Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
This would be with the understanding that if a subsidiary body wishes to present an important issue for discussion more time will be allocated, provided that the Committee's Bureau is notified sufficiently in advance of the session. При этом следует понимать, что, если какой-либо вспомогательный орган желает вынести на обсуждение тот или иной важный вопрос, будет выделено больше времени при условии, что Бюро Комитета будет достаточно заблаговременно до начала заседания уведомлено об этом.
She thought the text was sufficiently clear already on the various kinds of conciliation, and it would be enough just to delete the term "mediation" wherever it appeared in the draft decision. Она полагает, что в тексте уже достаточно четко указаны раз-личные виды согласительной процедуры и что будет достаточно просто исключить термин "mediation" там, где он употребляется в проекте решения.
The General Committee draws the attention of the General Assembly to the fact that it is therefore advisable for Member States to submit all proposals sufficiently in advance to avoid the postponement of action on proposals. Генеральный комитет обращает внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что в этой связи рекомендуется, чтобы государства-члены представляли все предложения достаточно заблаговременно, чтобы избежать задержек с принятием решения по предложениям.
For these reasons, the discussion that they prompt should be not so much about their right of existence in principle but rather whether they are sufficiently well estimated for most of the objectives at hand. Поэтому обсуждение, которого они заслуживают, должно быть сосредоточено не столько на их праве на существование в принципе, сколько на том, достаточно ли хорошо они подсчитаны для решения большинства поставленных задач.
However, the volume of the documentation circulated shortly before the meeting had been too large to be sufficiently discussed and prepared in countries in advance; е. Однако документация, распространенная незадолго до сессии, была по своему объему слишком обширной, для того чтобы ее можно было достаточно глубоко и заблаговременно обсудить в странах;
Her delegation concurred with the general thrust of draft articles 4 and 6 and of the commentary thereon, which reflected the practical realities of international organizations and were sufficiently flexible to take into account the varying functions and structure of such organizations. Ее делегация согласна с общей направленностью проектов статей 4 и 6 и комментариев к ним, которые отражают практические реалии деятельности международных организаций и являются достаточно гибкими для обеспечения учета разнообразных функций и структуры таких организаций.
Again, this article is sufficiently broad in scope as to encompass publication in any manner - electronic or otherwise, but an express provision permitting or requiring electronic publication may be viewed as desirable, taking into account the issues raised in paragraph 20 above. Эта статья также имеет достаточно широкую сферу охвата и позволяет предусмотреть любой порядок публикации, будь то с использованием электронных или других средств, однако четкое положение, разрешающее или требующее электронную публикацию, может быть сочтено желательным, принимая во внимание вопросы, поднятые в пункте 20 выше.
A court has found that a buyer's proposal which specified no specific quantity was sufficiently definite because under an alleged customary usage the proposal would be construed as an offer to purchase the buyer's needs from the offeree. Суд пришел к заключению, что предложение покупателя, в котором не было указано конкретное количество, было достаточно определенным, поскольку согласно якобы существующему обычаю это предложение следует толковать как оферту купить то, что необходимо покупателю от адресата оферты.
For this reason, it is important to set the limits of financial liability at a sufficiently high level, keeping in view the magnitude of the risk of the activity and the reasonable possibility for insurance to cover a significant portion of the same. По этой причине важно установить границы финансовой ответственности на достаточно высоком уровне, учитывая масштабы риска, с которым сопряжен данный вид деятельности, и разумную возможность страхового покрытия значительной части этого риска.
In addition fruits must be: - firm, - free of cavities, - free of splits, sufficiently developed, without over-development of the seeds. Кроме того, плоды должны быть: - твердыми, - без полостей, - без трещин, - достаточно зрелыми, но без перезрелых семян.
The court may, however, supersede the absence of consent if there are ponderous reasons that justify the celebration of the marriage and the minor proves to be sufficiently mature both physically and psychologically (Article 1487 of the Civil Code). Суд может, тем не менее, не принять во внимание отсутствие согласия, если имеются веские основания для заключения брака, а несовершеннолетний(я-я) является достаточно зрелой личностью как физически, так и психологически (статья 1487 Гражданского кодекса).
The TIR Administrative Committee might take the view that the benefits of SafeTIR are sufficiently great that the TIR Convention should be amended to create a new legal obligation on Customs to fully implement it. Административный комитет МДП мог бы занять позицию, согласно которой преимущества системы «SafeTIR» достаточно большие для того, чтобы внести в Конвенцию МДП соответствующую поправку в порядке создания нового правового обязательства для таможен по ее реализации в полном объеме.
6.7 In the absence of any further obstacles to admissibility, the Committee regards the author's remaining claims as sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and proceeds to their examination on the merits. 6.7 В отсутствие каких-либо иных препятствий относительно приемлемости Комитет считает остальные претензии автора достаточно обоснованными с точки зрения приемлемости и приступает к их рассмотрению по существу.
2.4 On the claim that the author nonetheless should be permitted to remain in the Netherlands on sufficiently urgent humanitarian grounds, the Court considered that unreasonable hardship in the event of a return had not been shown. 2.4 Касаясь вопроса о том, что автору тем не менее следует разрешить остаться в Нидерландах исходя из достаточно чрезвычайных гуманитарных соображений Суд отметил, что не были приведены доказательства того, что в случае ее возвращения в Марокко положение автора станет крайне тяжелым.
One of the UNIFEM experts, Ms. Elisabeth Rehn, also reminded us that we will have to bear in mind that the gender adviser should be of sufficiently high rank to have direct access to the Special Representatives of the Secretary-General. Один из экспертов ЮНИФЕМ г-жа Элизабет Рен напомнила нам, что мы должны учесть то, что советник по гендерным вопросам должен быть достаточно высокого ранга, с тем чтобы иметь прямой доступ к специальным представителям Генерального секретаря.
In accordance with the functions assigned to it by the UNIDO Constitution and in the rules of procedure, it is considered that the terms of reference of the Board are sufficiently broad, and that its authority is sufficient to carry out effectively its oversight function. В соответствии с функциями, закрепленными в Уставе ЮНИДО и правилах процедуры, считается, что круг ведения Совета достаточно широк, а его полномочия достаточны для эффективного осуществления функции надзора.
While the balance sheet approach may be used to assist in defining insolvency, for the reasons outlined above it may not be sufficiently reliable to constitute the sole basis of that definition. Хотя балансовый подход может использоваться в качестве дополнительного средства определения несостоятельности, по причинам, изложенным выше, он, возможно, не является достаточно надежным для того, чтобы обеспечивать единственную основу для такого определения.
5.9 Lastly, the authors submit that they have sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that the Austrian Federal and the Regional Chambers of Commerce perform the functions of associations within the meaning of article 22, paragraph 1, of the Covenant. 5.9 Наконец, авторы утверждают, что для целей приемлемости они достаточно обосновали мысль о том, что Австрийская федеральная торговая палата и региональные торговые палаты выполняют функции объединений по смыслу пункта 1 статьи 22 Пакта.
The State party submits that the author's complaint has not been sufficiently substantiated and that therefore the communication should be declared to be inadmissible as not constituting a "claim" within the meaning of articles 1 and 2 of the Optional Protocol. Государство-участник утверждает, что жалоба автора не является достаточно обоснованной и что поэтому данное сообщение должно быть объявлено неприемлемым, поскольку оно не является "претензией" по смыслу статей 1 и 2 Факультативного протокола.
Gender advisors should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stages, and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. Советники по гендерным вопросам должны включаться в состав миссий на раннем этапе миротворческих операций, в том числе на этапе планирования операций, и должны занимать достаточно высокое положение, чтобы оказывать влияние на процесс принятия решений.
In terms of the State party's argument that the complaint is insufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the Committee considers that the complainant has demonstrated a sufficiently arguable case for determination on the merits. В отношении приведенного государством-участником аргумента о том, что данная жалоба является недостаточно обоснованной для целей приемлемости, Комитет считает, что заявительница показала наличие достаточно спорного случая, для того чтобы приступить к его рассмотрению по существу.
While it considered that it could review its decision to limit the volunteer group to four, it wanted to be assured that any additional volunteers were sufficiently prepared to proceed with the study within a reasonable time frame. Хотя она полагала, что может пересмотреть свое решение об ограничении группы участников исследования четырьмя организациями, она хотела убедиться в том, что новые дополнительные участники достаточно подготовлены к проведению исследования в разумные сроки.
Moreover, even though they acknowledge that they have never filed a criminal complaint against individuals responsible for the pogrom, they contend that both the police and the prosecuting authorities were sufficiently aware of the facts to initiate and conduct the investigation ex officio. Кроме того, авторы сообщения, признавая, что они не подавали заявления о возбуждении уголовного дела против лиц, виновных в погроме, утверждают, что как полиция, так и судебные органы достаточно хорошо знали факты, для того чтобы начать и провести расследование по собственной инициативе.
It was suggested that the safeguards for the carrier such as those set out in draft paragraph 1 (c) of Variant A were important and should be retained, but that they might be sufficiently expressed in draft article 57 (3). Было указано, что те гарантии для перевозчика, которые содержатся в проекте пункта 1(с) варианта А, имеют важное значение и что их следует сохранить, но что они, возможно, уже достаточно четко выражены в проекте статьи 57(3).
There is also a growing concern that the issue of literacy is not sufficiently high in the agendas of both the developed and developing countries of the world to generate the kind of political and economic support required to address global illiteracy challenges. Также растет озабоченность относительно того, что проблема грамотности не занимает достаточно высокого места в повестках дня как развитых, так и развивающихся стран, что не позволяет обеспечивать такую политическую и экономическую поддержку, которая необходима для решения глобальных вопросов неграмотности.