| Concern was expressed that the word "sufficiently" was open to interpretation. | Была выражена озабоченность по поводу того, что слово "достаточно" допускает различное толкование. |
| They had clearly not been drafted in a sufficiently obvious manner for the user. | Очевидно, что эти положения не были составлены в достаточно понятных для пользователей формулировках. |
| However, the Commission did not find any evidence that these were sufficiently widespread or systematic as to constitute a crime against humanity. | Однако Комиссия не нашла свидетельств того, что эти действия носили достаточно распространенный или систематический характер, что позволяло бы считать их преступлением против человечности. |
| The European Union would prefer to retain the wording "projects or other purposes", which was sufficiently general to cover all contingencies. | Европейский союз предпочел бы сохранить формулировку "проекты или иные цели", которая является достаточно общей и охватывает все случаи. |
| The scope of the development cooperation should be sufficiently broad to enable each participant to maximize benefits. | Масштабы сотрудничества в области развития должны быть достаточно широкими, чтобы каждый участник мог извлечь из этого максимальную выгоду. |
| Currently, the system is sufficiently developed to secure supply of its products and services. | На сегодняшний день эта система уже является достаточно развитой и предлагает свои продукты и услуги. |
| Furthermore, the political goals pursued must be sufficiently important and legitimate for the act to seem at least somewhat comprehensible. | Кроме того, преследуемые политические интересы должны быть достаточно значительными и законными, чтобы соответствующий акт представлялся хотя бы в некоторой степени доступным пониманию. |
| The technology must be sufficiently flexible to provide useful results at many different levels of technological development. | Технология должна быть достаточно гибкой, чтобы давать полезные результаты на многих различных уровнях технологического развития. |
| The model provisions as a whole were sufficiently prescriptive. | Типовые положения в целом носят достаточно предписывающий характер. |
| He would provide additional information on a number of points which had not been sufficiently developed in the report. | Он хотел бы сообщить дополнительную информацию по ряду пунктов, которые не были достаточно освещены в докладе. |
| Structured child-care services operating on sufficiently flexible schedules are needed in order to facilitate political involvement. | Следует иметь систему детских учреждений с достаточно гибким графиком, чтобы обеспечить вовлечение женщин в политическую жизнь. |
| The recurrent debate on corporate governance in the UNECE region has unfortunately not yielded either the expected or sufficiently tangible results. | Периодическое обсуждение вопросов корпоративного управления в регионе ЕЭК ООН, к сожалению, не принесло ожидаемых или достаточно ощутимых результатов. |
| Creating favourable conditions for sufficiently strong economic growth and employment growth with adequate salaries and wages are among those challenges. | К этим проблемам относится проблема создания благоприятных условий для достаточно динамичного экономического роста и роста занятости при обеспечении адекватного уровня окладов и зарплат. |
| It was pointed out that the matter was sufficiently covered by subparagraph 11.3 (c). | Было указано, что эта проблема достаточно полно охватывается подпунктом 11.3(с). |
| The legal definition and interpretation of discrimination is sufficiently broad to be comparable with that contained in the Convention. | Определение и юридическое толкование дискриминации достаточно полно отражено в Конституции, чтобы отвечать аналогичному определению в Конвенции. |
| The resolution does not make it sufficiently clear that these standards may be maintained. | В резолюции достаточно четко не указывается, что эти стандарты могут быть сохранены. |
| Country offices work most effectively when they are large enough and have sufficiently qualified staff to implement complex human rights strategies. | Страновые отделения действуют наиболее эффективно тогда, когда они являются достаточно крупными и располагают достаточно квалифицированными сотрудниками для осуществления сложных стратегий в области прав человека. |
| The additional debt relief would be available to all low-income countries with sufficiently robust expenditure management systems. | Дополнительная помощь в облегчении долгового бремени будет оказываться всем странам с низкими доходами, имеющим достаточно эффективные системы управления расходами. |
| The Working Group agreed to retain a sample of unilateral acts sufficiently documented to allow for an in-depth analysis. | Рабочая группа приняла решение сохранить достаточно документированную подборку односторонних актов для проведения углубленного анализа. |
| Priorities, opportunities, budget allocations and responsibilities were not transparent and not communicated sufficiently in advance. | Информация о приоритетах, возможностях, бюджетных ассигнованиях и обязанностях не являлась транспарентной и не распространялась достаточно заблаговременно. |
| The invoices provided by the claimant contained sufficiently detailed information to enable the expert consultants to value the diamonds and recommend an amount. | Счета-фактуры, представленные заявителем, содержат достаточно подробную информацию, позволяющую экспертам-консультантам оценить стоимость бриллиантов и рекомендовать сумму компенсации. |
| Therefore, any verification procedures must be sufficiently stringent to ensure full compliance. | Поэтому любые процедуры проверки должны носить достаточно строгий характер, чтобы обеспечивать полное соблюдение. |
| At the same time, the framework is sufficiently flexible to incorporate and reflect country-level priorities and demands as they evolve. | В то же время этот инструмент достаточно гибок, что позволяет ему учитывать и отражать приоритеты на страновом уровне и потребности по мере их возникновения. |
| UNDP has continued to provide funding for PAPP on an informal basis that is no longer sufficiently predictable. | Финансирование Программы со стороны ПРООН продолжалось на неофициальной основе, но перестало быть достаточно предсказуемым. |
| Such a study should concentrate on producing general guidelines allowing for a sufficiently flexible interpretation of treaties. | Такое исследование должно сосредоточиться на выработке руководящих положений общего характера, допускающих достаточно гибкое толкование международных договоров. |