The data collected through this questionnaire are sufficiently detailed to derive estimates for the complete sequence of accounts for the corporate sector of the economy, for the general government and the non-profit institutions. |
Содержащиеся в этих вопросниках сведения являются достаточно подробными и позволяют производить расчеты для всех счетов, касающихся корпоративного сектора, общих органов государственного управления и некоммерческих организаций. |
This sequence of results takes into account that data processing is lengthy and complex and aims to empower users with the latest but sufficiently robust information as it is being produced and avoiding significant differences between the results of the various phases. |
Такая последовательность представления результатов исходит из того, что обработка данных является длительным и сложным процессом, и имеет целью расширить возможности пользователей благодаря получению новейшей, но достаточно надежной информации по мере ее разработки, избегая существенных различий между результатами, публикуемыми на различных этапах. |
The functions for Norway spruce and combined beech and birch were sufficiently robust for the derivation of critical levels due to their statistical strength and good representation of the data sets for Europe. |
Для ели обыкновенной и комбинации "бук-береза" функции были достаточно надежными для расчета критических уровней благодаря их статистической силе и наличию репрезентативных наборов данных по Европе. |
In the latter case, neither the project nor the economic and social conditions are sufficiently matured to indicate a reasonable potential for commercial recovery and sale in the foreseeable future. |
В последнем случае ни сам проект, ни социально-экономические условия являются достаточно зрелыми, чтобы обеспечить приемлемую возможность для коммерческой добычи и продажи сырья в обозримом будущем. |
The working groups would document the specific requirements for specifications and guidelines that can be identified for each of the four areas and indicate whether or not those needs are sufficiently well addressed in the CRIRSCO Template and/or the SPE Petroleum Resources Management System (SPE-PRMS). |
Рабочие группы будут документировать конкретные требования в отношении спецификаций и руководящих принципов, которые могут быть определены для каждой из четырех областей, и указывать, достаточно ли хорошо учтены эти потребности в стандартной модели КРИРСКО и/или системе управления нефтяными ресурсами ОИН (СУНР-ОИН). |
While recognizing UNHCR's contributions to humanitarian reform and the cluster approach, several delegations commented on the need for sufficiently skilled and experienced personnel to lead country-level clusters and for improved coordination capacity. |
Некоторые делегации, отметив вклад УВКБ в усилия по реформированию гуманитарной деятельности и внедрению кластерного подхода, указали на необходимость того, чтобы тематическими кластерами на страновом уровне руководили достаточно квалифицированные и опытные сотрудники, а также на необходимость укрепления потенциала в области координации. |
The positions taken by many delegations over the past few days make sufficiently clear their apprehensions and fears that the disarmament process will continue to languish in the face of recurrent disagreements and vain hopes. |
Позиции, изложенные многими делегациями в прошедшие несколько дней, достаточно четко отражают их тревоги и опасения насчет того, что процесс разоружения будет по-прежнему пробуксовывать в обстановке постоянных разногласий и тщетных надежд. |
It also seems pertinent to specify that such decisions should be taken within a reasonable period, in order to avoid the needless prolongation of the proceedings should the appointing authority prove not to be sufficiently responsive. |
Также представляется уместным оговорить, что такие решения должны приниматься в течение разумного срока, с тем чтобы избежать излишнего затягивания процедур в случае, когда компетентный орган не принимает достаточно оперативных мер. |
The written amendments submitted on this indicator proposed to focus on the absorption capacity of greenhouse gases (GHG) and to include the emissions of those GHG which were not sufficiently described in the Guidelines. |
В представленных письменных поправках к этому показателю предлагалось сосредоточить внимание на поглощающей способности парниковых газов (ПГ) и распространить показатель на выбросы тех ПГ, о которых в Руководстве не говорится достаточно подробно. |
With regard to the operationalization of the legal framework and international normative instruments, it was pointed out that the States parties' reports submitted to the CR and to CESCR are not sufficiently critical concerning the right to education and languages. |
Применительно к введению в действие правовых рамок и международных нормативных актов было указано, что доклады государств-участников, представляемые КР и КЭСКП, не носят достаточно критичного характера в отношении права на образование и языков. |
As such, it was felt that while the technical assistance-related tools of the initial self-assessment checklist were a good starting point, they did not provide a sufficiently comprehensive basis to enter into a meaningful dialogue with donors. |
В этой связи сложилось ощущение, что, хотя средства в области технической помощи, предусмотренные в первоначальном контрольном перечне вопросов для самооценки, являются хорошей отправной точкой, они не создают достаточно комплексной основы для начала содержательного диалога с донорами. |
The second conclusion was that the Rapporteur must have the text of the draft annual report sufficiently in advance to enable him to consider it and then make suggestions in plenary meetings. |
Второй вывод заключается в том, что Специальный докладчик должен иметь в своем распоряжении текст проекта годового доклада достаточно заблаговременно, чтобы успеть изучить его и затем внести предложения на пленарном заседании. |
This provision must be read together with article 11, pursuant to which States parties shall make the commission of offences covered in the Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that offence and establish sufficiently long statutes of limitations. |
Это положение следует рассматривать вместе с положениями статьи 11, в соответствии с которой государства-участники предусматривают за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией, применение таких санкций, которые учитывают степень опасности этого преступления, и устанавливают достаточно длительные сроки давности в их отношении. |
Mr. Thelin said that, while he appreciated his colleagues' concerns, the question reflected in paragraph 78 was sufficiently broad to cover relevant issues. |
Г-н Телин говорит, что он понимает обеспокоенность своих коллег, но полагает, что формулировка пункта 78 достаточно широкая, чтобы охватить соответствующие вопросы. |
He shared the concerns raised by Ms. Chanet and Mr. Amor but believed that article 19, paragraph 3 (a), was sufficiently clear to protect the privacy of public figures. |
Он разделяет обеспокоенность г-жи Шане и г-на Амора, однако подпункт а) пункта З статьи 19 достаточно четко сформулирован для защиты частной жизни общественных деятелей. |
In reply to question 2 of the list of issues, he said that Hungary did not currently envisage undertaking a review of the scope of the Equal Treatment Act as it was considered by the Government to be sufficiently broad. |
В ответ на вопрос 2 перечня вопросов он говорит, что Венгрия в настоящее время не рассматривает возможность пересмотра сферы применения Закона о равном обращении, поскольку, по мнению правительства, она достаточно широка. |
Any programme of work eventually adopted by this Conference must be sufficiently comprehensive and balanced to take into account all the interests and priorities represented in this hall. |
Любая возможная программа работы, принятая на Конференции, должна быть достаточно всеобъемлющей и сбалансированной, с тем чтобы учитывать интересы и приоритеты всех представленных в этом зале. |
The questions to be asked on that subject should be both relevant and sufficiently diverse to allow each person to identify themselves in the right category. |
Вопросы, которые будут заданы на этот счет, должны быть одновременно конкретными и достаточно подробными, чтобы каждое опрашиваемое лицо могло самоидентифицироваться в рамках соответствующей категории. |
Nor had it ratified the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, but it had a sufficiently vast legislative arsenal to deal with such crimes. |
Она также не ратифицировала Конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, но обладает достаточно широким законодательным арсеналом для пресечения этого преступления. |
It is also urgent to ensure that Government policies are sufficiently well formulated in order to address the needs of the most vulnerable people living in both rural and urban areas, including children. |
Необходимо также безотлагательно обеспечить, чтобы политика правительств была сформулирована достаточно разумно, чтобы решить проблемы удовлетворения потребностей наиболее уязвимых лиц, живущих как в сельской местности, так и в городах, в том числе и детей. |
However, notwithstanding the inclusion of the catch-all phrase "subject to the rules of the organization", his delegation still had some doubts as to whether guideline 2.8.8 was sufficiently comprehensive. |
Однако, несмотря на включение в текст руководящего положения 2.8.8 пригодной на все случаи фразы «с учетом правил организации», у делегации оратора по-прежнему остаются некоторые сомнения относительно того, носит ли это положение достаточно комплексный характер. |
Considering that only a few cases of violence by demonstrators were registered, the nature of the potential danger does not appear to have been sufficiently serious to call a state of emergency. |
Учитывая, что было зарегистрировано всего лишь несколько случаев насилия со стороны демонстрантов, характер потенциальной опасности не был достаточно серьезным для введения чрезвычайного положения. |
Water supply must be sufficiently reliable to allow for the collection of amounts sufficient to realize all personal and domestic needs over the day; |
Водоснабжение должно быть достаточно надежным, чтобы позволить сбор достаточного количества воды для удовлетворения всех личных и бытовых потребностей в течение дня; |
In addition, decision makers were wary of promoting alternative solutions to certain challenges, particularly in the areas of energy and transportation, and environmental protection goals had yet to be sufficiently integrated into all sectoral policies. |
Кроме того, лица, принимающие решения, настороженно относятся к стимулированию поиска альтернативных решений некоторых проблем, особенно в области энергетики и транспорта, и пока цели защиты окружающей среды не достаточно интегрированы во все направления секторальной политики. |
Yet, despite such warnings, the international community has yet to adopt a sufficiently ambitious response strategy that would bind us all to contributing fairly to mitigating climate change, keeping it within manageable limits. |
Однако, несмотря на многочисленные предупреждения, международному сообществу все еще предстоит принять достаточно перспективную стратегию реагирования, в рамках которой все мы будем обязаны вносить свой достойный вклад в усилия по смягчению последствий изменения климата, сдерживая этот процесс в разумных пределах. |