The law prohibits any form of violence or threat in the family and provides for sufficiently severe sanctions if they occur. |
Закон запрещает любые виды насилия или угроз в семье и предоставляет достаточно суровые меры наказания за подобные действия. |
Secondly, there must be clear and sufficiently robust Security Council mandates for peacekeeping operations. |
Во-вторых, миротворческие операции должны располагать четкими и достаточно солидными мандатами от Совета Безопасности. |
Their purpose was to ensure a sufficiently reliable determination of the content of the writing and the identity of the person from whom it emanated. |
Их цель заключается в обеспечении достаточно надежного определения содержания письменного документа и личности того, от кого он исходит. |
The relationship between sustainable development and peace and security was until recently not always sufficiently understood. |
До недавних пор не всегда достаточно глубоко сознавалась связь устойчивого развития с условиями мира и безопасности. |
It considered that the author had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that he had been arbitrarily detained. |
Он счел, что для целей признания приемлемости автор сообщения достаточно убедительно доказал, что он подвергся произвольному задержанию. |
The cucumbers must be packed sufficiently tightly so as to avoid damage during transportation. |
Огурцы укладываются в упаковку достаточно плотно, чтобы не допустить повреждений во время транспортировки. |
For almost fifty years, the international refugee instruments have proven sufficiently flexible to respond to varied and changing circumstances. |
За последние почти 50 лет международные договоры, касающиеся беженцев, показали себя достаточно гибкими в том, что касается адаптации к варьирующимся и изменяющимся обстоятельствам. |
Another State reported a fraud targeting its new value-added tax refund process that was sufficiently serious to negatively affect the national budget. |
Другое государство сообщило о мошенничестве в отношении установленного в нем нового порядка возвращения налога на добавленную стоимость, которое носило достаточно серьезный характер и негативно воздействовало на национальный бюджет. |
The Financial Regulations and Rules are sufficiently broad to be responsive to routine procurement support requirements in United Nations offices. |
Финансовые положения и правила являются достаточно широкими для того, чтобы отвечать повседневным потребностям по обеспечению закупочной деятельности в отделениях Организации Объединенных Наций. |
We are pleased to note the clear progress made in this area, which has already been referred to sufficiently here. |
С удовлетворением отмечаем несомненный прогресс, достигнутый на этом направлении, о котором сегодня уже говорилось достаточно. |
It represents, in short, the means that enable the community, when exercising its options, to be sufficiently informed. |
Говоря короче, она представляет собой средство, позволяющее обществу, когда оно делает свой выбор, быть достаточно информированным. |
In general, it can be noted that all sections were considered sufficiently useful, as all average ratings are not lower than 3. |
В целом можно отметить, что все разделы были признаны достаточно полезными, поскольку общая средняя оценка не ниже 3. |
What is required is that the evidence may be considered "sufficiently substantiated and reliable". |
То, что необходимо, - это чтобы подтверждения могли считаться "достаточно обоснованными и внушающими доверие". |
The withdrawal of peacekeeping troops from a former conflict area should take place in a gradual manner, as the situation becomes sufficiently stable. |
Вывод сил по поддержанию мира из бывшего района конфликта следует производить поэтапно, по мере того, как ситуация становится достаточно стабильной. |
He believed, however, that the present definition of unilateral acts was sufficiently broad. |
Однако, по мнению Специального докладчика, настоящее определение одностороннего акта является достаточно широким. |
The merits of the Convention have been sufficiently described by preceding speakers. |
Достоинства Конвенции были достаточно описаны предыдущими ораторами. |
She noted, however, that the issue was sufficiently important to merit an institution wielding greater authority. |
Вместе с тем она отмечает, что данный вопрос является достаточно важным для того, чтобы им занялось учреждение, наделенное более высокими полномочиями. |
Policy development was surely sufficiently urgent to warrant the approval of resources for such a capacity. |
Несомненно, существует достаточно настоятельная необходимость в разработке политики в качестве обоснования утверждения ресурсов на создание такого потенциала. |
Another concern was that, in its current formulation, paragraph 3 might not be sufficiently clear and even raise questions of interpretation. |
Другое замечание заключалось в том, что в своей нынешней формулировке пункт З может и не быть достаточно ясным и даже порождать вопросы толкования. |
We consider that this part of the Convention sets forth all the necessary procedures sufficiently clearly, and any further work is out of place. |
Считаем, что в указанной части Конвенции достаточно ясно изложены все необходимые процедуры и какая-либо дополнительная разработка неактуальна. |
At the heart of good governance lies effective legislation, adequately drafted and sufficiently and impartially enforced, and regulatory mechanisms to ensure fair competition. |
В основе эффективного управления лежит надлежащим образом разработанная правовая база, которая достаточно эффективным и беспристрастным образом применяется на практике, и механизмы регулирования, которые бы обеспечивали добросовестную конкуренцию. |
What is required is that, overall, assets are sufficiently distributed. |
Что требуется в этой области, так это то, чтобы активы были достаточно широко распределены. |
The information needs of searchers are sufficiently served by a generic description or even an all encompassing description. |
Лицам, осуществляющим поиск информации, вполне достаточно общего описания или даже сопроводительного описания. |
It was also observed that the provision in article 48 concerning interim measures of protection was not sufficiently clear. |
Кроме того, отмечалось, что положение в статье 48, касающееся временных мер защиты, не является достаточно четким. |
It lacks a sufficiently positive basis to be applied to a nationality which finds support in a State law. |
У него нет достаточно прочной позитивной основы, чтобы применять его к институту гражданства, который имеет поддержку в праве государства». |