| The resources of the United Nations Statistics Division do not allow it to assist a sufficiently large number of individual countries in adapting the classification. | Имеющиеся у Статистического отдела Организации Объединенных Наций ресурсы не позволяют ему оказывать помощь достаточно большому числу отдельных стран в применении классификации. |
| The appointment and selection procedures should ensure the independence of the international civil service, but his delegation did not consider that the system was sufficiently transparent and accountable. | Процедуры назначения и подбора кадров должны обеспечивать независимость международной гражданской службы, однако, по мнению его страны, существующая система не является достаточно прозрачной и подотчетной. |
| He asked whether universities abroad considered Turkmen students to be sufficiently qualified to pursue higher learning, given that secondary education in Turkmenistan ended at grade 9. | Выступающий интересуется, считают ли иностранные университеты туркменских учащихся достаточно подготовленными для получения высшего образования, учитывая, что среднее образование завершается в Туркменистане после 9-го класса. |
| It has proven difficult to define the border lines of the concept and to make it sufficiently operational to serve as a useful instrument in actual policy making. | Оказалось очень сложно очертить границы концепции и сделать ее достаточно функциональной для использования в качестве полезного инструмента директивной деятельности. |
| Distributions are important because an otherwise satisfactory level of average or median income can nevertheless contain cases where incomes are sufficiently low as to constitute a policy problem. | Распределение доходов имеет важное значение, поскольку удовлетворительный в остальном средний, или медианный, уровень доходов может тем не менее сочетаться с ситуациями, когда доходы являются достаточно низкими, чтобы стать серьезной проблемой. |
| UNHCR staff members were not made sufficiently aware of anti-fraud policies and of risks incurred in case of fraud or misbehaviour. | До сведения сотрудников УВКБ не доводилась достаточно полная информация о политике борьбы с мошенничеством и о рисках, которые влечет за собой мошенничество или противоправное поведение. |
| If such assistance is to bear fruit, it must be based on local needs and on sufficiently ambitious national development strategies elaborated by the recipient countries themselves. | Для того чтобы такая помощь приносила результат, она должна основываться на местных потребностях и на достаточно честолюбивых стратегиях национального развития, разработанных самими странами-реципиентами. |
| She hoped that the report of the Group of legal experts would be submitted sufficiently in advance of the sixtieth session of the General Assembly. | Она выражает надежду, что доклад группы экспертов-юристов будет представлен достаточно заблаговременно до начала работы шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The scale methodology should be sufficiently flexible to accommodate future economic trends, thereby reflecting Member States' purchasing power at any given moment. | Методология построения шкалы взносов должна быть достаточно гибкой для того, чтобы она могла корректироваться с учетом будущих экономических тенденций и, таким образом, отражала реальную платежеспособность государств-членов на конкретный момент. |
| He was not convinced, however, that the language of the article was sufficiently unambiguous for the Committee to make such an appeal. | Однако сам оратор не убежден в том, что формулировка данной статьи достаточно ясна, чтобы Комитет мог обращаться с таким призывом. |
| The issue of freedom of religion or belief is complex and delicate and as a result, the tools for dealing with the issue have to be sufficiently sophisticated. | Вопрос свободы религии или убеждений отличается сложностью и требует осторожного подхода, поэтому при его рассмотрении необходимо использовать достаточно тонкие инструменты. |
| For UNHCR field offices, annual procurement plans were not sufficiently comprehensive, nor were they developed in a timely manner to ensure efficiencies. | В отделениях УВКБ на местах ежегодно составляемые планы закупок не являются достаточно всеобъемлющими или же они составляются несвоевременно, чтобы обеспечивать эффективность. |
| Another approach, which took into account the sensitivities of this sector, considered that the GATS provided a sufficiently flexible framework for addressing these specificities. | Другой подход, учитывающий чувствительность этого сектора, предполагает, что ГАТС предоставляет достаточно гибкий механизм для учета этой специфики. |
| We are concerned that the Secretary-General's report does not focus sufficiently on the needs and unique circumstances of small island developing States. | Мы обеспокоены тем, что в докладе Генерального секретаря не уделяется достаточно внимания потребностям и уникальным обстоятельствам малых островных развивающихся государств. |
| Since the causes of that conflict are sufficiently known to all, there is no reason to go into them here. | Поскольку истоки этого конфликта достаточно хорошо известны всем, причин для того, чтобы вдаваться в их детали, здесь нет. |
| We believe that the report submitted by the Secretary-General is the result of an in-depth and independent situational analysis and represents a sufficiently objective reflection of the current level of international Chernobyl-related cooperation. | Считаем, что подготовленный Генеральным секретарем документ является результатом обстоятельного независимого анализа ситуации и представляет достаточно объективное отражение нынешнего уровня международного чернобыльского сотрудничества. |
| It stressed that it was important that this work identify the clear sequence of actions to be taken and be sufficiently flexible to accommodate various contingencies. | Она подчеркнула важность определения в рамках этой деятельности четкой последовательности действий и высказалась за то, чтобы такая деятельность была достаточно гибкой, с тем чтобы учесть различные непредвиденные обстоятельства. |
| The list of potential sources of livelihood should be sufficiently detailed so as to avoid omitting certain possibilities (for example social welfare payments, pensions, rentals). | Перечень потенциальных источников средств к существованию должен быть достаточно подробным во избежание пропуска некоторых возможностей (например, выплат по линии социального вспомоществования, пенсий, ренты). |
| Since ratification was essentially a political issue, sufficiently influential advocacy would play a critical role in breaking down the stiff resistance to it. | Поскольку ратификация является главным образом политическим вопросом, достаточно влиятельная пропагандистская кампания могла бы сыграть важную роль в преодолении такого сопротивления. |
| However, her delegation wondered whether certain areas of action the Special Rapporteur suggested were sufficiently central to his mandate to justify spending precious time and resources on them. | Вместе с тем ее делегация интересуется, действительно ли некоторые сферы деятельности, упомянутые Специальным докладчиком, достаточно важны в контексте его мандата, для того чтобы оправдать затраты драгоценного времени и ресурсов. |
| Unfortunately, the recruitment procedures for procurement staff were not sufficiently rigorous, and it had therefore become necessary to introduce a costly training programme. | К сожалению, процедуры набора сотрудников по вопросам закупок не являются достаточно строгими, и поэтому возникла необходимость в организации дорогостоящей учебной программы. |
| Her delegation also agreed with the Commission that neither the Calvo Clause nor the clean-hands doctrine was sufficiently acceptable to be addressed within the present draft articles. | Делегация ее страны также согласна с Комиссией в том, что ни оговорка Кальво, ни доктрина "чистых рук" не являются достаточно приемлемыми, чтобы рассматривать их в рамках настоящих проектов статей. |
| However, the question remained as to whether State practice in that field was as yet sufficiently consolidated in relation to ongoing rapid technological development. | Однако остается вопрос, достаточно ли пока еще консолидирована практика государств в этой области относительно происходящего в настоящее время быстрого развития технологий. |
| Member States may take a decision to expel a long-term resident solely where he/she constitutes an actual and sufficiently serious threat to public policy or public security. | Государства-члены могут принимать решение о высылке долгосрочного резидента только в том случае, если он/она представляет фактическую и достаточно серьезную угрозу публичному порядку или общественной безопасности. |
| The provision in question is sufficiently precise and the applicant could foresee to a degree reasonable in the circumstances the consequences which his action might entail. | Рассматриваемое положение является достаточно четким, и заявитель мог в данных обстоятельствах в разумной степени предвидеть последствия, которые могли повлечь за собой его действия. |