The new document should clearly define the envisaged lines of cooperation on issues that were included in the agreement but which were not sufficiently clear or were not implemented, in particular: |
В новом документе следует четко определить предполагаемую стратегию сотрудничества по вопросам, которые были включены в Соглашение, но не были достаточно четко проработаны и/или реализованы, а именно: |
The allegations concerning harassment are serious, and the alleged facts, if sufficiently substantiated, would amount to harassment in the sense of article 3, paragraph 8, and would therefore constitute non-compliance with the provisions of the Convention. |
Обвинения в притеснениях являются достаточно серьезными, и если предполагаемые факты подтвердятся, речь будет идти о притеснениях по смыслу пункта 8 статьи 3, а, следовательно, и о нарушении положений Конвенции. |
These trends raise questions not only regarding the sufficiency of aid, but also about whether the aid that is being delivered is sufficiently aligned with the development financing requirements of the countries most in need of ODA. |
Указанные тенденции заставляют задуматься не только над тем, насколько достаточна оказываемая помощь, но и над тем, достаточно ли полно оказываемая помощь соответствует потребностям стран, наиболее остро нуждающихся в ОПР, в области финансирования развития. |
Create political conditions, regionally and globally, sufficiently cooperative and stable for the prospect of major war or aggression to be so remote that nuclear weapons are seen as having no remaining deterrent utility. |
создание на региональном и глобальном уровне политических условий, носящих достаточно кооперативный и стабильный характер, чтобы перспектива крупной войны или агрессии была настолько отдаленной, что ядерное оружие не рассматривалось бы как обладающее остаточной полезностью в плане сдерживания; |
The information needs of searchers are sufficiently served by a generic description (e.g. all tangible assets or all receivables) or even an all encompassing description (e.g. all present and after-acquired movable property). |
Лицам, осуществляющим поиск информации, вполне достаточно общего описания (например, все материальные активы или вся дебиторская задолженность) или даже сопроводительного описания (например, все нынешнее и позднее приобретенное движимое имущество). |
Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? |
Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
The principles concerned should also be sufficiently flexible and balanced to act as a guide to cooperation among States where transboundary aquifers were located, with a view to taking the best advantage of the aquifers in an equitable manner and according to the specific characteristics of each aquifer. |
Вышеупомянутые принципы должны быть достаточно гибкими и сбалансированными, чтобы их можно было использовать как основу для сотрудничества между государствами, на территории которых находятся водоносные горизонты, с целью максимально эффективно использовать эти водоносные горизонты на справедливой основе и учитывая конкретные особенности каждого такого горизонта. |
The articles on State responsibility were sufficiently general to be applicable to other international legal persons, and the Commission had adjusted them and introduced new articles where necessary in order to ensure that the text was appropriate in the case of international organizations. |
Статьи об ответственности государств имеют достаточно общий характер и могут применяться в отношении других международных юридических лиц; кроме того, Комиссия внесла в эти статьи соответствующие изменения и ввела новые статьи, где это было необходимо, обеспечив применимость документа в случае международных организаций. |
It was noted that one of the main differences between framework agreements and suppliers' lists was that a framework agreement would contain specifications that were sufficiently detailed that no further specifications would be needed to conduct a procurement. |
Одно из основных различий между рамочными соглашениями и списками поставщиков, как было отмечено, состоит в том, что в рамочные соглашения включаются достаточно подробные спецификации и никакие дополнительные спецификации для осуществления закупок не требуются. |
The court noted that, in principle, the seller could fix an additional period of time for payment in the same notice by which the purchase price became due, if the additional period was sufficiently long for the buyer to fulfil its obligation. |
Суд отметил, что в принципе продавец мог установить дополнительный срок для совершения платежей в том же уведомлении, которое обусловило необходимость уплаты покупной цены, если дополнительный срок является достаточно долгим, чтобы покупатель мог исполнить свое обязательство. |
The Working Group agreed that the time frame should be specified in the terms of general principle, notably that the time frame should be sufficiently long to ensure that the meaningful review was possible. |
Рабочая группа решила, что такие сроки следует конкретно установить с точки зрения общего принципа, особенно с учетом того, что такие сроки должны быть достаточно продолжительными для обеспечения возможности разумного обжалования. |
Getting girls into schools often founders because education as a single sector does not, on its own, generate sufficiently attractive incentives for the girls' parents and the girls themselves if educated girls cannot apply their education to sustain themselves and/or help their parents. |
Попытки привлечения девочек в школу нередко оказываются безуспешными, поскольку образование как самостоятельный сектор само по себе не формирует достаточно привлекательных стимулов для родителей и самих девочек, если получившие образование девочки не могут применить свои знания для получения средств к существованию и/или оказания помощи своим родителям. |
Neither did the disciplinary proceedings constitute a determination of a criminal charge against the author, in the absence of a sufficiently severe sanction which would justify the qualification of the disciplinary measure as a criminal charge. |
Дисциплинарные разбирательства также не представляют собой определение уголовного обвинения в отношении автора из-за отсутствия достаточно строгой санкции, которая оправдывала бы квалификацию дисциплинарной меры в качестве уголовного обвинения. |
Welcomes and encourages the efforts of the heavily indebted poor countries, calls upon them to continue to promote economic growth and poverty eradication, and invites the international financing institutions and the donor community to continue to provide adequate and sufficiently concessional financing; |
приветствует и поддерживает усилия бедных стран с крупной задолженностью, призывает их продолжать заниматься стимулированием экономического роста и ликвидации нищеты и предлагает международным финансовым учреждениям и сообществу доноров продолжать выделять адекватные финансовые ресурсы на достаточно льготных условиях; |
For the foreseeable future, UNAMA expects to maintain an in-house capacity to service and repair the Mission's security-sensitive and critical vehicle fleet, as Afghanistan does not yet have a sufficiently robust capacity to allow for outsourcing of vehicle maintenance and repairs; |
В обозримом будущем МООНСА предполагает сохранить собственный потенциал для обслуживания и ремонта крайне необходимого для Миссии автопарка с учетом соображений безопасности, поскольку Афганистан еще не располагает достаточно развитым потенциалом для передачи на внешний подряд функций по обслуживанию и ремонту автотранспортных средств; |
Requests the Secretary-General to hold competitive examinations for the recruitment of language staff sufficiently in advance in order to fill current and future vacancies in the language services in a timely manner and to inform the General Assembly at its seventieth session of efforts in this regard; |
просит Генерального секретаря достаточно заблаговременно проводить конкурсные экзамены для найма языкового персонала, с тем чтобы своевременно заполнять текущие и будущие вакансии в языковых службах, и информировать Генеральную Ассамблею на ее семидесятой сессии о предпринятых в этой связи усилиях; |
Where the number of people or households in an area falls below a minimum threshold, suppressing statistical output (a so-called local suppression) - except, perhaps, for basic headcounts - or amalgamating it with that for a sufficiently large enough neighbouring area; |
в тех случаях, когда число лиц или домохозяйств на какой-то определенной территории не достигает минимального порогового уровня, удаление итоговых данных (так называемое локальное удаление), за исключением, возможно, базовых итоговых показателей, или же суммирование их с показателями соседней, достаточно крупной территории; |
(c) Several Parties consider a thorough and careful implementation of the provisions of the Protocol will ensure that PRTRs are accessible; they consider that the Protocol is sufficiently thorough in this regard, so that further national measures on accessibility may not be necessary; |
(с) некоторые Стороны считают, что тщательное и точное соблюдение условий Протокола гарантирует доступность РВПЗ; на из взгляд, Протокол в этом плане достаточно продуман, так что в проведении на национальном уровне каких-либо дальнейших мер по упрощению доступа нет необходимости; |
(c) To employ and train sufficient labour inspectors, and to ensure that thorough investigations and robust prosecutions of persons violating labour laws are carried out and that sufficiently effective and dissuasive sanctions are imposed in practice; |
с) принять на работу и подготовить достаточное число трудовых инспекторов и обеспечить проведение тщательных расследований и осуществление решительного преследования лиц, нарушающих трудовое законодательство, и применять на практике достаточно эффективные санкции, оказывающих сдерживающее воздействие; |
The Joint Committee should be asked at its session in September 2004 which of its activities were sufficiently advanced to be implemented, and to make suggestions for possible future activities in the area of social and cultural aspects of forestry. |
просить Объединенный комитет на его сессии в сентябре 2004 года сообщить, подготовка каких из его мероприятий находится на достаточно продвинутой стадии, с тем чтобы их можно было осуществить, а также высказать предложения относительно возможных будущих мероприятиях в области социальных и культурных аспектов лесного хозяйства. |
(c) Any assessment of public administration must be sufficiently flexible to account for countries' different stages of development, as well as differences in needs, resource availability, assigned missions and the levels of sophistication of the relationship between the administration and citizens; |
с) любая оценка эффективности государственного управления должна быть достаточно гибкой с учетом того, что страны имеют разные уровни развития, разные потребности и ресурсную базу, что перед ними стоят разные задачи и отношения между государством и населением отличаются по степени сложности; |
Are the mandates and niches of UNDP and its associated Funds sufficiently robust to support the expected results of UNDP or of the UNDP Group? |
Являются ли мандаты и «ниши» ПРООН и связанных с нею фондов достаточно широкими для того, чтобы на них можно было опереться в достижении результатов, ожидаемых от ПРООН и Группы ПРООН? |
Set a deadline for closing the list of speakers for each agenda item in advance of the scheduled date of consideration of the item, and cancel meetings sufficiently in advance in the event that no delegation wishes to speak; |
устанавливать конечный срок для прекращения записи желающих выступить по каждому пункту повестки дня до запланированной даты рассмотрения пункта и отменять заседания достаточно заблаговременно в случае, если ни одна из делегаций не желает выступить; |
In addition, in all her meetings she solicited financial and in-kind voluntary contributions to two trust funds set up by OPCW and the United Nations to ensure that the Joint Mission operations are sufficiently funded and equipped for the significant tasks ahead. |
встреч она настойчиво просила вносить финансовые добровольные взносы и взносы в натуральном выражении в два целевых фонда, учрежденные ОЗХО и Организацией Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы Совместная миссия имела достаточно средств и была должным образом оснащена для решения важных предстоящих задач. |
(a) Ensure that the Convention, as a legally binding instrument, is sufficiently known and applied by public authorities and the judiciary as a basis for legislation, policies and court decisions; |
а) обеспечить, чтобы Конвенция в качестве юридически обязательного документа была достаточно хорошо известна и применялась государственными органами власти и судебной системой в качестве основы для принятия законодательства, политики и судебных решений; |