On appeal, the Court of Appeal found no merit in the author's complaint, since the agreement was sufficiently broad to allow the matters put by the Crown. |
При рассмотрении апелляции Апелляционный суд не нашел оснований для жалобы, поскольку соглашение носило достаточно широкий характер и допускало упоминания о поднятых обвинением вопросах. |
The Scientific Committee's report included, for the first time, a sufficiently full examination of the risks related to the hereditary effects of atomic radiation, namely diseases with both hereditary and environmental components. |
В докладе Научного комитета впервые достаточно полно рассматривается вопрос о рисках, связанных с последствиями атомной радиации для наследственности, т.е. болезнях, вызванных наследственными факторами и воздействием окружающей среды. |
The prevailing view, however, was that article 5 had expressed in sufficiently broad terms the principle that contractual derogation to the Model Law was acceptable. |
Однако большинство членов Группы придерживались мнения, что в статье 5 в достаточно общих выражениях сформулирован принцип, допускающий отход от положений типового закона по договоренности. |
Alternatively, the law could provide an effective date that would be sufficiently long so as to cover the life span of most retention-of-title arrangements existing at the time of the enactment of the law. |
В противном случае в законодательстве можно предусмотреть определенную дату вступления в силу, по истечении достаточно продолжительного срока, с тем чтобы охватить срок действия большинства соглашений об удержании правового титула, существующих на момент принятия такого законодательства. |
Furthermore, although progress to various degrees has been made in coordination between the forest and related sectors at the national level, its further improvement is still a continuing goal with respect to ensuring that all cross-sectoral issues of forests are sufficiently considered. |
Кроме того, хотя с переменным успехом удавалось обеспечить координацию между лесохозяйственным и связанными с ним секторами на национальном уровне, необходимо продолжать добиваться укрепления такой координации, с тем чтобы можно было достаточно подробно рассмотреть все межсекторальные вопросы, касающиеся лесов. |
Generally, structural areas involved during collisions shall be sufficiently finely idealized, while other parts may be modelled coarsely. |
В целом участки конструкции, затрагиваемые во время столкновений, должны быть смоделированы достаточно детально, в то время как другие части могут быть смоделированы в общих чертах. |
He said that, according to the information he had, there were not sufficiently effective measures to guarantee equality of employment, at least not in the private sector. |
Он говорит, что, согласно имеющейся у него информации, не предусмотрено достаточно эффективных мер, которые гарантировали бы равенство в вопросах трудоустройства, по крайней мере в частном секторе. |
Often, the sectoral programme was not sufficiently owned by the national partners, and its implementation required endorsements at several institutional levels of the government as well as by different branches, including financial, technical and legislative. |
Зачастую национальные партнеры не принимают достаточно активного участия в секторальной программе, и ее осуществление требует одобрения правительством на его различных организационных уровнях, а также различными ведомствами, включая финансовые, технические и законодательные. |
The Committee is deeply concerned about consistent and substantiated allegations of violations, by law enforcement personnel, of article 7 of the Covenant, to which the delegation has not sufficiently responded. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с систематическими и достоверными утверждениями о случаях нарушения правоохранительными органами статьи 7 Пакта, в связи с которыми делегация не представила достаточно полных разъяснений. |
Cooperation in that area had progressed sufficiently to envisage the elaboration of a comprehensive convention dealing with the issue as a whole, as reflected in the draft proposed by the delegation of India. |
В целом сотрудничество в этой области находится на достаточно продвинутой стадии для того, чтобы предпринять попытку разработки всеобъемлющей конвенции, в которой этот вопрос рассматривался бы во всей его полноте, о чем свидетельствует проект, представленный делегацией Индии. |
She asked whether the national plan of action against trafficking in human beings for 2007 and beyond was sufficiently comprehensive to cover police action, prosecution, prevention, protection, repatriation and, especially, recovery and reintegration. |
Оратор задает вопрос, является ли национальный план действий по борьбе с торговлей людьми на 2007 год и последующий период достаточно комплексным и охватывает ли он такие области, как действия полиции, уголовное преследование, профилактика, защита, репатриация и особенно реабилитация и реинтеграция. |
The view was expressed, however, that such reservations should not necessarily be regarded as obstacles to the use of electronic commerce, provided that domestic law was sufficiently flexible to accommodate a broad definition of the written form requirement. |
Вместе с тем было выражено мнение, что такие оговорки не обязательно должны рассматриваться как барьеры на пути использования электронной торговли при том условии, что внутреннее законодательство является достаточно гибким для широкого определения требования в отношении письменной формы. |
While attention should be given to the various techniques through which consent might be expressed online, the rules to be developed should be sufficiently general to stand the test of - at least some - technological change. |
Следует уделить внимание возможным различным методам выражения согласия в режиме он - лайн, однако выработанные нормы должны быть достаточно общими, чтобы они не вступали в противоречие с - по крайней мере некоторыми - техническими изменениями. |
The view was expressed that the second sentence of paragraph 1 should make it sufficiently clear that a change in the way in which the debtor could discharge its obligation would be triggered by a payment instruction and not by a mere notification. |
Было высказано мнение о том, что во втором предложении пункта 1 следует достаточно четко указать, что изменение в способе исполнения должником его обязательства будет обуславливаться платежной инструкцией, а не просто уведомлением. |
However, any restriction of the wish of accused persons to defend themselves must have an objective and sufficiently serious purpose and not go beyond what is necessary to uphold the interests of justice. |
Однако любое ограничение желания обвиняемых лиц защищать себя лично должно преследовать объективные и достаточно серьезные цели и не выходить за рамки того, что необходимо для отстаивания интересов правосудия. |
Some progress has been made in national evaluation capacity development, but this challenge has thus far not been addressed on a sufficient scale, nor has it been sufficiently resourced. |
Определенный прогресс был достигнут в деле наращивания национального потенциала в плане проведения оценок, однако эта задача до настоящего времени не решается в достаточно широких масштабах и на эти цели не выделяется достаточно ресурсов. |
The fifth point referred to the "outcome document" of the Nairobi Judicial Colloquium, according to which treaty bodies should ensure that the ratio decidendi of their decisions was sufficiently clear for States parties. |
В пятом пункте упоминается «итоговый документ» Найробийского коллоквиума для сотрудников судебных органов, согласно которому договорным органам следует добиваться того, чтобы мотивировка их решений была для государств-участников достаточно ясной. |
Current reliance on routine health information systems is not sufficiently representative, as large sectors of the populace do not have access to health services, and information is not collected systematically. |
Уделяемое в настоящее время повышенное внимание традиционным системам медицинской информации не является достаточно репрезентативным, поскольку крупные сектора населения не имеют доступа к медицинским услугам, и информация собирается несистематически. |
Alternatively, the law could provide that the existing registration would remain effective for a sufficiently long time period to cover the life span of most retention-of-title or financial lease arrangements. |
В качестве альтернативы в законодательстве может быть предусмотрено, что действующая регистрация остается в силе в течение достаточно длительного периода времени, охватывающего срок действия большинства механизмов удержания правового титула или финансовой аренды. |
Therefore, this methodology is not likely to result in a sufficiently large number of internationally comparable working poverty estimates to replace macro methodologies for producing world and regional estimates. |
Поэтому такая методика вряд ли приведет к появлению достаточно большого числа международно сопоставимых оценок нищеты среди трудящихся, которые можно было бы использовать взамен макрометодов для производства общемировых и региональных оценок. |
Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. |
При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов. |
The probability for this substance to degrade to PFOS is sufficiently high to make it clear beyond doubt that it would contribute to the total environmental load of PFOS. |
Вероятность разложения этого вещества до ПФОС достаточно высока, чтобы не сомневаться, что оно будет увеличивать общий объем ПФОС, попадающий в окружающую среду. |
The legal provisions in the matter must be sufficiently clear as to any refusal of such a request, the circumstances both of the examination and of communication between doctor and patient. |
В законодательных положениях по этому вопросу должны быть достаточно четко оговорены возможности отказа в удовлетворении просьбы, обстоятельства, при которых проводится осмотр, и условия общения между врачом и пациентом. |
This development would have resulted in an increase in oil prices unless it had been accompanied by a sufficiently large increase in the supply of oil. |
Такое развитие событий привело бы к повышению цен на нефть, если оно не сопровождалось бы достаточно крупным увеличением предложения нефти. |
The report shows that the systems of governance within the education sector provide good support for ESD in certain respects, but do not send sufficiently clear signals in others. |
Доклад показывает, что система управления в сфере образования обеспечивает в некоторых аспектах надлежащую поддержку ОУР, но в других отношениях не является источниками достаточно четких сигналов. |