently to be attractive to large numbers of international investors. | В случае долгосрочных облигаций основная причина постепенного изменения состоит в том, что для углубления рынков долгосрочных облигаций континентальных стран Европы в масштабах, достаточных для привлечения большого числа иностранных инвесторов, может потребоваться определенное время. |
The public sector, particularly in developing countries and countries with economies in transition, is generally not sufficiently financed or equipped to put in place the required infrastructure; in many developing countries, even basic infrastructure such as roads in urban areas is lacking. | Государственный сектор, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, как правило, не имеет достаточных финансовых и технических средств для создания необходимой инфраструктуры; во многих развивающихся странах отсутствует даже элементарная инфраструктура, как, например, дороги в населенных пунктах городского типа. |
Based on its risk-based methodology for assessing complaints, the OAPR investigation section ascertained that the complaint was not sufficiently well grounded to support a full investigation but requested that UNOPS senior management decide whether a full investigation was to be pursued. | Основываясь на своей методологии оценки жалоб с учетом фактора риска, секция расследований УРАЭР определила, что указанная жалоба не дает достаточных оснований для того, чтобы начать полномасштабное расследование, но просила руководство ЮНОПС принять решение о том, следует ли его проводить. |
Of the 40 cases, 11 were found to contain evidence sufficiently in conformity with international legal standards for the national courts to continue to investigate and the remainder were found to contain insufficient evidence to continue the investigation or to be outside the scope of the review. | Из 40 дел 11 были сочтены как содержащие в соответствии с международными правовыми стандартами свидетельства, достаточные для того, чтобы национальные суды продолжали предпринятые расследования, а остальные - как не содержащие достаточных свидетельств для продолжения расследований либо не охватываемые сферой рассмотрения. |
At the same time the links to the application should be sufficiently clear so that application can proceed as smoothly as possible, when the likely impacts are considered significant in the sense of the Convention. | В то же время связь с процессом применения должна прослеживаться довольно четко, с тем чтобы в случае признания возможного воздействия значительным по смыслу Конвенции он мог идти настолько гладко, насколько это возможно. |
Some members were of the view that international human rights law was of limited usefulness to the topic as it was of a sufficiently different character than international environmental law. | Одни члены считали, что целесообразность международного права прав человека для рассматриваемой темы является ограниченной, поскольку оно довольно существенно отличается от международного экологического права. |
In particular, the case studies of India and Kenya indicate that where trading volume is low and capital markets are not sufficiently liquid, obtaining reliable fair value for IFRS measurement purposes becomes difficult. | В частности, тематические исследования по Индии и Кении показали, что, в тех случаях когда объем торговли низок, а рынки капитала недостаточно ликвидны, довольно трудно получить достоверную оценку справедливой стоимости для удовлетворения требований МСФО. |
An additional question raised was whether the term "furnished by the carrier" was sufficiently clear, and concerns were raised that it might raise difficulties of proof, since the carrier most often entered the information in the contract particulars. | Был также затронут вопрос о том, является ли термин "предоставляются перевозчиком" достаточно ясным, и была выражена озабоченность в связи с тем, что в результате использования этого термина могут возникнуть трудности с доказыванием, поскольку перевозчик довольно часто включает информацию в договорные условия. |
But you are dignified and well-spoken, firm but inoffensive, sufficiently plain so as not to distract. | Но вы держитесь уверенно, язык хорошо подвешен, настойчивы, но неконфликтны, довольно неприметны, так что отвлекать не будете. |
Where prevention was concerned, it believed that the existing principles of international humanitarian law sufficiently covered the issue of explosive remnants of war and that those rules should be fully applied. | В вопросах предупреждения она исходит из того принципа, что действующие формы международного гуманитарного права должны быть достаточными для охвата вопроса о взрывоопасных пережитках войны и что нужно обеспечить полномасштабное применение этих норм. |
For many developing countries, the lack of specialized databases and information banks, properly equipped laboratories, sufficiently skilled human resources, and financial means, makes it difficult to determine the nature of some of the substances entering the country. | Многим развивающимся странам с учетом того, что в них отсутствуют специализированные сети данных и информации, надлежащим образом оборудованные лаборатории, персонал, обладающий достаточными профессиональными навыками, и необходимые финансовые ресурсы, весьма сложно установить природу некоторых химических веществ, экспортированных в них. |
Those were, by necessity, addressed by the respective military units in the first instance, though the larger issues of performance and monitoring of requirements fell to the mission headquarters, which was not sufficiently staffed to provide fully adequate oversight. | Эти проблемы неизбежно решались в первую очередь соответствующими военными подразделениями, хотя более общие проблемы исполнения договорных обязательств и контроля за уровнем потребностей приходилось решать штаб-квартире миссии, которая не располагала достаточными кадровыми ресурсами для обеспечения в полной мере адекватного надзора. |
While LAWASIA is not sufficiently funded to send attendees to Economic and Social Council and other United Nations meetings and conferences, it retains a great interest in and publicises its support of the activities of the Council and the United Nations generally. | Хотя АПАТ не располагает достаточными средствами для направления представителей для участия в работе Экономического и Социального Совета и других совещаний и конференций Организации Объединенных Наций, она сохраняет большую заинтересованность в мероприятиях Совета и Организации Объединенных Наций в целом и пропагандирует свою поддержку этих мероприятий. |
(cc) To provide training, as appropriate, with the aim that early childhood professionals and educators have sufficient skills and knowledge connected to responsive care and stimulation, proper nutrition and health, and that they are sufficiently remunerated and incentivized; | сс) обеспечивать, при необходимости, учебную подготовку, с тем чтобы специалисты и воспитатели, работающие с детьми младшего возраста, обладали достаточными навыками и знаниями, связанными с чутким уходом и стимулированием, правильным питанием и здоровьем, и чтобы они достаточно хорошо вознаграждались и поощрялись; |
The provision of communications data by the private sector to States should be sufficiently regulated to ensure that individuals' human rights are prioritized at all times. | Предоставление частным сектором коммуникационных данных государствам должно надлежащим образом регулироваться для обеспечения того, чтобы правам человека частных лиц уделялось первостепенное внимание во всех случаях. |
Alkarama pointed out that legal texts do not sufficiently guarantee the principles of law, and are not applied in practice, and that since offences are not clearly defined, prosecutors are at liberty to define them as they wish. | "Аль-карама" подчеркнула, что законы, с одной стороны, надлежащим образом не гарантируют правовые принципы, а с другой - не соблюдаются и что, поскольку уголовно-наказуемые деяния недостаточно четко определены, прокуроры имеют полную свободу действий определять их так, как им хочется. |
It also precludes a decentralized approach until existing work backlogs have been satisfactorily addressed centrally, and staff capacities at the unit level sufficiently strengthened. | Такое положение также не позволяет перейти к использованию децентрализованного подхода до тех пор, пока централизованными усилиями не будет выполнен накопившийся объем работы и не будут надлежащим образом укреплены кадровые возможности на уровне подразделений. |
The Board recommends that the Administration sufficiently plan all arrangements before shifting from a function- to a service line-based service delivery model, and address the shortcomings in the Regional Service Centre's service delivery quality. | Комиссия рекомендует администрации надлежащим образом спланировать все меры до перехода с обслуживания по функциям на сквозное обслуживание и устранить недостатки в качестве услуг, предоставляемых Региональным центром обслуживания. |
The International Law Commission decided to eliminate article 22 of Chapter III, adopted on first reading and intended to regulate the exhaustion of local remedies, because it believed that article 45 dealt with the issue sufficiently. | Комиссия международного права приняла решение исключить статью 22 из главы III, которая была одобрена в первом чтении и предназначалась для регулирования вопроса об исчерпывании средств внутренней защиты, на том основании, что данный вопрос регулируется надлежащим образом в статье 45. |
If we live without sufficiently caring for our environment, we will find ourselves in a very perilous situation one day. | Если мы не будем проявлять должного уважения к окружающей среде, то однажды окажемся в крайне опасной ситуации. |
Finally, we believe that the document does not take sufficiently into account a series of issues that were studied in depth in 2002 and 2003 - particularly confidence-building measures based on the principles of good governance in the security sector. | Наконец, мы считаем, что в этом документе недостаточно учтен ряд вопросов, которые углубленно рассматривались в 2002 и 2003 годах, особенно меры укрепления доверия, основанные на принципах должного управления в области безопасности. |
In particular, the description given by one of the prosecution witnesses of the attacker, did not correspond with his physical characteristics, and this was not sufficiently pointed out by the author's lawyer. | Так, например, описание нападающего, данное одним из свидетелей обвинения, не соответствовало внешнему виду автора, однако адвокат не обратил на это должного внимания. |
The LDCs' specific problems have not been addressed in a sufficiently integrated manner or received adequate priority. | Конкретные проблемы НРС не были рассмотрены достаточно комплексно и не получили должного приоритетного внимания. |
At the same time, the Board considered that those field offices were not giving adequate attention to establishing budget estimates on a sufficiently reliable basis and by correlation with available data. | С другой стороны, Комиссия сочла, что обследованные отделения на местах не уделяют должного внимания составлению бюджетных смет на достаточно надежной основе и в привязке к имеющимся данным. |
However, the distribution of the High Court in Kenya does not sufficiently provide access to justice by a majority of vulnerable or minority communities, especially in the ASAL areas. | Однако отправление правосудия Высоким судом в Кении не обеспечивает в должной мере доступа к правосудию для большинства уязвимых слоёв населения или для представителей меньшинств, особенно в районах засушливых и полузасушливых земель. |
The report does not reflect sufficiently on the problem of organized crime - a problem that even Albanian parliamentary parties point out as an evil that permeates all segments of life in the province. | В докладе не отражена в должной мере и проблема организованной преступности - проблема, о которой даже албанские парламентские партии говорят как о зле, которое пронизало все секторы жизни края. |
The Committee is concerned that the State party's reformed social security, and the pension system under reform, do not take sufficiently into consideration the needs of families, women, elderly persons and the more disadvantaged groups in society. | Комитет обеспокоен тем, что реформированная система социального обеспечения и реформируемая пенсионная система государства-участника не обеспечивают в должной мере учет потребностей семей, женщин, престарелых и наиболее уязвимых групп населения в обществе. |
Nonetheless, analysis had shown that, at times, regional dimensions of operational activities were not sufficiently linked to the country level at either the planning or implementation phase. | Однако анализ показал, что региональные масштабы оперативной деятельности иногда не увязываются в должной мере с деятельностью на страновом уровне как на стадии планирования, так и на стадии реализации. |
The proposed distinction was useful not only for terminological but also for practical reasons, as international courts and tribunals did not always sufficiently explore the elements of subsequent practice in treaty interpretation and thus tended to give it a subsidiary, confirmative role. | Предлагаемое разграничение является полезным не только с точки зрения терминологии, но и с точки зрения практического применения, поскольку международные суды и трибуналы не всегда в должной мере рассматривают элементы последующей практики при толковании договоров, отводя ей, таким образом, вспомогательную, подкрепляющую роль. |
The resulting allocation of resources does not appear sufficiently strategic. | Как следствие этого, распределение ресурсов, как представляется, не носит в достаточной степени стратегического характера. |
The Committee is nevertheless concerned that these have been focused on the prevention of trafficking and that the Optional Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated, in particular among implementing agencies, the public at large and children. | Комитет, тем не менее, выражает беспокойство в связи с тем, что эти инициативы сконцентрированы на предупреждении торговли людьми, а положения Факультативного протокола не освещаются и не пропагандируются в достаточной степени, особенно среди осуществляющих практическую деятельность учреждений, населения в целом и детей. |
Various Panels have previously determined that the threats against Saudi Arabia meet the requirements of paragraph 21(a) of Governing Council decision 7 given that these threats were sufficiently credible and serious, and were intimately connected to the relevant military operations. | Ранее различные группы постановили, что угрозы в отношении Саудовской Аравии отвечают требованиям пункта 21 а) решения 7 Совета управляющих, поскольку эти угрозы были в достаточной степени достоверными и серьезными и были непосредственно связаны с соответствующими военными операциями14. |
For example, adapting the new institutional and contextual analysis tool to the specific area of electoral assistance will help to design electoral assistance and deepening democracy programmes so that the political settlement is sufficiently addressed from the outset. | Например, адаптация нового инструментария институционального и контекстного анализа для конкретной области помощи в проведении выборов будет способствовать разработке мер помощи в проведении выборов и углублению демократии таким образом, чтобы с самого начала в достаточной степени принимать во внимание аспекты политического урегулирования. |
Furthermore, while the Committee welcomes the role of the Human Rights Commission in providing a mechanism to hear discrimination complaints, it is concerned that information about this complaints mechanism has not been sufficiently disseminated and that the Human Rights Commission lacks sufficient resources. | Кроме того, Комитет приветствует роль Комиссии по правам человека в рассмотрении жалоб на дискриминацию, но в то же время он озабочен тем, что информация о системе подачи исков не распространяется в достаточной степени, и тем, что Комиссия по правам человека не располагает достаточными ресурсами. |