| The notice must specify the damage sufficiently clearly. | В уведомлении должен быть достаточно ясно указан ущерб. |
| The prevailing view was that the wording adopted by the drafting group was sufficiently neutral in that respect. | Большинство высказалось в том плане, что формулировка, принятая редакционной группой, достаточно нейтральна в этом отношении. |
| If the offer could be regarded as sufficiently definite, the court of first instance should have decided whether the reply altered the terms of the offer materially. | Если оферта может быть сочтена достаточно определенной, то суд первой инстанции должен был принять решение о том, были ли условия оферты существенным образом изменены ответом на оферту. |
| Although there appears to be a strong need for codification in this field, some may question whether the practice is sufficiently uniform or widespread to support a codification effort at this time. | Хотя и существует, по всей видимости, серьезная потребность в кодификации в данной области, некоторые могут задаться вопросом о том, является ли практика достаточно единообразной и распространенной, чтобы подкрепить усилия по кодификации на настоящем этапе. |
| The rules to be developed should be sufficiently general to stand the test of-at least some-technological change | Вырабатываемые нормы должны быть достаточно общими, с тем чтобы не вступать в противоречение с - по крайней мере некоторыми - техническими изменениями. |
| It is probably the case that, over the years, their voices have not been sufficiently heard or their opinions sufficiently taken into account. | Возможно, дело в том, что на протяжении многих лет к их голосам не прислушивались в достаточной степени или их мнения не учитывались должным образом. |
| Data quality, as well as the compilation and dissemination of metadata, was not sufficiently covered in Revision 2 of International Merchandise Trade Statistics. | Качество данных, а также составление и распространение метаданных не были в достаточной степени отражены во втором пересмотренном варианте издания Статистика международной торговли товарами. |
| This recent decision by the Department of Public Information was based on terms of reference that, in the Board's view, were not sufficiently prepared. | Это недавнее решение Департамента общественной информации было основано на круге ведения, который, по мнению Комиссии, не был проработан в достаточной степени. |
| The Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, in its statement of 19 December 1995, expressed very clearly its conclusion that the Government of Sudan had not cooperated sufficiently in this matter. | Центральный орган Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в своем заявлении от 19 декабря 1995 года четко изложил свой вывод о том, что правительство Судана не сотрудничало в достаточной степени в этом вопросе. |
| But this rebalancing, too, has not happened sufficiently, and if the advanced economies succumb to recession, nobody will escape. | Но восстановление баланса также не произведено в достаточной степени, и если развитые страны не устоят перед рецессией, то не спасется никто. |
| Demographic changes and international migration flows seemed not to have been sufficiently addressed despite being relevant to sustainability. | Прозвучало мнение о том, что не получили достаточного отражения демографические изменения и международные миграционные потоки, несмотря на их значимость для устойчивости развития. |
| The role of women in the advancement of communities, which is broadly recognized by practitioners working in the field, is not sufficiently reflected in international and national policies. | Роль женщин в деле расширения возможностей общин, которая получила широкое признание специалистов в этой области, не имеет достаточного отражения в международной и национальной политике. |
| It would appear that UNFPA management may not be sufficiently focused on ensuring the quality and independence of country programme evaluations through appropriate resourcing, capacity-building and effective results-oriented monitoring and accountability. | Как представляется, руководство ЮНФПА, возможно, не уделяет достаточного внимания обеспечению качества и независимости оценок страновых программ с помощью надлежащего обеспечения ресурсами, укрепления потенциала и эффективного контроля и отчетности, ориентированных на результаты. |
| (a) To ensure that breastfeeding is promoted, protected and supported through the Inter-territorial Health Council following WHO and UNICEF criteria, with special emphasis on those Autonomous Communities where it is not sufficiently practised; | а) через Межтерриториальный совет национальной системы здравоохранения настаивать на защите, поощрении и поддержке грудного вскармливания в соответствии с критериями ВОЗ и ЮНИСЕФ с уделением особого внимания тем автономным областям, в которых эта практика еще не получила достаточного распространения; |
| The Committee also regrets that education relating to tolerance and peace has not been sufficiently developed. | Комитет также выражает сожаление в связи с тем, что образование в духе терпимости и мира не получило пока достаточного развития. |
| In cases of mass exodus from countries like Afghanistan and Viet Nam, many Governments were sufficiently flexible to grant temporary refuge. | В условиях массового исхода жителей из таких стран, как Афганистан и Вьетнам, многие правительства проявили достаточную гибкость, предоставляя им временное убежище. |
| He hoped that the spirit of compromise which had prevailed within the International Law Commission would encourage Member States to be sufficiently open-minded to make the code a reality in the very near future. | Выступающий выражает надежду на то, что дух компромисса, который превалировал в Комиссии международного права, побудит государства проявить достаточную непредубежденность для того, чтобы кодекс стал реальностью в самом ближайшем будущем. |
| I think this windshield is protecting him sufficiently. | Думаю, ветровое стекло обеспечивает достаточную степень защиты. |
| It also recommends the creation of insurance plans that sufficiently cover women patients in hospitals and in ambulatory medical care. | Он рекомендует также разработать системы медицинского страхования, обеспечивающие достаточную защиту женщин-пациентов в условиях стационарного амбулаторного лечения. |
| The aim is achieved by the fact that the wave electric power plant comprises an energy absorbing element (3) in the form of a flexible longitudinal body and working shafts (2) which are sufficiently floatable and used as a common platform. | В волновой электростанции, которая имеет энергопоглащающий элемент (З) в виде гибкого продольного тела, поставленная цель достигается тем, что рабочие валы (2) имеют достаточную плавучесть и выполняют функцию общей платформы. |
| Other important challenges, such as the effect of global climate change, have not been sufficiently addressed. | Достаточным образом не решены и другие важные проблемы, такие, как последствия глобального изменения климата. |
| But how can we do this when the overall level of funding is not sufficiently going up? | Но как мы можем сделать это, когда общий уровень финансирования достаточным образом не растет? |
| However, the Committee regrets that such efforts have not sufficiently taken into consideration the Optional Protocol or the work of the Committee in this regard. | В то же время Комитет сожалеет о том, что в рамках этих усилий не учитывались достаточным образом положения Факультативного протокола и соответствующая деятельность Комитета. |
| Concerns were expressed that that proposal would not sufficiently take account of the multi-regional applicability of the UNCITRAL Arbitration Rules, and would have the consequence of centralizing all cases where the parties had not designated an appointing authority in the hands of one organization. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в данном предложении не учитывается достаточным образом вопрос о применимости Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в различных регионах и что оно приведет к концентрации всех дел, в рамках которых стороны не назначили компетентного органа, в руках одной организации. |
| The Panel noted, however, that the claimant did not provide evidence to support the full value of the claimed amount, nor did it sufficiently explain why the reclamation work was not reinstated following the liberation of Kuwait. | Однако Группа отметила, что заявитель не представил доказательств в обоснование всей запрошенной суммы и не пояснил достаточным образом, почему мелиорационные работы не были возобновлены после освобождения Кувейта. |
| In Africa, efforts made at the national, subregional and regional levels to break out of the vicious cycle of poverty have not been sufficiently supported by the international community. | Предпринимаемые в Африке на национальном, субрегиональном и региональном уровне усилия с тем, чтобы вырваться из порочного круга нищеты, не были должным образом поддержаны международным сообществом. |
| For the police component, it is assumed that all police-contributing countries that have pledged formed police units will have sufficiently trained officers and the necessary specialized equipment to fully deploy to Darfur by September 2008. | Что касается полицейского компонента, ожидается, что все страны, взявшие на себя обязательства предоставить сформированные полицейские подразделения, обеспечат полномасштабное развертывание должным образом подготовленных сотрудников и необходимого специального оборудования к сентябрю 2008 года. |
| Having visited the country on several occasions to verify its readiness and willingness to assume the Tribunal's outstanding caseload, the Prosecutor and Registrar had been satisfied that Rwanda's judicial institutions were sufficiently prepared. | Совершив несколько поездок в страну в целях проверки ее готовности и способности взять на себя рассмотрение оставшихся в Трибунале дел, Обвинитель и Секретарь выразили удовлетворение тем, что руандийские судебные органы должным образом подготовились к этому. |
| That was not the fault of UNIDO, which had made a major contribution to overcoming existing inequalities; however, not all countries had supported it sufficiently in its efforts. | И виновата в этом отнюдь не ЮНИДО, которая внесла существенный вклад в преодоление сущест-вующего неравенства; дело в том, что усилия ЮНИДО не были должным образом поддержаны всеми странами. |
| The needs and interests of developing countries have not been sufficiently taken into account. | Потребности и интересы развивающихся стран должным образом не учитываются. |
| A close look at these two groups indicates that their circumstances, motivations and objectives are sufficiently different as to justify separate goals. | Тщательный анализ этих двух групп показывает, что их положение, мотивация и задачи различаются настолько, что этого достаточно для обоснования раздельного определения целей. |
| The United States believes the subject of an arms trade treaty is sufficiently important to national security and international stability that the deliberations need to produce decisions on the basis of consensus, in order to command the widest possible participation. | Соединенные Штаты Америки считают, что предмет договора о торговле оружием имеет настолько важное значение для национальной безопасности и международной стабильности, что его обсуждение должно завершиться принятием решения на основе консенсуса, чтобы заручиться его максимально широкой поддержкой. |
| He did not learn to speak before the age of 11 and required eye surgery to remove cataracts, which left him with sufficiently poor eyesight to be classed as legally blind. | Он не мог научиться говорить до 11-летнего возраста, а после операции по удалению катаракты его зрение стало настолько слабым, что он был официально признан слепым. |
| Even so, in some cases the growth of output may be sufficiently rapid to generate increases in total employment, even with reduced employment elasticities. | В некоторых случаях темпы увеличения объемов производства, тем не менее, могут быть настолько высокими, что в результате этого может происходить расширение занятости в целом, несмотря на низкую эластичность этого показателя. |
| However, neither the national laws nor the anti-cybercrime bodies are yet sufficiently developed and the scope of the problem far outstrips the authorities' capacity to overcome it. | Тем не менее, национальные законы и структуры, призванные бороться с киберпреступностью, развиты еще недостаточно, и данное явление распространено настолько широко, что органы власти не в состоянии бороться с ним. |
| A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. | Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво. |
| Prior to approval tyres shall exhibit a free space sufficiently large to accommodate an approval mark as referred to in paragraph 5.8. and as shown in annex 2 to this Regulation. | З.З До официального утверждения на шинах должно иметься свободное пространство, достаточное для нанесения знака официального утверждения, указанного в пункте 5.8 и приведенного в приложении 2 к настоящим Правилам. |
| Yet, in the criminal justice system judges are not able to place sanctions on corruption if the prosecutors do not present cases that are sufficiently well evidenced. | При этом в системе уголовного правосудия судья не может вынести виновным в коррупции обвинительный приговор, если прокурор не представит достаточное количество доказательств. |
| It was hoped that, if this need could be reduced sufficiently, Bangladesh could produce sufficient CFC-based metered-dose inhalers while complying with the 85 per cent reduction step in 2007. | Предполагалось, что если эти потребности удастся в достаточной степени сократить, то Бангладеш сможет производить достаточное количество дозированных ингаляторов на базе ХФУ, обеспечив тем не менее сокращение потребление на 85 процентов в 2007 году. |
| Although only knee high, he judged that it would provide him with just enough cover to get sufficiently close to the insurgent to accurately post his final grenade. | Хоть она была только по колено, он решил, что стена может предоставить ему простое достаточное укрытие для достаточно близкого подхода к боевику, для точного применения своей последней гранаты. |
| Ethnically motivated crimes were not sufficiently penalized because the courts did not recognize ethnic motivation. | Для совершенных на этнической почве преступлений отсутствуют достаточные меры наказания, поскольку суды не признают этнических мотивов этих преступлений. |
| Successful claims were able to sufficiently establish ownership, existence and loss of the goods as well as payment for the goods. | Успешные заявители смогли представить достаточные доказательства права собственности, существования и потери товаров, а также наличие оплаты за эти товары. |
| Ensure full compliance with its law on access to information, and that the Office for Coordination of Access to Information be sufficiently staffed and equipped to undertake its responsibilities (United States of America); | обеспечить полное соблюдение закона страны о доступе к информации и предоставить в распоряжение Управления по координации доступа к информации достаточные кадровые и технические ресурсы для выполнения им своих функций (Соединенные Штаты Америки); |
| Terminal boxes shall be readily accessible, amply dimensioned and sufficiently waterproof. | Клеммные коробки должны быть легкодоступными, а также иметь достаточные размеры и достаточную степень водонепроницаемости. |
| Furthermore, the Committee is concerned that ISNA is not sufficiently resourced to effectively carry out its mandate for the coordination and evaluation of the implementation of the Optional Protocol. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что ИСНА не располагает достаточные ресурсами для эффективного выполнения своего мандата в области координации и оценки осуществления Факультативного протокола. |
| Consequently, the Committee considered that the author had failed to substantiate his claim of a violation under article 7 sufficiently for the purposes of admissibility. | Поэтому Комитет заключил, что автор не представил достаточных доказательств для обоснования своей жалобы о нарушении статьи 7 для целей приемлемости. |
| Consequently, the Group opines that UNOCI has not sufficiently sensitized Ivorian Customs. | Соответственно, Группа полагает, что ОООНКИ не приняла достаточных мер для привлечения внимания ивуарийской таможни к данной проблеме. |
| He did not provide the Committee with any new or additional evidence or sufficiently substantiate that the evidence is reliable for the purposes of article 22 of the Convention. | Он не представил Комитету каких-либо новых или дополнительных сведений или каких-либо достаточных доказательств в обоснование надежности его показаний для целей статьи 22 Конвенции. |
| The defendant was not allowed any deduction of damages by way of set-off, since the defendant had not sufficiently detailed the alleged loss. | Он отклонил требование ответчика о снижении цены в порядке возмещения убытков, так как тот не представил достаточных доказательств понесенных убытков. |
| Based on its risk-based methodology for assessing complaints, the OAPR investigation section ascertained that the complaint was not sufficiently well grounded to support a full investigation but requested that UNOPS senior management decide whether a full investigation was to be pursued. | Основываясь на своей методологии оценки жалоб с учетом фактора риска, секция расследований УРАЭР определила, что указанная жалоба не дает достаточных оснований для того, чтобы начать полномасштабное расследование, но просила руководство ЮНОПС принять решение о том, следует ли его проводить. |
| The CHAIRPERSON said that, with regard to the suggestions that country reports should be limited in length, the Bureau had decided that the Committee's reporting guidelines offered sufficiently clear encouragement to States to submit succinct reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что в отношении предложений об ограничении докладов по продолжительности, Бюро решило, что руководящие принципы Комитета по докладам довольно четко указывают Государствам, что желательно предоставлять сжатые доклады. |
| At the same time the links to the application should be sufficiently clear so that application can proceed as smoothly as possible, when the likely impacts are considered significant in the sense of the Convention. | В то же время связь с процессом применения должна прослеживаться довольно четко, с тем чтобы в случае признания возможного воздействия значительным по смыслу Конвенции он мог идти настолько гладко, насколько это возможно. |
| The use of the cognomen alone in the Imperial title is sufficiently unusual to raise questions about the circumstances in which the coins were produced. | Использование только когномена в императорском титуле довольно необычно и позволяет поднять вопрос об обстоятельствах, в которых чеканились монеты. |
| On finishing the first year of lycée, pupils are offered a selection of training possibilities sufficiently varied to prepare them for technical and vocational study once they have passed the baccalaureate. | Она обеспечивает учащимся по окончании второго класса довольно широкий выбор направлений подготовки, которые после получения степени бакалавра открывают им путь к высшему техническому или профессиональному образованию. |
| Even though CAE has built a strong reputation as a verification, troubleshooting and analysis tool, there is still a perception that sufficiently accurate results come rather late in the design cycle to really drive the design. | Несмотря на то, что САЕ завоевал прочную репутацию в качестве инструмента для проверки, устранения неполадок и анализа, все еще существует мнение, что достаточно точные результаты приходят довольно поздно в цикле проектирования, чтобы реально управлять проектом. |
| 123.11. Ensure that the National Human Rights Institution and Ombudsman's Office is sufficiently resourced to effectively discharge its duties and accords with the Paris Principles (Australia); | 123.11 Обеспечивать национальное правозащитное учреждение и Бюро омбудсмена достаточными средствами для эффективного выполнения ими своих обязанностей и их соответствия Парижским принципам (Австралия); |
| The Commission recognized the need over time to raise donor contributions to the budget sufficiently so as to enable the Agency to rebuild its depleted reserves to meet operational needs and urgently needed salary increases for its area staff. | Комиссия признала необходимость увеличения со временем суммы донорских взносов в бюджет Агентства, чтобы Агентство располагало достаточными средствами для покрытия оперативных расходов и решения остро стоящей проблемы повышения заработной платы сотрудников, работающих в районах его операций. |
| 4.6 Lastly, the State party contends that the author has not sufficiently substantiated his allegations with regard to the judicial system. | 4.6 Наконец, государство-участник заявляет, что утверждения автора в отношении судебной системы не подкреплены достаточными доказательствами. |
| It also has an economy that is not growing sufficiently to stem the ongoing tide passing through Mexico to the US. | Также он имеет экономику, которая не растет достаточными темпами, чтобы остановить текущий эмиграционный прилив, двигающийся в США через Мексику. |
| Consequently, the Committee regards these claims still to be relevant, and considers these and the remaining claims to be sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. | Исходя из этого, Комитет рассматривает эти жалобы как все еще имеющие отношение к делу и считает, что эти и другие остающиеся нерассмотренными иски подкреплены достаточными доказательствами для целей признания их приемлемыми. |
| Because of the urgency in establishing the initial projects, some issues of importance for their viability had not been sufficiently considered prior to the start-up. | По причине сжатости сроков, в течение которых нужно было развернуть первоначальные проекты, некоторые важные вопросы, имеющие значение для их жизнеспособности, не были надлежащим образом решены до их создания. |
| Households eating sufficiently iodized salt (per cent) | Семьи, используемые надлежащим образом йодированную соль (%) |
| Djibouti declined to join, claiming inadequate planning and that it had not been sufficiently consulted on the visit. | Джибути отказалась принять участие в этом мероприятии, сославшись на то, что она не была подготовлена надлежащим образом и с ней не провели надлежащих консультаций в отношении этой поездки. |
| The Board recommends that the Fund sufficiently disclose its tax status and appropriately quantify the effect of tax exemptions (and methodology used) to increase transparency and comparability of the financial statements. | Комиссия рекомендует Фонду в достаточном объеме представлять информацию о своих налогах и надлежащим образом отражать в количественном выражении результаты освобождения от налогов (с указанием используемой методологии) для повышения транспарентности и сопоставимости финансовой отчетности. |
| The institutions will need to reflect core principles of independence and transparency in organization and governance; the experts advise that these have not been sufficiently addressed in existing legislation, and so should be reflected in any future legislative text on PPPs. | Учреждениям необходимо будет придерживаться основополагающих принципов независимости и прозрачности в деле организации и управления; по мнению экспертов, эти аспекты не рассматриваются в достаточной мере в действующем законодательстве и их следует надлежащим образом отразить в любом будущем законодательном тексте по ПЧП. |
| We obsess about population statistics without sufficiently considering what all the numbers that constitute those statistics add up to. | Мы делаем упор на статистические данные в области народонаселения без должного учета того, что стоит за этими статистическими данными. |
| Efforts have also continued, with some success, to encourage asylum countries to recognize gender-based persecution as a grounds for claiming asylum and to ensure that asylum procedures are sufficiently gender sensitive. | Также были продолжены с некоторым успехом усилия, направленные на поощрение стран, предоставляющих убежище, к признанию преследований по признаку пола в качестве основания для предоставления убежища и обеспечению должного учета гендерных вопросов в процедурах предоставления убежища. |
| While welcoming further discussions about femicide in the State party, the Committee is concerned that it has not been sufficiently addressed in criminal and other laws and that there is no reliable data on femicides in the State party. | Приветствуя активное обсуждение проблемы «фемицида» среди общественности, Комитет озабочен тем, что эта проблема не нашла должного отражения в уголовном законодательстве и других нормативных актах государства-участника, а также отмечает отсутствие надежных статистических данных о распространении случаев «фемицида» в этой стране. |
| Yet the significant impact that local authorities have on the lives of women is not sufficiently recognized in the Beijing Platform for Action. | Вместе с тем в Пекинской платформе действий влияние местных органов власти на жизнь женщин не получило должного признания. |
| The rights of persons with disabilities were still not sufficiently mainstreamed into the work of United Nations entities at the country level. | Права инвалидов по-прежнему не находят должного отражения в работе подразделений Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| In many of these countries, the prevailing reliance on market forces has not been sufficiently complemented by governments' role in the housing sector. | Во многих из этих стран упор на рыночные факторы не был в должной мере дополнен ролью правительств в области жилищного сектора. |
| However, discretion is required in assigning key administrative personnel, such as those with fiduciary responsibilities, as there is a possibility that planning assumptions may not be sufficiently validated if the same personnel from the mission assessment team are also responsible for implementing the plans. | Однако необходимо проявлять осмотрительность при назначении ключевых административных сотрудников, например, выполняющих фидуциарные обязанности, поскольку существует возможность того, что использованные при планировании посылки не будут в должной мере подтверждены, если те же сотрудники из группы по оценке миссии отвечают за осуществление планов. |
| The Committee is concerned that the State party's reformed social security, and the pension system under reform, do not take sufficiently into consideration the needs of families, women, elderly persons and the more disadvantaged groups in society. | Комитет обеспокоен тем, что реформированная система социального обеспечения и реформируемая пенсионная система государства-участника не обеспечивают в должной мере учет потребностей семей, женщин, престарелых и наиболее уязвимых групп населения в обществе. |
| But the difficulty with those decisions is the fact that they are considered less legitimate in the eyes of many nations, especially in the developing world, which feels that its views and interests are not sufficiently taken into consideration in the decision-making process. | Сложность же с этими решениями заключается в том, что они считаются менее легитимными во многих странах, особенно в развивающемся мире, который полагает, что при принятии решений его мнения и интересы не учитываются в должной мере. |
| The proposed distinction was useful not only for terminological but also for practical reasons, as international courts and tribunals did not always sufficiently explore the elements of subsequent practice in treaty interpretation and thus tended to give it a subsidiary, confirmative role. | Предлагаемое разграничение является полезным не только с точки зрения терминологии, но и с точки зрения практического применения, поскольку международные суды и трибуналы не всегда в должной мере рассматривают элементы последующей практики при толковании договоров, отводя ей, таким образом, вспомогательную, подкрепляющую роль. |
| It is probably the case that, over the years, their voices have not been sufficiently heard or their opinions sufficiently taken into account. | Возможно, дело в том, что на протяжении многих лет к их голосам не прислушивались в достаточной степени или их мнения не учитывались должным образом. |
| ILO contacts having responsibility for national and regional classifications have been advised that the material was sufficiently final to be used for adapting national classifications in line with ISCO-08. | Контакты МОТ, ответственные за национальные и региональные классификации, были информированы о том, что этот материал является в достаточной степени окончательным для использования для целей адаптации национальных классификаций в соответствии с МСКЗ08. |
| 10B-2.2 A sufficiently unobstructed view in all directions from the helmsman's station/ shall be deemed to be provided if the following conditions are met: | 10В-2.2 Считается, что в достаточной степени беспрепятственный обзор с рулевого поста во всех направлениях обеспечен, если соблюдены следующие условия: |
| The Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living noted that the ownership model, encouraged in the last decades through tax deductions and other means, has led to a situation where other tenancy regimes were not sufficiently promoted. | Специальный доклад по вопросу о достаточном жилище как компоненте права на достаточный жизненный уровень отметил, что модель собственности, в последнее десятилетия поощрявшаяся путем вычетов из налогов и другими средствами, привела к созданию положения, при котором не в достаточной степени поощрялись другие режимы владения недвижимостью. |
| It shall culminate in an operator notification at a level that is at the choice of the manufacturer, but sufficiently more noticeable at the point where the operator inducement system in paragraph 6.3 comes into effect than when it was first activated. | Кульминационным моментом является подача системой оператору сигнала об уровне неисправности, характер которого определяется изготовителем, но который в достаточной степени должен быть более заметным в момент начала действия системы побуждения оператора согласно пункту 6.3 по сравнению с тем моментом, когда она впервые была активирована. |