The Economic Commission for Africa (ECA) did not prepare sufficiently justified cost plans including all funding sources for the three conferences organized by the ECA Conference Centre. |
Для трех конференций, организованных ею в своем конференц-центре, ЭКА не подготовила достаточно обоснованных планов затрат, которые включали бы все источники финансирования. |
The demand for phosphate is expected to increase slightly during the current year, while that would be sufficiently supported by increasing the production capacity of major phosphate-exporting countries. |
Ожидается, что спрос на фосфаты слегка увеличится в текущем году, однако растущих производственных мощностей крупнейших стран-экспортеров фосфатов будет достаточно для покрытия этого прироста. |
The main difficulty encountered in protecting artists' interests consists in developing a sufficiently wide supervisory network to prevent the misuse of artists' works without notification of the BMDA. |
Основные трудности, возникающие при защите интересов художников, связаны с созданием достаточно плотной сети контроля для предотвращения неправомерного использования их произведений без сообщения об этом в МБАП. |
In such cases, the authorities would of course be informed that an arrest had been made, but only after the person concerned had been taken to a place they themselves deemed sufficiently safe. |
В этом случае органы власти, безусловно, информируются о задержании, но только после помещения соответствующего лица в место, которое оно само считает достаточно безопасным. |
It can be taken as a starting-point that a container may be considered to have been sufficiently ventilated when it has been placed with its front door wide-open into the wind for 24 hours. |
В качестве отправной точки берется ситуация, когда контейнер может считаться достаточно проветренным, если он в течение 24 часов находится с полностью открытой передней дверью, ориентированной навстречу ветру. |
Whether voluntary efforts, such as development of these principles, can provide a sufficiently strong basis for an effective crisis resolution mechanism has thus yet to be determined through testing. |
Поэтому только время покажет, способны ли прилагаемые на добровольной основе усилия, подобные разработке этих принципов, обеспечить достаточно прочную основу для создания эффективного механизма урегулирования кризисов. |
Thanks to European Union funding and technical support from UNIDO, a quality promotion programme established in 2002-2005 had proved sufficiently successful to enter a second phase in 2006-2008. |
Благодаря финан-сированию по линии Европейского союза и техни-ческой помощи со стороны ЮНИДО в 2002 - 2005 годах достаточно успешно осуществлялась программа повышения качества. |
The political systems to be found in Africa in the past were sufficiently dynamic and diverse to allow population groups to be controlled and social cohesion maintained, while promoting the values of solidarity, sharing and tolerance. |
Прежде в Африке существовали достаточно жизнестойкие и многообразные политические системы, которые обеспечивали надлежащий охват населения и гарантировали поддержание социальной сплоченности, пропагандируя идеалы солидарности, взаимопомощи и терпимости. |
We fully support the efforts of the Government of Timor-Leste to ensure the presence of the rapid deployment police unit for as long as necessary and until the Timorese are sufficiently confident to perform the task that this unit has been performing. |
Мы полностью поддерживаем усилия правительства Тимора-Лешти по обеспечению присутствия полицейского подразделения быстрого развертывания на необходимый срок до тех пор, пока сами тиморцы не будут достаточно уверенно выполнять задачи, которые выполняет сейчас это подразделение. |
Community-driven development: Although there have been admirable initiatives to encourage community consultation and dissemination of information to beneficiaries, programmes have been uneven, uncoordinated, and have not been accorded sufficiently high priority. |
Несмотря на великолепные инициативы по поощрению консультаций с представителями общин и распространению информации среди бенефициаров, программы отличаются неоднородностью, нескоординированностью и не пользуются достаточно высоким приоритетом. |
The claimed technical solution substantially improves the effectiveness of the mouslike rodent control, insofar as the chamber can contain simultaneously several rodents penetrating therein in a sufficiently free manner. |
Заявленное техническое решение значительно повышает эффективность уничтожения мышевидных грызунов, так как в камере одновременно могут находиться несколько грызунов, при этом проходят они в камеру достаточно свободно. |
Before Codex Sinaiticus was photographed, the Project needed to make sure that the leaves of the Codex were all in a sufficiently stable state to undergo this process. |
Прежде чем начать оцифровку Синайского кодекса, участникам проекта необходимо было убедиться, что все имеющиеся листы рукописи достаточно прочны, чтобы без повреждений пройти эту процедуру. |
On 15 January 2014, he released a preprint establishing the existence of block designs with arbitrary parameters, provided only that the underlying set is sufficiently large and satisfies certain obviously necessary divisibility conditions. |
15 января 2014 года Питер опубликовал препринт, в котором устанавливается существование блок-схем с произвольными параметрами, при условии, что базовый набор достаточно высок и удовлетворяет некоторым очевидным условиям делимости. |
The gas must be sufficiently extended to allow the formation of forbidden lines in the outer low density region, and also for dust to form which produces the infrared excess. |
Газовая среда должна быть достаточно протяжённой для возникновения запрещённых линий во внешней области низкой плотности, а также для существования пыли, создающей избыток инфракрасного излучения. |
Despite being made for use by amheng osa, the mahai medallions will also work for normal people, so long as their convictions and willpower in executing justice are sufficiently strong. |
Несмотря на то, что эти медальоны созданы для Амхэн Оса, они могут использоваться и обычными людьми, пока их сила воли достаточно сильна для служения справедливости. |
It is important to carry out sufficiently frequent inspections of the site together with a client in order to take into consideration the changing wishes and quality requirements of the client as early as possible. |
Также важен достаточно частый контроль объекта вместе с Заказчиком, чтобы на возможно более раннем этапе учесть изменчивые желания Клиента и его требования к качеству. |
If a nematic liquid crystal that is confined between two parallel plates that induce a planar anchoring is placed in a sufficiently high constant electric field then the director will be distorted. |
Если нематический жидкий кристалл, ограниченный двумя параллельными пластинами, которые ориентируют директор параллельно пластинам, помещается в достаточно сильное постоянное электрическое поле, то директор будет искажаться. |
A useful property of the sub- and superdiagonal matrices used in the construction is that both are nilpotent; that is, when raised to a sufficiently high integer power, they degenerate into the zero matrix. |
Полезное свойство поддиагональных и наддиагональных матриц, используемое в данном построении - это их нильпотеность, то есть при возведении в достаточно большую целую степень они вырождаются в нулевую матрицу. |
Renaissance Latin gradually developed into the New Latin of the 16th-19th centuries, used as the language of choice for authors discussing subjects considered sufficiently important to merit an international (i.e., pan-European) audience. |
Латынь эпохи Возрождения постепенно превратилась в Новую латынь XVI-XIX веков, использовавшуюся в качестве авторского языка для обсуждения вопросов, считавшихся достаточно важными, чтобы заслужить международное признание. |
Critics Girodet and Thiers were, however, more flattering, and the painting was sufficiently well regarded for the state to purchase it the same year for the Musée du Luxembourg for 6000 francs. |
Анн-Луи Жироде-Триозон и Адольф Тьер отозвались о картине более лестно, и в том же году Люксембургский музей оценил картину достаточно высоко, чтобы приобрести её за 6000 франков. |
A report of 26 July 1941 commented on the vehicle: This Sfl. (self-propelled vehicle) is not sufficiently maneuverable for employment in a Vorausabteilung (lead unit). |
В отчете от 26 июля 1941 году сообщалось: «Это самоходное орудие не является достаточно маневренным для применения в составе передовых отрядов. |
However, the analysis of Costin et al. shows that definite integrals do exist for a sufficiently broad class of surreal functions for which Kruskal's vision of asymptotic analysis, broadly conceived, goes through. |
Однако анализ Костина и др. показывает, что существуют определенные интегралы для достаточно широкого класса сюрреальных функций, к которым применимы представления Крускала об асимптотическом анализе. |
Nearly all professional detergents, also the ones sold in the retain trade chain will be sufficiently effective in order to the floor might preserve its non-slip properties. |
Почти все профессиональные чистящие средства, также которые можно купить в розничной торговле, будут достаточно эффективными, чтобы полы сохраняли свои нескользящие свойства. |
The new package had to be sufficiently cheap to be able to compete with loose milk, meaning that a minimum of material waste and a maximum of production efficiency needed to be obtained. |
Новая упаковка должна была стать достаточно дешёвой, чтобы конкурировать с разливным молоком; это значило - минимум отходов при производстве и максимальная его эффективность. |
This might work, but the first wall of the blanket will need to be not only leak-proof and porous, but also sufficiently permeable to neutrons, which have to hit the lithium atoms beyond it. |
Это может сработать, но первая стенка прослойки должна быть не только герметичной и пористой, но и достаточно проницаемой для нейтронов, которые должны столкнуться с атомами лития за ней. |