Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
As a result of this neutral formulation the Committee fears that the fact that violence against women is a form of discrimination is not broadcast sufficiently (recommendation 20). Комитет опасается, что в результате такой нейтральной формулировки тот факт, что насилие в отношении женщин является формой дискриминации, не будет достаточно эффективно доводиться до сведения общественности (рекомендация 20).
Ms. Halperin-Kaddari said that neither the report nor the responses provided by the delegation had painted a sufficiently detailed picture of the specific steps taken to amend the family law regime in Nigeria. Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что ни в докладе, ни в ответах делегации не дано достаточно полной картины конкретных мер, принимаемых для изменения семейного права в Нигерии.
In the framework of FM R&D statistics it will be possible to estimate R&D output, imports and intermediate consumption once funding and extramural expenditures are sufficiently classified. В рамках статистики НИОКР Руководства Фраскати можно оценивать выпуск НИОКР, их импорт и промежуточное потребление после того, как достаточно подробно будут классифицированы финансирование и внешние затраты.
Concerns were expressed that the scope of the chapeau of draft recommendation 1 was not sufficiently clear with respect to what was contemplated by a joint application. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что охват вступительной части проекта рекомендации 1 не является достаточно ясным в отношении того, что предусматривается объединенным заявлением.
It was widely felt that such transfers were already sufficiently covered and, in the case of some types of intellectual property right, made subject to registration in specialized registries. Многие участники сочли, что случаи такой передачи уже достаточно полно разбирались, а применительно к некоторым типам прав интеллектуальной собственности их было предписано регистрировать в специальных реестрах.
The working group should be composed of members with experience of the Committee and be sufficiently broad-based to propose ideas for the Committee to consider in plenary. В состав рабочей группы следует включить членов, обладающих опытом работы в Комитете, причем ее состав должен быть достаточно широким, чтобы предложить идеи для рассмотрения Комитетом на пленарных заседаниях.
As President Obama said in Prague in April: We will seek a new agreement by the end of the year that is legally binding and sufficiently bold... Как сказал президент Обама в Праге в апреле: Мы будем добиваться нового соглашения к концу года, которое носило бы юридически обязывающий и достаточно смелый характер...
As a general rule the provision concerned must be sufficiently clear and precise to make it possible to determine the rights and obligations of individuals so that it may serve as the legal basis for a decision. Как правило, такое положение должно быть достаточно четким и конкретным, чтобы можно было, используя его как юридическую основу для принятия решения, установить соответствующие права и обязанности отдельных лиц.
Ms. Chutikul was curious to know if the bilateral protocols between the Ministry for the Status of Women and Women's Rights and other ministries and non-governmental organizations were sufficiently comprehensive, as in her view the implementation of the Convention required multilateral cooperation. Г-жа Чутикул интересуется, достаточно ли всеобъемлющи двусторонние протоколы, подписанные между Министерством по положению и правам женщин и другими министерствами и неправительственными организациями, поскольку, по ее мнению, осуществление Конвенции требует многостороннего сотрудничества.
The Mission cannot say what size of weapon was used on this occasion, although it was sufficiently powerful to penetrate three walls, or whether it was intended as a warning. Миссия не может сказать, какого калибра оружие использовалось в этом случае, но оно было достаточно мощным, поскольку пробило три стены, и могло ли это служить предупреждением.
They should also provide a sufficiently flexible framework for future work in the area of international or transnational trade law, which frequently provided useful legal tools that could enhance trade relations among all stakeholders during global financial crises. Они должны предусматривать также достаточно гибкую базу для будущей работы по вопросам права международной и транснациональной торговли, поскольку такая работа часто позволяет разрабатывать полезные правовые документы, которые могут способствовать активизации торговых отношений между всеми заинтересованными сторонами в условиях глобальных финансовых кризисов.
According to another view, definition of the object and purpose of a treaty was necessary, but must be sufficiently broad that it could be applicable on a case-by-case basis in accordance with the rules of treaty interpretation. Согласно еще одной точке зрения, определение объекта и цели договора необходимо, однако оно должно быть достаточно широким, с тем чтобы его можно было применять в каждом случае в отдельности и в соответствии с правилами толкования договоров.
Thus the risk might stem from the State but also from clearly identified groups of private individuals, and he had considered those developments to be sufficiently significant and interesting to form the subject of proposals for codification. Таким образом, эта опасность может исходить не только от государства, но и от четко определенных частных групп; поэтому Специальный докладчик счел эти события достаточно важными и интересными, чтобы включить их в предложения по кодификации.
It was also observed that security rights in inventory or equipment with respect to which intellectual property was used were sufficiently important to warrant reference in the examples section of the draft annex. Было также отмечено, что обеспечительные права в инвентарных запасах или оборудовании, в отношении которых используется интеллектуальная собственность, не являются достаточно важными для того, чтобы ссылаться на них в разделе проекта приложения, посвященном примерам.
Recalling that it would be critical that the provisions be easily understood to avoid problems with varied interpretations and implementation, it was noted that the deliberations indicated that this procedure was not as yet sufficiently clearly defined. Со ссылкой на важное значение того, чтобы эти положения были легко доступными с точки зрения их понимания во избежание проблем, создаваемых разным толкованием и осуществлением, было отмечено, что, как показывают результаты обсуждения, эта процедура пока еще не является достаточно ясно определенной.
To cooperate effectively, it is pivotal that Member States use legal mechanisms of international cooperation, through which the scope of assistance is sufficiently large, grounds for refusal are reduced or entirely eliminated and the process is expedited. Для того чтобы это взаимодействие было эффективным, государствам-членам крайне важно использовать юридические механизмы международного сотрудничества, предоставляющие достаточно широкие возможности для оказания помощи, сужающие или вовсе устраняющие потенциальные основания для отказа и ускоряющие процесс в целом.
The Group's readiness to consider any item on the programme of work was contingent on the availability of all relevant documents in all six official languages sufficiently in advance to allow it to coordinate its position. Готовность Группы рассматривать любой из пунктов, включенных в программу работы Комитета, зависит от того, были ли соответствующие документы распространены на всех шести официальных языках достаточно заблаговременно, чтобы она могла согласовать свою позицию.
For example, if the portion withdrawn contains the reference to the nature of the goods being ordered, the electronic communication would not be "sufficiently definite" for purposes of contract formation under article 14, paragraph 1, of the United Nations Sales Convention. Например, если в отозванной части содержалось упоминание о характере заказываемого товара, то такое электронное сообщение уже не является "достаточно определенным" для целей заключения договора согласно пункту 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
In summary, very few organizations of the system feel that the Joint Inspection Unit has presented a sufficiently rigorous business case for moving towards a common payroll, and that the analysis presented fully supports the recommendations. В целом, очень немногие организации системы считают, что Объединенная инспекционная группа представила достаточно убедительное экономическое обоснование перехода к единой системе начисления окладов и что представленный анализ в полной мере подкрепляет рекомендации.
The representative of the European Commission said that users had sent the Commission numerous complaints in this regard and stressed the importance of informing foreign drivers sufficiently in advance and by all effective means when a country decided to introduce regulations of this type. Представитель Европейской комиссии заявил, что от участников дорожного движения в адрес Комиссии поступают многочисленные жалобы в этой связи, и подчеркнул важное значение достаточно заблаговременного информирования иностранных автомобилистов всеми эффективными способами о случаях, когда страна принимает решение ввести правила такого рода.
In the absence of further information or sufficiently convincing justification as to the need and reasonableness of keeping the authors in custody for three years and six months, the Committee finds that there was a violation of article 9, paragraphs 1 and 3. В отсутствие другой информации или достаточно убедительных обоснований необходимости и разумного характера содержания под стражей авторов сообщения в течение трех с половиной лет Комитет пришел к выводу о нарушении пунктов 1 и 3 статьи 9.
As to the claim under article 2, paragraph 3, the Committee considers that this allegation has also been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. Что касается утверждения о нарушении пункта З статьи 2, то, по мнению Комитета, это утверждение для целей приемлемости также является достаточно обоснованным.
7.7 The Committee considers that the author's remaining claims have been sufficiently substantiated for purposes of admissibility, and declares them admissible, as raising issues under article 15, paragraph 1, of the Covenant. 7.7 Комитет считает, что остальные жалобы автора были достаточно подтверждены для целей приемлемости и объявляет их приемлемыми в связи с вопросами, возникающими в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Пакта.
This will ensure that the glazing is sufficiently transparent to provide a good view of the road and does not cause any distortions in the vision; Это предполагает, что стекло должно быть достаточно прозрачным, чтобы обеспечивать хорошую обзорность дороги и не создавать никаких искажений в поле обзора;
It is probable, however, that the above-stated goal will not be met, as the current rate of discovery is somewhat slower than expected, mainly because there are objects in dynamical conditions that can only be discovered if sufficiently powerful instruments are used. Однако, по всей вероятности, вышеизложенная цель не будет достигнута, поскольку нынешние темпы обнаружения несколько медленнее ожидавшихся, что прежде всего объясняется динамическими режимами объектов, которые можно обнаружить лишь с помощью достаточно мощных приборов.