Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
Another view was that the recommendations were sufficiently clear in addressing how to deal with project assets upon termination, regardless of the manner by which termination had occurred. Другая точка зрения состояла в том, что рекомендации достаточно ясны в вопросе о том, как следует подходить к решению вопроса об активах проекта после прекращения, независимо от способа прекращения.
In this light, Canada strongly believes that the scope of the conference must be sufficiently broad and comprehensive to ensure that the problem of small arms in all its aspects is confronted. В этой связи Канада твердо убеждена в том, что рамки конференции должны быть достаточно широкими и всеобъемлющими для обеспечения решения проблемы стрелкового оружия во всех ее аспектах.
First, given the ravages experienced by the Cambodian legal system over the last generation, it might be difficult for the United Nations to locate a sufficiently trained jurist who would have the expertise necessary to participate on such a panel. Во-первых, с учетом репрессий, которым подверглось последнее поколение специалистов камбоджийской правовой системы, Организация Объединенных Наций может столкнуться с трудностями в выявлении достаточно подготовленных юристов, которые будут обладать опытом, необходимым для участия в работе такой коллегии.
The policy challenge today, in view of liberalized trade, is to keep market firms sufficiently dynamic and to stimulate them to reduce pollution at the source. В связи с либерализацией торговли задача в области политики в настоящее время состоит в обеспечении того, чтобы промышленные предприятия оставались достаточно динамичными, а также в стимулировании их к снижению уровня загрязнения в источнике такого загрязнения.
Most of the laws on access to environmental information are capable of fairly broad interpretation and the procedures and mechanisms that enable their provisions to be implemented are not sufficiently well developed. Основная часть законов, регулирующих вопросы доступа к информации об охране окружающей среды, имеет достаточно широкое толкование, недостаточно отработаны процедуры и механизмы, помогающие реализации этих положений.
The Commission believed that the rule set forth in article 21 is sufficiently broad as to cover the obligations of a successor State under both scenarios. Комиссия убеждена в том, что норма, содержащаяся в статье 21, достаточно широка, чтобы включать в себя обязательства государства-преемника по обоим сценариям.
It should be noted that aspects related to the identification of the baseline and the activity scenario such as system boundary and leakage were, in most cases, not sufficiently addressed. Следует отметить, что в большинстве докладов не были достаточно освещены аспекты, связанные с определением базового уровня и сценария проведения мероприятия, такие, как границы системы и утечки.
6.2 The Committee concluded that the author had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, his claim of inadequate medical attention and of interference with his correspondence, and that those issues should be considered on their merits. 6.2 Комитет заключил, что автор достаточно обосновал для целей приемлемости свое утверждение о неадекватности медицинских услуг и относительно посягательства на тайну его корреспонденции и что эти вопросы следует рассмотреть по существу.
I do not consider that the Committee's finding of a violation of article 9, paragraph 3, in the instant case (see paragraph 12) is sufficiently persuasive. Я не считаю достаточно убедительным сформулированное Комитетом заключение о нарушении в рассматриваемом случае пункта З статьи 9 Пакта (см. пункт 12).
6.2 The Committee considered that the author and his counsel had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that the communication might raise issues under article 14 juncto 2, paragraph 3, of the Covenant, which needed to be examined on their merits. 6.2 Комитет считает, что в связи с вопросом о приемлемости автор и его адвокат достаточно веско обосновали, что настоящее сообщение может затрагивать вопросы, относящиеся к статье 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта, которые необходимо рассмотреть по существу.
The State party's report on the facts of the case and the procedures followed had not, in any case, been sufficiently detailed to explain "the Spanish regulations on this matter". Информация государства-участника по обстоятельствам этого дела и примененным процедурам не являлась достаточно подробной, с тем чтобы можно было получить представление о "правилах Испании в этой области".
She pointed out practical steps which could be taken by Governments to prevent future recruitment of children and called upon them to establish effective monitoring systems and sufficiently strong legal remedies and institutions to tackle abuses. Она подчеркнула практические меры, которые могли бы быть приняты правительствами с целью предупреждения набора детей в будущем и призвала их к созданию эффективных систем контроля и достаточно строгих средств правовой защиты и учреждений по пресечению злоупотреблений.
States which were signatories to, or had ratified, the Convention had not expressed any reservations with regard to articles 34 and 35, which must be taken into account for the instrument to be sufficiently functional, effective and viable. Поскольку государства, подписавшие и ратифицировавшие эту Конвенцию, не выдвигали никаких оговорок в связи со статьями 34 и 35, положения данных статей необходимо принимать во внимание для целей разработки достаточно действенного, эффективного и жизнеспособного договора.
The lack of information in some reports meant that the Trust Fund Office in Sarajevo did not have sufficiently detailed information about the expenditure on each project. ЗЗ. Ввиду того, что некоторые отчеты содержали неполные данные, Группа целевого фонда в Сараево не располагала достаточно подробной информацией о расходах по каждому проекту.
One view was that the declaration foreseen in draft article 44 could not fulfill its purpose of providing certainty and predictability, in particular to third parties, if it was not sufficiently specific. Согласно одному мнению, предусмотренное в проекте статьи 44 заявление не сможет обеспечить достижение поставленной цели в области обеспечения определенности и предсказуемости, особенно для третьих сторон, если оно не будет достаточно конкретным.
What was important was for the criteria to be alternative and not cumulative, in order to ensure a proper balance in the jurisdiction provisions of the Statute and a sufficiently wide opportunity for the Court to perform its functions. Для обеспечения надлежащего баланса в положениях Статута о юрисдикции и достаточно широкой возможности для выполнения Судом своих функций важно, чтобы критерии были альтернативными, а не кумулятивными.
Warnings issued sufficiently in advance allow other specific remedial measures such as the recall of fishing boats to harbour, the advanced harvesting of crops and the protection of reservoirs. Оповещение, сделанное достаточно заблаговременно, позволяет принять другие специальные меры помощи, такие, как предписание рыболовным судам вернуться в гавань, заблаговременная уборка урожая и защита резервуаров.
He wondered what was meant by the reference in paragraph 26 of the report to immediate implementation of "sufficiently specific and concrete" provisions of treaties that had been ratified or acceded to by Lebanon. Оратор спрашивает, что означает ссылка в пункте 26 доклада на непосредственное применение "достаточно конкретных и точных" положений договоров, которые были ратифицированы Ливаном или к которым он присоединился.
Updates will be disseminated when they are sufficiently important or urgent, or when there is a sufficient volume to make dissemination worthwhile (based on the impact on language versions, specialty adaptations, and associated tools). Обновленные данные будут распространяться, если они являются достаточно важными или носят неотложный характер или когда образовался большой объем обновленных данных, который оправдывает их распространение (учитывая их влияние на варианты на различных языках, разделы, касающиеся областей медицины, и смежные механизмы).
Regarding the Sodere declarations, they stressed: "what has been achieved at Sodere under the auspices of the IGAD countries is sufficiently inclusive to merit the full support of the United Nations". Что касается содерских деклараций, то они подчеркнули: "результаты, достигнутые в Содере под эгидой стран - членов МОВР, достаточно всеобъемлющи и заслуживают всесторонней поддержки Организации Объединенных Наций".
Foreign enterprises will hesitate to venture into cooperative agreements with enterprises in developing countries or countries in transition if macroeconomic policies are not sufficiently credible and stable. Иностранные предприятия проявляют нерешительность в том случае, если речь идет о заключении соглашений о сотрудничестве с предприятиями в развивающихся странах или странах с переходной экономикой, макроэкономическая политика которых не внушает достаточного доверия и не является достаточно стабильной.
To ensure that the best possible bid prices are received for the sale of equipment and supplies, standard operating procedures are needed to ensure the process is adequately defined and sufficiently transparent. Чтобы получить наивысшие возможные заявочные цены при продаже имущества и предметов снабжения, необходимо иметь стандартные оперативные процедуры, которые должным образом определяли бы процесс и были достаточно транспарентными.
Requesting officers, among other tasks, need to prepare job descriptions or terms of reference that are sufficiently clear and comprehensive to facilitate the process of locating suitable candidates and determining the proper level of remuneration to be paid. Сотрудники, подающие заявки, помимо выполнения прочих заданий, должны составлять описания должностных функций или круга ведения, носящие достаточно четкий и всеобъемлющий характер для облегчения процесса подбора подходящих кандидатов и определения надлежащего размера выплачиваемого вознаграждения.
Compensation for damages caused by the transport of the container was denied by the court because the buyer failed to prove them sufficiently (article 74 CISG). Суд отказал в компенсации убытков, причиненных перевозкой контейнера, поскольку покупатель не смог достаточно убедительно доказать наличие таких убытков (статья 74 КМКПТ).
The work on the vulnerability index was not yet sufficiently advanced in order to predict its possible impact of the classification of Vanuatu and other small island least developed countries. Разработка показателя уязвимости пока не продвинулась достаточно далеко, чтобы можно было предположить его возможные последствия в отношении классификации Вануату и других малых островных наименее развитых стран.