In early 1999, as the technology appeared to have matured sufficiently, it was decided that speech recognition would be formally tested and gradually introduced if warranted by test results. |
В начале 1999 года, когда эта технология стала, как представляется, достаточно совершенной, было принято решение провести официальные испытания технологии распознавания речи и начать ее постепенное внедрение, если это будет оправдано с учетом результатов испытаний. |
Such States, when consulted, reiterated their official collective position but appeared to be willing to consider alternatives on condition that those would be concrete and sufficiently attractive. |
Эти государства в ходе консультаций с ними вновь заявили о своей коллективной официальной позиции, однако, как представляется, проявили готовность рассмотреть альтернативные варианты, при условии, что они будут конкретными и достаточно привлекательными. |
She was therefore curious to know whether current legislation was considered sufficiently effective, or if there were plans to amend the laws. |
Поэтому она хотела бы знать, считается ли нынешнее законодательство достаточно эффективным и есть ли какие-либо намерения внести в законы соответствующие поправки. |
The majority of Roma speak one of many dialects of Romani, although almost all also speak Russian sufficiently well enough to interact socially with ethnic Russians. |
Большинство рома говорят на одном из многих диалектов цыганского языка, хотя почти все говорят также достаточно хорошо по-русски, что в социальном плане позволяет им иметь общение с этническими русскими. |
Without such capacity, the Office of the Prosecutor cannot give full effect to the complementarity regime of the Rome Statute or make its decisions on a sufficiently reliable factual basis. |
Не обладая такой способностью, Канцелярия Прокурора не сможет обеспечить эффективный режим дополняемости Римского статута и принимать решения на достаточно надежной доказательной основе. |
The Committee concluded that the final regulatory action provided a sufficiently broad basis to merit including dicofol in Annex III of the Rotterdam Convention in the pesticide category. |
Комитет пришел к выводу, что окончательное регламентационное постановление дает достаточно убедительные основания для включения дикофола в приложение III к Роттердамской конвенции по категории пестицидов. |
However, this non-exhaustive compilation of explicit or implicit references does not constitute a sufficiently clear description of the functions to be performed by the Secretariat. |
Однако этот отнюдь не исчерпывающий перечень прямых или косвенных ссылок не представляет собой достаточно четкого описания функций, которые надлежит выполнять Секретариату. |
This type of operation is sufficiently marginal to be provided for by specifying the scope of application of article 14 (2). |
Перевозки такого рода осуществляются достаточно редко, что позволяет обеспечить их регулирование путем уточнения сферы применения пункта 2 статьи 14. |
This requires a functioning and sufficiently sophisticated banking and insurance system, as well as an appropriate regulatory framework. |
Для этого необходимо наличие реально действующих и достаточно развитых банковской и страховой систем, а также соответствующей нормативно-правовой базы; |
He invited the Ad Hoc Committee to ensure that the relevant provisions on criminalization were sufficiently broad and covered the full range of acts of corruption. |
Он призвал Специальный комитет обеспечить, чтобы соответствующие положения о криминализации были достаточно широкими и охватывали весь спектр коррупционных деяний. |
This is whether the changes outlined here sufficiently respond to those cases where all States in the world are faced with the egregious breach of certain fundamental obligations. |
Заключается он в том, достаточно ли будет предлагаемых здесь изменений для отражения тех случаев, когда государства в мире сталкиваются с тяжким нарушением определенных основополагающих обязательств. |
The Committee is also concerned that the Youth Parliament does not represent the views of a sufficiently wide spectrum of children in the State party. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что парламент молодежи не выражает мнений достаточно широкого круга детей, проживающих в государстве-участнике. |
Data on the informal sector should be collected at sufficiently frequent intervals, so that time series can be obtained that make it possible to monitor trends and developments. |
Данные о неформальном секторе должны собираться через достаточно частые интервалы времени для обеспечения возможности составления рядов динамики, позволяющих отслеживать тренды и изменения. |
At the same time, the standard of reasonable care was sufficiently broad and flexible to include a reference to relevant practices, if any. |
В то же время стандарт разумной осмотрительности является достаточно широким и гибким для того, чтобы включать ссылку на соответствующие виды практики, если таковые существуют. |
This was because the relevant documents had been not received sufficiently far in advance to enable reactions to be received from his country's authorities. |
Это было связано с тем, что соответствующие документы не удалось получить достаточно заблаговременно для того, чтобы выяснить реакцию компетентных органов его страны. |
That said, let me ask whether the representatives of India and of Mexico consider that the reasons we have given are sufficiently clear. |
С учетом этого я хотел бы спросить представителей Индии и Мексики, достаточно ли ясны им причины, изложенные здесь нами. |
Likewise, social issues must be sufficiently addressed in the policies and programmes to mitigate the impacts of climate change and natural disasters. |
По аналогии с этим социальные вопросы должны достаточно полно учитываться в политике и программах, с тем чтобы обеспечивалась возможность смягчения последствий изменения климата и стихийных бедствий. |
Ministers regarded the draft Monterrey Consensus as the embodiment of a new partnership for development, although a number of participants felt that it is not sufficiently far-reaching. |
Министры выразили мнение о том, что проект Монтеррейского консенсуса - это воплощение новых партнерских отношений в целях развития, хотя ряд участников и сочли, что он не является достаточно далеко идущим. |
On the other hand, there was one view which did not support the article because it was not sufficiently restrictive. |
С другой стороны, одним из членов Комиссии было высказано мнение против статьи на том основании, что она не является достаточно ограничительной. |
The lack of weighted and definite official estimates from the State statistical bodies leads, however, to a reliance on alternative calculations, many of which are not sufficiently professional and objective. |
В тоже время отсутствие взвешенных и определенных официальных оценок со стороны государственных статистических органов ведет к появлению альтернативных расчетов, многие из которых не являются достаточно профессиональными и объективными. |
Monitoring of NH3 must be sufficiently representative to assess national patterns, including representative concentrations in source regions. |
данные мониторинга NH3 должны быть достаточно репрезентативными для оценки национальных структур, включая репрезентативные концентрации в регионах, где расположены источники выбросов. |
The range of speeds displayed must be sufficiently wide to include the maximum speed of this type of vehicle as stated by the manufacturer. |
Диапазон показываемых скоростей должен быть достаточно большим для того, чтобы включать максимальную скорость для данного типа транспортного средства, указанную заводом-изготовителем . |
Such practices are sufficiently serious for the International Criminal Court to involve itself by initiating proceedings against perpetrators in cases where national jurisdictions are unable to provide justice to victims. |
Подобная практика является достаточно серьезным нарушением для того, чтобы им занялся Международный уголовный суд и начинал судебное преследование виновных в тех случаях, когда национальные юрисдикции не в состоянии обеспечить справедливость в интересах пострадавших. |
Although there is an obvious link between them, I think the report that the Council submits to us is sufficiently important to merit separate consideration. |
Хотя между ними есть очевидная связь, мне кажется, что доклад, который Совет представляет нам, является достаточно важным для того, чтобы заслужить отдельное рассмотрение. |
Those provisions seem to be sufficiently flexible to cover both situation where electronic communication appears to be instantaneous, and those where electronic messaging mirrors traditional mail. |
Представляется, что эти положения являются достаточно гибкими для охвата как ситуаций, когда электронное сообщение передается мгновенно, так и ситуации, когда передача электронных сообщений сходна с использованием традиционной почты. |