An armed group will be considered to constitute a party to a non-international armed conflict only if it is sufficiently organized. |
Вооруженная группа будет считаться стороной вооруженного конфликта немеждународного характера только в том случае, если она достаточно организованна. |
Influential opposition groups consider that, to date, the preparations for the national dialogue have not been sufficiently inclusive and transparent. |
Влиятельные оппозиционные группировки считают, что пока подготовка к национальному диалогу не являлась достаточно всеохватывающей и транспарентной. |
The so-called Shannon mandate is still fit for purpose and sufficiently broad in scope to cover the interests of all delegations. |
Так называемый «мандат Шеннона» остается адекватным и достаточно широким для того, чтобы отвечать интересам всех делегаций. |
Fact-finding mechanisms should be established sufficiently early in a crisis to enable them to contribute to the prevention of further violations. |
Для того, чтобы механизмы установления фактов могли внести вклад в предотвращение дальнейших нарушений, такие механизмы должны приступить к функционированию на достаточно раннем этапе кризиса. |
Unless the talks include listed individuals, they are unlikely to be held at a sufficiently senior level. |
Если в переговорах не смогут принимать участие лица, значащиеся в перечне, то они вряд ли будут проводиться на достаточно высоком уровне. |
Such agreements must be sufficiently reasonable to ensure that debt sustainability problems could be addressed in an orderly fashion. |
Такие соглашения должны иметь достаточно разумный характер, чтобы обеспечить упорядоченное урегулирование проблемы устойчивости задолженности. |
The Commission considered the definition to be sufficiently flexible also to include services which might be provided by relief personnel. |
Комиссия сочла определение достаточно гибким для целей включения, в числе прочего, услуг, которые могут предоставляться персоналом для оказания экстренной помощи. |
Without a sufficiently solid understanding of the circumstances surrounding disasters and their characteristics, no effective measure can be enacted. |
Эффективные меры не могут быть приняты без достаточно глубокого понимания обстоятельств бедствий и их характеристик. |
To be general, the practice must be sufficiently widespread and representative, though it need not be universal. |
Чтобы считаться общей, практика должна быть достаточно широко распространена и репрезентативна, при этом она не обязательно должна носить универсальный характер. |
The words "representative" and "sufficiently widespread", according to some members, required further elaboration and clarification. |
По мнению некоторых членов Комиссии, слова "репрезентативна" и "достаточно широко распространена" нуждались в дополнительном пояснении и уточнении. |
In others, international actors do not always invest sufficiently in building the capacity of local operational partners. |
В других случаях международные участники не всегда вкладывают достаточно средств в наращивание потенциала местных партнеров по оперативной деятельности. |
Governments that set up cap and trade schemes need to set sufficiently tight caps, monitor volatility and set appropriate regulations. |
Правительствам, вводящим в действие системы «торговли квотами», необходимо устанавливать достаточно жесткие ограничения, контролировать нестабильность и разрабатывать соответствующие положения. |
The notice must specify the damage sufficiently clearly. |
В уведомлении должен быть достаточно ясно указан ущерб. |
3.2.5.3 Careful operation of the clutch and keeping the number of revolutions unchanged at sufficiently high level. |
3.2.5.3 Осторожное включение сцепления при сохранении неизменным достаточно высокого числа оборотов. |
The Working Party took note of the information and concluded that the relationship between the legal instruments, although complex, is now sufficiently clear. |
Рабочая группа приняла эту информацию к сведению и пришла к выводу, что сейчас связь между вышеупомянутыми правовыми документами достаточно ясна, хотя и носит комплексный характер. |
It is assumed that only the most acquainted persons with RAM processes and functions felt sufficiently confident to answers the JIU questions. |
Мы исходили из того, что только лица, лучше всего разбирающиеся в процессах и функциях ВДА, были достаточно уверены в своих знаниях, чтобы ответить на вопросы ОИГ. |
It recalled that authors must provide sufficiently detailed information to allow the Committee to make a well-founded decision on the merits of their claim. |
Он напомнил о том, что авторы должны предоставить достаточно подробную информацию, для того чтобы позволить Комитету принять обоснованное решение по существу их жалоб. |
In the Chair's view, technical issues relating to surplus and carry-over have been clarified sufficiently for policy decisions to be made. |
По мнению Председателя, технические вопросы, касающиеся положительного сальдо и переноса, были достаточно прояснены для принятия политических решений. |
UNHCR considers that its historical asset records are not yet sufficiently reliable to meet the requirements of the new standards. |
УВКБ считает, что его учетные записи об активах за предыдущие годы еще не являются достаточно надежными, чтобы отвечать требованиям новых стандартов. |
Whether they are new or mature democracies, States must ensure that their governing institutions are sufficiently strong to maintain order and preserve political stability. |
Будь то государства с новой или зрелой демократией, они должны обеспечивать, чтобы их управляющие институты были достаточно сильными для поддержания порядка и сохранения политической стабильности. |
Concerning the topic of crimes against humanity, customary international law provided a sufficiently clear understanding of what constituted such a crime. |
Что касается темы «Преступления против человечности», то международное обычное право дает достаточно четкое понимание того, что представляют собой эти преступления. |
These numbers do not look sufficiently plausible given the size of population and the level of development of these economies. |
Эти цифры не выглядят достаточно правдоподобными с учетом размера населения и уровня развития этих стран. |
If the definition is sufficiently flexible, it could allow for this. |
Если определение будет достаточно гибким, то такая возможность может быть также обеспечена. |
The seven outcomes in the Strategic Plan are sufficiently specific to focus UNICEF on its areas of comparative advantage. |
Все семь приоритетных областей развития, содержащихся в Стратегическом плане, являются достаточно специфичными, позволяя ЮНИСЕФ сосредоточить внимание на тех направлениях работы, где Фонд имеет сравнительные преимущества. |
The tubers need to be sufficiently clean to allow for a visual inspection, i.e. no caked dirt. |
Клубни должны быть достаточно чистыми для проведения визуального осмотра, т.е. без затвердевших кусков грунта. |