Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
This is a sufficiently important question for us to approve the idea that, in an initial stage, the Conference on Disarmament could confine itself to discussion. Этот вопрос достаточно важен для того, чтобы мы одобрили идею на тот счет, чтобы первое время Конференция по разоружению довольствовалась его рассмотрением.
Some called in linkage, others called it balance, but the sentiments in a few important capitals were sufficiently strong to prevent any agreement on a compromise solution. Одни называют это увязкой, другие - балансом, но настроения в нескольких важных столицах оказались достаточно сильны для того, чтобы воспрепятствовать всякому согласию по компромиссному решению.
However, the Universal Declaration of Human Rights has also included social rights without defining them in a manner that is sufficiently precise to get them enforced by a judge. Однако во Всеобщую декларацию прав человека были также включены социальные права без определения их достаточно четким образом для того, чтобы они могли бы быть принудительно осуществлены по суду.
It has to be stressed that due to limited time and resources, some effects of transport, such as the contamination of water and soil, as well as more comprehensive economic calculations could not be sufficiently undertaken. Следует подчеркнуть, что в связи с ограничениями по времени и по средствам некоторые аспекты воздействия транспорта, как, например, загрязнение воды и почвы, а также экономические расчеты, требующие более тщательного анализа, не могли быть рассмотрены достаточно полно.
If legislation is already in place, it may need to be adapted or further developed through communications, decisions or other secondary regulations sufficiently disseminated and made publicly available. Если такое законодательство уже существует, может возникнуть потребность в его адаптации или доработке путем обмена информацией, принятия решений или иных подзаконных нормативных актов, которые будут достаточно широко обнародованы и опубликованы.
They need to be applied at a sufficiently disaggregated level to expose the impact of poverty reduction measures on the situation of different groups, in particular those most vulnerable and voiceless. Они должны применяться на достаточно дезагрегированном уровне, чтобы демонстрировать влияние мер по сокращению масштабов нищеты на положение различных групп, в частности наиболее уязвимых и бесправных.
The definition should be sufficiently narrow not to infringe on the right of States to make political pronouncements and should reflect a deliberate intention to create a legally binding obligation. Определение должно быть достаточно узким, чтобы не ущемлять право государств на политические заявления, и должно отражать продуманное намерение создать обязательство, имеющее юридическую силу.
It requires a significant investment on the part of the Agency to obtain and maintain response rates that are sufficiently high to warrant ongoing investment in this program. Управлению приходится затрачивать значительные усилия на достижение и поддержание коэффициента предоставления ответов на достаточно высоком уровне, чтобы гарантировать дальнейшее выделение средств на эту программу.
No indicators were selected for certain postulates, either because suitable data could not be found or because it was not considered to be sufficiently important. В случае некоторых постулатов показатели не были определены либо в силу невозможности найти соответствующие данные, либо потому, что это было сочтено не достаточно важным.
The historical evolution of the birth rate shaped a population structure that is sufficiently young, characterized by a very wide base and narrow at the top. В результате исторического изменения уровня рождаемости сформировалась структура населения с достаточно большой долей молодежи, отличающаяся весьма широким «основанием» и узкой «вершиной».
Should the Committee consider the case sufficiently substantiated, the State party submits that the author has failed to demonstrate a violation of any of the provisions of the Covenant. В том случае, если Комитет сочтет данное дело достаточно обоснованным, государство-участник заявляет, что автор не представил доказательств, свидетельствующих о нарушении какого-либо положения Пакта.
To ensure that as many fugitives as possible are arrested sufficiently early to enable the Chambers to complete their trials before the end of 2008, the Office of the Prosecutor has stepped up its tracking activities. Для обеспечения того, чтобы как можно больше скрывающихся от правосудия лиц было арестовано достаточно заблаговременно, с тем чтобы камеры могли завершить судебное разбирательство до конца 2008 года, Канцелярия Обвинителя активизировала свою поисковую деятельность.
This year, the Secretary-General of IPU had received assurances from the United States authorities that a visa would be granted if requested sufficiently in advance. В этом году Генеральный секретарь МПС получил от властей Соединенных Штатов заверения в том, что такая виза будет выдана, если запрос поступит достаточно заблаговременно.
CARICOM recognized the work done by the United Nations organizations to guarantee everyone security of tenure and to improve urban governance. It believed that resources for funding emergency operations should be mobilized sufficiently early rather than in reaction to a catastrophe. Признавая усилия, предпринятые организациями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения для всех гарантированного владения жильем и повышения эффективности управления городами, КАРИКОМ считает необходимым предусмотреть достаточно заблаговременное выделение ресурсов для оказания срочной помощи вместо того, чтобы принимать ответные меры после того, как катастрофа уже произошла.
The Peacebuilding Commission, however, would be able to work well only if a climate of peace had been sufficiently established in the troubled area before the full withdrawal of peacekeeping troops. Однако комиссия по миростроительству сможет действовать успешно только в случае установления в зоне конфликта достаточно прочного мира, прежде чем будут полностью выведены миротворческие силы.
The global leadership was sufficiently confident to place their Goals within specified time frames, understanding as they did the desperate need for improvement in the socio-economic conditions in numerous developing countries. Глобальное руководство было достаточно уверено в том, чтобы очертить для этих целей временне рамки, исходя из понимания острой необходимости улучшения социально-экономических условий во многих развивающихся странах.
It is our sincere hope that we can all recognize that the subject of mines other than anti-personnel mines is sufficiently ripe for a legally binding instrument based on the guiding principle that a balance must be struck between humanitarian concerns and military considerations. Мы искренне надеемся на то, что все мы сможем признать, что вопрос о непротивопехотных минах достаточно подготовлен для составления юридически обязательного документа, основанного на определяющем принципе, предполагающем необходимость соблюдения баланса между гуманитарными проблемами и военными соображениями.
By not imposing sufficiently strong obligations on producer countries with regard to marking and tracing, the instrument does not provide for the reinforcement needed to assist in our fight against the illicit trade in small arms. Не устанавливая достаточно жесткие обязательства для стран производителей в отношении маркировки и отслеживания, данный документ не обеспечивает достаточной поддержки, которая необходима для оказания помощи в нашей борьбе против незаконной торговли стрелковым оружием.
For existing businesses, this condition means that public authorities should not tolerate lobbying efforts to secure special protection, though I acknowledge that this already takes for granted that a sufficiently strong state is in place, above). Для уже существующего бизнеса такие конкурентные условия означают, что органы государственной власти не должны уступать перед требованиями защищать те или иные конкретные интересы, хотя я должен признать, что это уже само по себе предполагает существование достаточно мощного государства выше).
In order to achieve this double purpose, the structure of the Security Council needs to be sufficiently flexible and able to evolve so as to adjust itself to the changing nature of the international scenario. Чтобы достичь этой двойной цели, структура Совета Безопасности должна быть достаточно гибкой и способной развиваться, с тем чтобы адаптироваться к постоянно меняющейся природе международного сценария.
Although there appears to be a strong need for codification in this field, some may question whether the practice is sufficiently uniform or widespread to support a codification effort at this time. Хотя и существует, по всей видимости, серьезная потребность в кодификации в данной области, некоторые могут задаться вопросом о том, является ли практика достаточно единообразной и распространенной, чтобы подкрепить усилия по кодификации на настоящем этапе.
3.1 The author claims that his arrest and detention were not based on sufficiently defined provisions, in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что в нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта его арест и содержание под стражей были произведены без ссылки на достаточно четко сформулированные положения.
5.2 The authors submit that they sufficiently substantiated their claims, for purposes of admissibility, thereby reversing the burden of proof, in accordance with Committee jurisprudence. 5.2 Авторы утверждают, что для целей приемлемости они достаточно убедительно обосновали свои требования, тем самым, согласно практике Комитета, переложив бремя доказывания на государство-участника.
Trade in one electron microscope, at a cost of $400,000, was not sufficiently attractive for the company to attempt to change its trade policy. Продажа одного электронного микроскопа ценой приблизительно 400000 долл. США не показалась достаточно привлекательной для того, чтобы изменить торговую политику компании.
It is also concerned that the State party has not taken sufficient concrete action to ensure that judges, magistrates, law enforcement personnel, employers and the legal profession are sufficiently familiar with these legislative reforms. Он также озабочен тем, что государство-участник приняло недостаточно конкретных мер, чтобы судьи, магистраты, сотрудники правоприменительных органов, наниматели, а также юристы смогли достаточно полно ознакомиться с этими законодательными реформами.