Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
In other words, the question of whether a benchmark of the reduction of maternal mortality by 10 per cent over a five-year period is both a sufficiently ambitious and realistic objective. Иными словами, является ли показатель сокращения материнской смертности на 10 процентов в течение пяти лет как достаточно смелой, так и реалистичной целью?
or 9.3.2.11.7 may be acceptable from a safety point of view provided that the cargo tanks are sufficiently protected against collisions through a crashworthy side structure. или 9.3.2.11.7, допускаются с точки зрения безопасности при условии, что грузовые танки достаточно защищены от повреждений при столкновении с помощью ударопрочных бортовых конструкций.
As a long-term objective, the Committee would establish plans for designing a common benefits scheme, sufficiently flexible to take account of different health care patterns, with a view to establishing two schemes, one for North America and the other for the rest of the world. В качестве долгосрочной цели Комитету можно было бы поручить выработать планы создания общей системы медицинского страхования, которая была бы достаточно гибкой с точки зрения учета различных схем медицинского обслуживания, с прицелом на установление двух систем: одной для Северной Америки и другой - для остальных стран мира.
The Conference reiterated the opinion expressed in paragraph 34 that the criteria of Article 10, paragraph 1, were sufficiently precise to enable the secretariat to determine which countries could become Contracting Parties. Конференция подтвердила изложенное в пункте 34 мнение о том, что критерии, предусмотренные в пункте 1 статьи 10, являются достаточно четкими для того, чтобы позволить секретариату определить страны, которые могут стать договаривающимися сторонами.
The Office of Legal Affairs, which briefs expert groups on evidentiary standards, emphasized that expert group reports, while not legal documents, should be of a sufficiently high standard to be used as evidence in legal cases. Управление по правовым вопросам, которое проводит для групп экспертов брифинги о критериях доказательности, подчеркивало, что, хотя доклады групп экспертов не являются юридическими документами, они должны готовиться с достаточно высоким качеством, чтобы использоваться в качестве доказательств в судебных делах.
In other words, the initial list is only indicative, either because the terms used are sufficiently broad to include different subsets or because a general term is inserted to confirm its open-ended character. Другими словами, первоначальный перечень имеет лишь индикативный характер либо по причине использования достаточно общих терминов, которые позволяют учитывать различные более частные обстоятельства, либо благодаря использованию слов общего характера, служащих для подтверждения открытого характера всей формулировки.
If the administrative concepts are not sufficiently relevant or adequate, it is necessary to develop own definitions and carry out the register processing required so that the register's object set reflects the defined population as closely as possible. Если административные концепции не являются достаточно релевантными или адекватными, необходимо разработать отдельное определение и провести работу с регистром, с тем чтобы совокупность единиц учета регистра отражала определяемую совокупность максимально точным образом.
The decisions issued by the Supreme Administrative Court in 1999 on the applications for the entrance on the Sami Parliament elections list must be regarded as having clarified sufficiently the interpretation of Section 3 of the Act on the Sami Parliament. Следует считать, что решения, принятые Высшим административным судом в 1999 году по поводу заявлений о включении в список избирателей, составляемый для выборов в парламент саами, достаточно прояснили толкование статьи 3 Закона о парламенте саами.
The Committee found that the State party had not provided sufficient information to show that the post-return monitoring mechanisms or the steps that it took were objective, impartial and sufficiently trustworthy, both in fact and in the perception of the complainant. Комитет установил, что государство-участник не представило достаточной информации для демонстрации того, что механизмы для контроля за ее положением после возвращения или предпринятые им шаги были объективными, беспристрастными и достаточно правдивыми, как на деле, так и по восприятию заявителя.
The Commission continues to develop the hypothesis that Hariri's threat environment was sufficiently serious for measures to have been taken in attempts to ameliorate the underlying situation, both in the Lebanese political establishment and in the international community. Комиссия продолжает отрабатывать версию о том, что чреватая угрозой для Харири обстановка вокруг него была достаточно серьезной, чтобы принять меры в попытке смягчить лежащую в основе этого ситуацию, как в рамках правящих кругов Ливана, так и в рамках международного сообщества.
Efforts to combat violence against women would not be sufficiently effective if due attention was not given to the work with perpetrators covering not only the application of sanctions but also the development of alternative measures of impact. Усилия по борьбе с насилием в отношении женщин не были бы достаточно эффективны, если бы должное внимание не уделялось работе с виновниками насилия, охватывающей не только применение санкций, но и расширение альтернативных мер воздействия.
In that context it was suggested that those national statutory provisions should be identified which were sufficiently close to the Model Law for them to be considered enactments of the UNCITRAL Model Law. В этой связи было предложено определить те национальные нормативные положения, которые достаточно близки положениям Типового закона, с тем чтобы их можно было рассматривать как принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ.
The territorial scope of application of the draft Convention is sufficiently broad and there is no need to extend it to cases in which no party may be located in a Contracting State but the law of a Contracting State is applicable by virtue of private international law rules. Территориальная сфера применения проекта конвенции является достаточно широкой, и, таким образом, нет необходимости распространять ее на случаи, когда ни одна из сторон не находится в договаривающемся государстве, однако право договаривающегося государства применимо в силу норм частного международного права.
Proceedings in the absence of the accused may in some circumstances be permissible in the interest of the proper administration of justice, i.e. when accused persons, although informed of the proceedings sufficiently in advance, decline to exercise their right to be present. Судебные разбирательства в отсутствие обвиняемых могут быть при некоторых обстоятельствах допустимыми в интересах надлежащего отправления правосудия, например в тех случаях, когда обвиняемые, хотя и уведомленные о судебном разбирательстве достаточно заблаговременно, отказываются осуществлять свое право быть судимыми в их присутствии.
The state of the law on all these questions is... not sufficiently settled and the Commission at this stage, felt unable to give precise answers to these questions or to formulate specific rules relating to them. Правовая регламентация всех этих вопросов пока не является достаточно определенной, и на данном этапе Комиссия посчитала себя неспособной дать конкретные ответы на эти вопросы или сформулировать в связи с ними четкие нормы.
Notice of meetings is necessary if the public is to have a real opportunity to participate and the law should require that adequate notice of meetings is given sufficiently in advance to allow for attendance. Уведомление о созыве заседаний необходимо для того, чтобы общественность имела реальную возможность принимать участие, а законы должны требовать, чтобы надлежащее уведомление о заседаниях публиковалось достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить их посещение.
With regard to the Committee's discussions on the rule of law at the next session, the sub-topics selected should be clearly defined and sufficiently narrow to ensure focused and streamlined discussions and to avoid the risk of duplicating the work of other forums. Что касается обсуждения Комитетом вопросов верховенства права на следующей сессии, то выбранные подтемы должны быть четко сформулированы и быть достаточно узкими для того, чтобы обеспечить предметное и упорядоченное обсуждение и избежать риска дублирования работы других форумов.
The Committee is concerned that children are not given enough opportunities to express their views and that their opinions are not taken into consideration sufficiently, in particular within the family and in schools. У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что детям не предоставляется достаточно возможностей для выражения своих взглядов, и что их мнение учитывается не в полной мере, в частности, в семьях и школах.
The case studies clearly indicate that the differences in environmental impact assessment (EIA) procedures between neighbouring countries, or even between States and federal systems in federal countries, are sufficiently large to create difficulties for the application of the Convention. Тематические исследования однозначно указывают на то, что различия в процедурах оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) между соседними странами и даже между территориальными и федеральными системами в федеративных государствах могут быть достаточно большими и создавать трудности при применении Конвенции.
Such a formal clarification is not sufficiently explicit as long as the reality of "equivalence" is not perceived as an activity ensuring only the fulfilment of minimum requirements. Такое разъяснение еще не является достаточно ясным; следует также иметь в виду, что реальность эквивалентности касается лишь соблюдения минимальных требований;
"A lot should be sufficiently homogeneous which means that seed potatoes within different containers are as uniform as is practical and will not vary excessively in composition and appearance." "Партия должна быть достаточно однородной, из чего следует, что клубни семенного картофеля, содержащиеся в различных единицах тары, должны быть практически одинаковыми и не отличаться существенным образом по составу и внешнему виду".
The Republic of Austria is not in a position to share the concerns, expressed by the Committee in connection with the wording "on the 'sole' ground", to the effect that the prohibition of discrimination, so stipulated, is not sufficiently far-reaching. Австрийская Республика не может разделить озабоченность Комитета относительно формулировки "на" исключительной" основе" в том смысле, что, будучи сформулировано подобным образом, запрещение дискриминации не является достаточно масштабным.
After further reviewing Samoa's request, the Committee has concluded that agreement to the request would entail a change in the principles of the criteria for the identification of least developed countries, in that it would make a sufficiently low EVI a necessary requirement for graduation. Вновь рассмотрев просьбу Самоа, Комитет пришел к выводу, что удовлетворение этой просьбы повлечет за собой принципиальное изменение критериев определения наименее развитых стран, поскольку необходимым требованием для исключения из этой категории станет наличие достаточно низкого ИЭУ.
The kiwifruit must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness. 1 ripeness of 6.2 % at harvest and 9,5 % at any point in the distribution chain assessed by the Brix test. "Киви должны быть достаточно развитыми и выглядеть вполне зрелыми 1/ быть зрелыми на 6,2% к моменту сбора урожая и на 9,5% в любой точке цепи распределения в соответствии с методом Брикса".
Where the claimant provided the necessary information or the nature of the evidence was sufficiently detailed, costs were specifically identified as being within or outside the compensable period or area. В тех случаях, когда заявитель представил необходимую информацию или представленные доказательства были достаточно детальными, конкретно выявлялись расходы, которые относились или не относились к периоду или району, подпадающему под компенсацию.