The Administrative Committee has decided that the use of LNG is sufficiently safe if the following conditions are met at all times: |
Административный комитет постановил, что использование СПГ является достаточно безопасным при условии неизменного выполнения следующих требований: |
Once the process was sufficiently understood, August founded a porcelain manufacture which provided a source of income to himself, and many useful items of crockery for those who bought them. |
После того, как этот процесс был достаточно изучен, Август основал фарфоровую мануфактуру, которая приносила ему доход, а также давала множество полезных предметов посуды тем, кто покупал их. |
Analysis shows that it is possible to identify non-food groups of commodities that are sufficiently stable to allow collection using scanner data, together with the conventional sampling and calculation methods. |
Анализ свидетельствует о возможности выявления групп товаров, помимо продовольственных, которые достаточно стабильны для того, чтобы осуществлять регистрацию данных сканирования, параллельно с традиционными выборками и расчетами, которые использовались до сих пор. |
Given that it was necessary to draft a sufficiently ambitious protocol that was without prejudice to the Oslo Convention or international humanitarian law, Peru called on the High Contracting Parties to show flexibility in order to arrive at a balanced text. |
Сознавая необходимость разработки достаточно амбициозного протокола, который не наносил бы ущерба ни Конвенции Осло, ни международному гуманитарному праву, Перу призывает Высокие Договаривающиеся Стороны проявить гибкость, чтобы получить сбалансированный текст. |
The Committee shall examine a request, submitted as a matter of urgency, that a disappeared person should be sought and found, in order to ascertain whether the case of enforced disappearance is sufficiently documented and clearly identified. |
З. Комитет рассматривает представленную просьбу о принятии срочных мер для розыска и установления местонахождения исчезнувшего лица, с тем чтобы определить, является ли данный случай насильственного исчезновения достаточно документированным и четко установленным. |
To that end, the Committee noted the need for a holistic approach to mainstream disaster risk reduction with a robust policy framework, institutional mechanisms and sufficiently funded programmes. |
С этой целью Комитет отметил необходимость комплексного подхода к включению деятельности по уменьшению опасности бедствий во все направления деятельности, подкрепленного четко сформулированной стратегией, институциональными механизмами и достаточно финансируемыми программами. |
The warning provided shall be sufficiently clear, in conjunction with the reagent indicator, for the driver or operator to understand that the reagent level is low. |
7.2.2 Сигнал предупреждения должен быть достаточно четким и позволять водителю или оператору - в сочетании с указателем уровня реагента - понять, что уровень реагента низок. |
Contracting Parties may therefore relax this test mass requirement in regional or domestic legislation by allowing a test conducted on a worst case and/or sufficiently representative variant to be used to demonstrate compliance for other variants. |
В связи с этим, Договаривающиеся стороны могут смягчить данное требование к массе испытуемого транспортного средства в региональном или национальном законодательстве, разрешив проведение испытания при наихудших условиях и/или в отношении достаточно репрезентативного варианта, который будет использован для подтверждения соответствия других вариантов. |
One challenge the project encountered was that "safe spaces" for stakeholder dialogue were not always considered sufficiently safe, in the particular context, by all actors. |
Одной из проблем проекта было то, что "безопасное пространство" для диалога между заинтересованными сторонами не всегда считается достаточно безопасным в конкретном контексте всеми участниками. |
(a) Provide a sufficiently clear explanation of the concept and role of evaluation within the specific UNHCR organizational context; |
а) дать достаточно четкие пояснения относительно концепции и роли оценки в конкретном случае УВКБ; |
Since the Constitution may be revised only by a very strict procedure (dissolution and the convening of a new Chamber, vote by a two-thirds majority), the guarantees it confers in the field of human rights are sufficiently protected. |
Поскольку пересмотр Конституции возможен только при соблюдении весьма строгой процедуры (роспуск и созыв нового состава Палаты, принятие поправок большинством в две трети голосов), можно считать, что предусмотренные ею гарантии, в частности в области прав человека, находятся под достаточно надежной защитой. |
Government statistical agencies would need to progress in collecting data and producing sufficiently credible measures, which then can be incorporated as appropriate into indices used to monitor subjective well-being of the population, including older persons. |
Государственным статистическим учреждениям необходимо добиться прогресса в сборе данных и разработке достаточно достоверно измеряемых показателей, которые они затем могли бы надлежащим образом включить в состав индексов, используемых для мониторинга субъективных представлений о благополучии населения, включая лиц старших возрастов. |
Systemic deficiencies in global governance were the root cause of the emergence of unsustainable global imbalances and related trends in income inequality, undermining domestic demand unless offset by sufficiently strong credit growth. |
Проблемы системного характера в глобальном управлении стали основной причиной появления неприемлемых глобальных диспропорций и связанных с ними тенденций в области неравенства доходов, подрывающих внутренний спрос в том случае, если он не подкреплен достаточно существенным увеличением кредитования. |
The author's lack of success in his requests for Ministerial Intervention does not reveal a flaw in the process but reflects that the case was not sufficiently unique or exceptional. |
Безуспешность автора в своих ходатайствах о вмешательстве со стороны министра не вскрывает порочность процесса, а отражает то обстоятельство, что дело не было ни достаточно уникальным, ни исключительным. |
5.6 The authors invite the Committee to consider their allegations sufficiently substantiated, given that they are unable to provide additional information in support of their communication, as only the State party has exact information about the fate of these individuals. |
5.6 Авторы просят Комитет считать их утверждения достаточно обоснованными: они не могут представить дополнительных сведений в обоснование своего сообщения, поскольку точной информацией о судьбе заинтересованных лиц располагает лишь государство-участник. |
With regard to the methodology used to formulate the budget, which represented the first proposed budget for the Mission, the Advisory Committee emphasized that resources requested, even in the first year of operations, should always be sufficiently detailed and justified. |
Что касается методологии, использованной при составлении бюджета, который является первым предлагаемым бюджетом данной Миссии, то Консультативный комитет подчеркивает, что испрашиваемые ресурсы, даже на первый год работы, в любом случае должны быть достаточно подробными и обоснованными. |
The Act sets out sufficiently clearly the procedure for reviewing complaints, requests and statements by citizens, as well as the procedure for responding to them. |
Порядок рассмотрения граждан с жалобами, запросами, заявлениями в Законе прописан достаточно ясно и четко, как и порядок реагирования на эти обращения. |
If they are not sufficiently developed, the dried produce is smaller in size and pale in colour compared to the typical characteristics of the commercial type. |
Если они не являются достаточно развившимися, то они не имеют характерных для коммерческого вида размеров и окраски. |
Not having found the response sufficiently precise, the Committee asked that the Chair write to Portugal to invite it to submit to the secretariat by 13 May 2013 an excerpt of the relevant national legislation and an English translation of the exact wording of that provision. |
Придя к выводу, что ответ не является достаточно конкретным, Комитет просил Председателя послать Португалии письмо с предложением представить в секретариат к 13 мая 2013 года выдержку из соответствующего акта национального законодательства и точный перевод формулировки этого положения на английский язык. |
It should be noted that OECD lacks global legitimacy in financial governance and, in particular, that its resolutions do not take the interests of developing countries sufficiently into account. |
Следует отметить, что ОЭСР не располагает мировой легитимностью в вопросах финансового управления и что, в частности, в ее резолюциях интересы развивающихся стран достаточно полным образом не учитываются. |
Lastly, draft conclusion 10 was acceptable as it stood, since it indicated sufficiently clearly that the effect of a decision adopted within the framework of a Conference of States Parties depended primarily on the treaty and the applicable rules of procedure. |
Наконец, нынешний вариант проекта вывода 10 удовлетворителен, поскольку в нем достаточно четко указано, что действие решения, принятого в рамках Конференции государств-участников, в первую очередь зависит от договора и применимых правил процедуры. |
In addition, national action plans were sufficiently flexible to allow States to respond to the range of business and human rights challenges that they might face in diverse regulatory environments. |
Кроме того, национальные планы действий являются достаточно гибкими для того, чтобы государства имели возможность реагировать на ряд проблем в области предпринимательской деятельности и прав человека, с которыми они могут столкнуться в различных нормативно-правовых условиях. |
Such land could be converted into family holdings (guaranteeing ownership) only when "a tribe shall become sufficiently advanced in civilization" to petition the Government of Liberia to authorize that conversion. |
Такая земля может быть преобразована в семейные фермы (что гарантирует владение) только тогда, когда «племя становится достаточно цивилизованным», чтобы просить правительство Либерии о санкционировании такого изменения юридического статуса. |
Under the Working Group's current methods of work, there is no mechanism addressing situations where there is sufficiently reliable information that the execution of an order of arrest will result in arbitrary depravation of liberty. |
В действующих методах работы Рабочей группы не предусмотрено механизма для рассмотрения ситуаций, в которых имеется достаточно надежная информация, указывающая на то, что исполнение ордера на арест приведет к произвольному лишению свободы. |
The Committee considers that the Party concerned has not to date made it sufficiently clear to the Committee that this would indeed be the case. |
По мнению Комитета, соответствующая Сторона до настоящего времени не представила Комитету достаточно ясной информации, свидетельствующей о том, что это действительно было бы именно так. |