| The berries must be sufficiently firm and sufficiently attached, and where possible, still have their bloom. | Ягоды должны быть достаточно твердыми и в достаточной степени приросшими, их поверхность должна быть по возможности покрыта налетом. |
| The complainant's torture allegations were not sufficiently addressed by the authorities, even if he had described them in a sufficiently detailed manner. | Утверждения жалобщика о применении пыток не были в достаточной мере рассмотрены властями, несмотря на то, что он изложил их достаточно подробно. |
| In section II, part A, the third paragraph should be replaced with the following text: "They must be sufficiently developed and sufficiently ripe. | Заменить третий абзац раздела А части II следующим текстом: "Они должны быть достаточно развитыми и иметь достаточную степень спелости. |
| May I conclude by underlining the fact that the world is sufficiently sensitized, but perhaps not sufficiently convinced, to translate words into action. | И в заключение позвольте мне подчеркнуть, что мир уже достаточно озабочен этими вопросами, но еще, возможно, недостаточно полон решимости воплотить слова в дело. |
| The underlying question is whether the existing legal standards sufficiently counter these phenomena. | Основополагающий вопрос заключается в том, достаточно ли эффективны действующие правовые нормы в борьбе с этими явлениями. |
| While enumerated provisions may provide greater clarity regarding permitted uses, they may also fail to be sufficiently comprehensive and adaptable to new contexts. | Хотя перечисленные положения могут позволить получить более четкое представление о разрешенных областях использования, они, возможно, не являются достаточно всеобъемлющими и легко приспособляемыми к новым условиям. |
| Taking seriously these ideas, however bizarre and distorted they may seem, is the precondition for giving sufficiently profound responses. | Серьезное отношение к этим идеям, какими бы странными или искаженными они ни казались, является необходимым условием для достаточно решительного реагирования. |
| This right is not sufficiently specific as to be applied directly by the national courts. | Это право не является достаточно конкретным для того, чтобы непосредственно применяться национальными судами. |
| The provision of the Convention in question is sufficiently detailed and unconditional to be applied in court. | Содержащееся в Конвенции обсуждаемое положение является достаточно детальным и безусловным для применения в суде. |
| Attention to non-discrimination ensures that actions to address neonatal mortality are sufficiently targeted to marginalized communities to eliminate inequalities. | Уделение внимания мерам по недопущению дискриминации обеспечивает достаточно четкую ориентацию мер по снижению смертности среди новорожденных на маргинализированные общины в целях ликвидации неравенства. |
| (a) Be publicized sufficiently in advance of the hearing to enable the public to prepare and participate effectively. | (а) были опубликованы достаточно заблаговременно до начала слушания, чтобы дать общественности возможность для подготовки и эффективного участия. |
| Development cooperation must be sufficiently flexible to allow individual solutions to individual challenges. | Сотрудничество в целях развития должно быть достаточно гибким, чтобы обеспечивать индивидуальные решения индивидуальных проблем. |
| The analysis shows that for majority of cases a sufficiently long time series of data are available. | Анализ показывает, что в большинстве случаев имеются достаточно продолжительные временные ряды. |
| GSBPM should be seen as sufficiently flexible to apply in all of the above scenarios. | Для того чтобы применяться во всех вышеуказанных ситуациях, ТМПСИ должна рассматриваться в качестве достаточно гибкой. |
| The options to make such adjustments in a sufficiently robust way may differ from country to country. | Методы достаточно надежного осуществления таких корректировок могут быть различными в зависимости от страны. |
| This assures a sufficiently wide application. | Это обеспечивает достаточно широкую сферу применения. |
| Conclusion 4: The consultation process in shaping the overall regional programme and regional projects was not always sufficiently inclusive. | Процесс консультаций при разработке общей региональной программы и региональных проектов не всегда бывает достаточно инклюзивным. |
| The guidelines were sufficiently ambiguous to make that fear plausible. | Эти опасения выглядели оправданными, поскольку руководящие указания были достаточно неопределенными. |
| This will require the individual concerned to have learned standard German sufficiently early. | Для этого иностранец должен достаточно рано освоить стандартный немецкий. |
| And I as a loving father and sufficiently democratic master I sent him there, I do not know where. | Тогда я, как любящий отец, и достаточно демократичный государь, отправил его туда, не знаю куда. |
| And I hope I was sufficiently loyal to the cause. | Надеюсь, я была достаточно преданна делу. |
| The Cloades were sufficiently far from the blast to escape unscathed. | Клоуды были достаточно далеко от места взрыва и не пострадали. |
| While containing legal provisions on personal data, they do not sufficiently and effectively protect it. | Хотя в Законе содержатся правовые положения о персональных данных, эти положения не обеспечивают их достаточно эффективную защиту. |
| In areas where the project outline is sufficiently detailed, there is in-depth analysis of the related aspect. | В тех сферах, в которых проект проработан достаточно детально, проведен углубленный анализ соответствующих аспектов. |
| I think your horse is sufficiently rested. | Мне кажется, ваша лошадь достаточно отдохнула. |