The Russian delegation, supported by the Belarus delegation, requested that Approval of Recommendations, i.e. agenda Item 11, be deleted from the agenda, as the Russian translations of the recommendations had not been made available sufficiently in advance to allow consultations in their capitals. |
Российская делегация, которую поддержала делегация Беларуси, просила исключить "Утверждение рекомендаций", пункт 11 повестки дня, из повестки дня, поскольку русские переводы рекомендаций не были представлены достаточно заблаговременно для того, чтобы можно было провести консультации в их столицах. |
Developing terms of reference for the Adaptation Committee that are sufficiently broad to cover the specific needs and concerns of developing country Parties as stipulated in Article 4, paragraph 8, of the Convention; |
Ь) разработка круга ведения для Комитета по адаптации, который должен быть достаточно широким для учета конкретных потребностей и озабоченностей Сторон, являющихся развивающимися странами, предусмотренных в пункте 8 статьи 4 Конвенции; |
It was also suggested that the recommendation should distinguish between those parties that had not provided sufficient information and those that had provided information making it clear that their systems were not sufficiently broad in scope. |
Было также предложено, чтобы в рекомендации проводилось различие между теми Сторонами, которые не представили достаточной информации, и теми, которые представили информацию, четко указав, что их системы не имеют достаточно широкого охвата. |
However, the quantity of the documentation, and the scope and contents of the work covered in the documentation, are sufficiently comprehensive and complex that, in the Agency's view, it is not likely to have been the result of forgery or fabrication. |
Однако объем документации, а также масштабы и содержание работ, нашедших отражение в документации, являются достаточно всеобъемлющими и сложными, и, по мнению Агентства, маловероятно, что она является результатом подделки или фабрикации. |
In practice, expanding equitable access to adequate housing means providing housing, on an appropriate scale and at an affordable price, that is sufficiently diverse in terms of size, price and typology and is suitably located in terms of access to employment. |
На практике расширение справедливого доступа к достаточному жилью означает предоставление, в соответствующих масштабах и по доступной цене, жилья, достаточно разнообразного по размеру, цене и типам и удобно расположенного с точки зрения доступа к занятости. |
By referring to the purpose of a proceeding or to the function of a person, rather than using technical expressions that may have different meanings in different legal systems, the definitions are sufficiently broad to encompass a wide range of insolvency proceedings, including interim proceedings. |
В результате ссылки на цель производства или функцию лица, без использования, однако, технических терминов, которые могут иметь различное значение в разных правовых системах, эти определения сформулированы достаточно широко для охвата целого ряда видов производства по делу о несостоятельности, в том числе временного производства. |
In addition, it was pointed out that draft article 10 was sufficient in providing that the assignment was effective as against the debtor even before notification, while the debtor was sufficiently protected through the defences set forth in draft article 18. |
Кроме того, было подчеркнуто, что проект статьи 10 достаточно четко устанавливает, что уступка является действительной в отношении должника даже до уведомления, а интересы должника достаточно полно защищаются благодаря возражениям, предусмотренным в проекте статьи 18. |
Ensure the gender-sensitive development of an integrated framework that includes criminal, civil, evidentiary and procedural provisions and that addresses sufficiently the multiple forms of violence against women; |
∙ обеспечить разработку с учетом факторов пола комплексной нормативно-правовой базы, которая включает нормы уголовного и гражданского права, положения о даче свидетельских показаний и процессуальные нормы и которая обеспечивает достаточно полный охват многообразных форм насилия в отношении женщин; |
With regard to paragraph (1), the view was expressed that the notion of legal equivalence between certificates issued by foreign certification authorities and certificates issued by certification authorities operating under the rules of the enacting State was not sufficiently clear. |
Что касается пункта 1, то было высказано мнение, что понятие юридической эквивалентности сертификатов, выдаваемых иностранными сертификационными органами, и сертификатов, выдаваемых сертификационными органами, функционирующими на основании правил принимающего государства, не является достаточно четким. |
The term "shared" was not sufficiently specific since a resource that was not transboundary could nevertheless be shared, in which case the State in which it was located was responsible for regulating it. |
Термин «общие» не является достаточно конкретным, поскольку ресурс, который не является трансграничным, тем не менее может быть общим, и в таком случае государство, где он находится, отвечает за его регулирование. |
(c) That the Aarhus Convention's articles 6 and 7 were both precise themselves and, additionally, well interpreted by the Compliance Committee to provide a sufficiently clear legal basis for implementation; |
с) статьи 6 и 7 Орхусской конвенции не только сами по себе являются конкретными, но и благоприятно толкуются Комитетом по вопросам соблюдения, что обеспечивает достаточно четкую правовую основу для ее осуществления; |
For that reason, at the current stage of design of the transport energy module, a sufficiently high orbit has been chosen as the initial orbit and as the orbit to which the transport energy module may return when operating in orbital transfer mode. |
Поэтому на данном этапе проектирования ТЭМ с ЯЭДУ в качестве стартовой орбиты и орбиты, на которую может возвращаться ТЭМ при функционировании в режиме межорбитального буксира, принята достаточно высокая орбита. |
The Committee considers that the author has sufficiently substantiated his claims, for purposes of admissibility, in that they appear to raise issues under article 2; article 6, paragraph 1; and article 7 of the Covenant, and declares them admissible. |
Комитет считает, что автор достаточно обосновал свои утверждения для целей приемлемости в том плане, что они, судя по всему, затрагивают вопросы в соответствии со статьей 2, пунктом 1 статьи 6 и статьей 7 Пакта, и объявляет их приемлемыми. |
Despite the State party's contention, the Committee finds that the author has sufficiently substantiated these claims, as they relate to the author himself, and the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, relating to the author's mother and sister. |
Несмотря на утверждения государства-участника, Комитет считает, что автор сообщения достаточно обосновал эти жалобы, касающиеся его самого, и жалобы по статье 17 и пункту 1 статьи 23, касающиеся его матери и сестры. |
(a) Anti-cartel enforcement is sufficiently active for cartel members to believe that there is a significant risk of being detected and punished if they do not apply for leniency; |
а) достаточно активное применение антикартельного законодательства, чтобы у участников картелей были основания опасаться, что их сговор будет раскрыт и они понесут наказание, если не явятся с повинной; |
It shall be accompanied by drawings of the vehicle, showing the position of the cab on the vehicle and the manner of its attachment, and by sufficiently detailed drawings relating to the structure of the cab, all the said drawings being submitted in triplicate. |
3.2 К заявке прилагаются - в трех экземплярах - чертежи транспортного средства с указанием размещения и крепления кабины на транспортном средстве и достаточно подробные чертежи конструкции кабины. |
To be sufficiently realistic and insightful in light of this complexity, monitoring and assessment must make use of a wide range of analytical methodologies, and distil their lessons into forms useful for decision makers through integrated assessment modelling |
Чтобы быть достаточно реалистичными и глубокими с учетом сложности этой проблемы, мониторинг и оценка должны предполагать использование широкого диапазона аналитических методов и преобразовывать извлеченные уроки в полезную для директивных органов форму с помощью моделей комплексной оценки |
The State party should also review its practice on short-term arrests and legislation on pre-trial detention to ensure that these are in line with article 9 of the Covenant and that the domestic regulations on short-term arrests are sufficiently clear and have a clear legal basis. |
Государству-участнику также следует пересмотреть свою практику краткосрочных арестов и законодательство о содержании под стражей до суда для обеспечения того, чтобы они соответствовали статье 9 Пакта и чтобы внутренние нормативные положения, касающиеся краткосрочных арестов, были достаточно четкими и имели ясную правовую основу. |
The Committee is concerned, however, that preventive efforts do not cover sufficiently large groups of vulnerable children in the State party, such as children living in poverty, indigenous children, children living in difficult family situations and children left behind by their migrating parents. |
Однако Комитет озабочен тем, что превентивные меры не охватывают в государстве-участнике достаточно большие группы уязвимых детей, например детей, живущих в нищете, детей из числа коренного населения, детей, находящихся в сложной семейной ситуации, и детей, оставленных родителями-мигрантами. |
The law on political parties did not forbid activities of political parties or associations promoting racial discrimination, and the law on the media did not provide for sufficiently severe sanctions for the broadcasting of propaganda for, or incitement to, discrimination. |
В Законе о политических партиях не содержится запрета на деятельность политических партий или объединений, способствующих пропаганде расовой дискриминации, а в законе о средствах массовой информации не предусмотрены достаточно суровые санкции за распространение в эфире пропагандистских идей, подстрекающих к дискриминации. |
The statute of limitations under Swiss legislation of 15 years (for custodial sentences of more than three years) and seven years (or other punishments) for less serious offences is considered sufficiently long. |
Предусмотренный в швейцарском законодательстве срок давности, равный 15 годам (по приговорам, связанным с лишением свободы на срок свыше трех лет) и семи годам (по другим приговорам) за менее тяжкие правонарушения, считается достаточно продолжительным. |
For instance, in Indonesia, some staff were not aware of the existence of the emergency preparedness and response plan, while in Thailand the staff was not sufficiently trained in the details of the plan. |
Например, в Индонезии некоторые сотрудники не знали о существовании чрезвычайных планов, а в Таиланде сотрудники не были достаточно ознакомлены с деталями плана. |
It has found that the nature, extent and cause of the problem addressed by the proposal are correctly characterized and that the proposal provides a sufficiently effective, performance oriented approach to address the problem. |
Она пришла к выводу, что характер, масштабы и причины проблемы, рассматриваемой в этом предложении, отражены точно и что оно позволяет принять достаточно эффективный подход, ориентированный на получение результатов для решения данной проблемы. |
The Committee further concludes that the facts presented by the author have been sufficiently substantiated for the purposes of article 7 and article 2, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
Кроме того, Комитет полагает, что в том, что касается статьи 7 и пункта 3 с) статьи 2 Пакта, представленные автором факты достаточно обоснованы. |
OHCHR could reduce the impact of the delays in recruiting consultants by requiring programme managers to start the process of recruiting consultants sufficiently early - from the time that the need for their services was identified. |
УВКПЧ может ослабить воздействие задержек в наборе консультантов, потребовав от руководителей программ, чтобы они начинали процесс набора консультантов достаточно заблаговременно до того времени, когда возникнет необходимость в их услугах. |