| In other words, these offences are not always sufficiently precise about which conduct is criminal and which is not. | Иными словами, эти составы преступлений не всегда достаточно точно определяют, какое деяние является противоправным, а какое - нет. |
| Following supplementary information it was clear that more than 90 per cent of the employers audited were conducting sufficiently good work in the meaning of the Act. | После получения дополнительной информации стало ясно, что более 90 процентов прошедших проверку нанимателей осуществляли достаточно хорошую работу с точки зрения этого Закона. |
| However, it was prepared to analyse whether its current legislation was effective in combating discrimination, although it was feared that the analysis would not be sufficiently substantial. | Однако она готова проанализировать, является ли ее действующее законодательство эффективным в борьбе с дискриминацией, хотя есть опасения, что анализ не будет достаточно существенным. |
| The Committee gathered information allowing it to identify in a sufficiently precise manner the main facts and events, and to evaluate the application of the Convention. | Комитет собрал информацию, позволяющую ему достаточно четко установить основные факты и события, а также оценить применение Конвенции. |
| In addition, teachers are still not sufficiently equipped and more often than not do not possess a proper teaching qualification. | Кроме того, преподавательский состав не всегда достаточно экипирован и зачастую не имеет педагогического образования, соответствующего предъявляемым требованиям. |
| The evidence so far suggests that these specialisations are not sufficiently generic to be included in the GSBPM itself. | По имеющимся сведениям на сегодняшний день такая специализация не обладает достаточно общим характером, для того чтобы быть включенной в саму ТМПСИ. |
| Otherwise, if merchanting (or factoryless production) is considered sufficiently important, trade surveys may need to be adjusted to specifically capture purchases and sales subject to merchanting. | В ином случае, если перепродажа (или бесфабричное производство) считаются достаточно важными, обследования торговли могут потребовать корректировки в целях конкретного учета купли-продажи, связанной с перепродажей. |
| The request was dismissed as the court considered that Brest City Executive Committee was already sufficiently and adequately represented before the court. | В удовлетворении этой просьбы им было отказано, поскольку суд счел, что Брестский горисполком уже и так достаточно и надлежащим образом представлен в суде. |
| He also held that his claim was sufficiently substantiated and that the burden of proof may be regarded as resting on the State party to provide a satisfactory and convincing explanation. | Он заявил также, что его жалоба была достаточно обоснованной и что бремя доказывания можно считать лежащим на государстве-участнике, которое должно представить удовлетворительное и убедительное объяснение. |
| This expansionary policy path was sufficiently sustainable for the ample fiscal space due to the growing energy export revenues and the continuing monetary easing of the United States. | Такой подход в виде экспансионистской политики был достаточно приемлемым в отношении обширного финансового пространства благодаря росту поступлений от экспорта энергоносителей и продолжавшейся либерализации кредитно-денежной политики в Соединенных Штатах Америки. |
| Since the nineteenth periodic report this scheme has been discontinued as it was no longer needed in order to attract sufficiently qualified applicants with other ethnic backgrounds. | В период после девятнадцатого периодического доклада осуществление этой программы было прекращено, поскольку она оказалась более ненужной для привлечения достаточно квалифицированных кандидатов недатского этнического происхождения. |
| A friend of mine once wrote that sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic. | Мой друг однажды писал про это Достаточно продвинутая технология Неотличимая от волшебства |
| Are you feeling sufficiently free and open now? | Ты чувствуешь себя достаточно свободно и открыто? |
| Are we sufficiently staffed Sgt.? | Сержант, у нас достаточно людей? |
| Has he sufficiently considered the case of the residents and the committee? | Неужели он не достаточно рассмотрел дел жителей и комиссии? |
| Not sufficiently touched to behave like a man and the heir of Trenwith? | Не достаточно тронут, чтоб вести себя как мужчина и наследник Тренвита. |
| In addition, he emphasized his reservations regarding paragraphs 10 bis and ter, which, as they stood, were not sufficiently substantiated. | Кроме того, он подчеркивает сделанные им оговорки в отношении пунктов 10-бис и 10-тер, которые в их нынешних формулировках не являются достаточно обоснованными. |
| If the competition authorities achieve a reputation comparable to that of central banks, then staff salaries would be sufficiently high to attract well trained personnel. | Если по своему авторитету антимонопольные органы приблизятся к центральным банкам, то их сотрудники смогут получать зарплату, достаточно привлекательную для высококвалифицированных специалистов. |
| 5.5 Lastly, the author claims that, contrary to the State party's assertion, the communication is sufficiently substantiated and should be considered on its merits. | 5.5 В заключение автор заявляет, что вопреки утверждению государства-участника сообщение является достаточно обоснованным и должно рассматриваться по существу. |
| Public review helped ensure the conclusions from each Sprint were communicated in a way that was sufficiently precise and logically presented for non-participants to understand. | Общественное рассмотрение помогло обеспечить то, чтобы выводы каждого Спринта были доведены до общественности в достаточно четкой и логической форме с тем, чтобы неучастники могли их понять. |
| The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. | Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
| Moreover, anti-discrimination measures have been included in the wider context of human rights, which provides a sufficiently broad and complex framework for dealing with these issues. | Кроме того, антидискриминационные меры включены в более широкий контекст правозащитной деятельности, что обеспечивает достаточно широкую и комплексную основу для решения указанных проблем. |
| "The bunches must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness." | "Гроздья должны быть достаточно развиты и иметь зрелый вид." |
| obtained from fruits normally developed and sufficiently ripe; | получены из нормально развивающихся и достаточно спелых плодов; |
| Among the many envisaged topics, it was difficult to identify one that was sufficiently well defined and important to justify reconvening of the Working Group. | Среди многих предусмотренных тем трудно выделить одну, которая была бы достаточно хорошо определена и важна для обоснования нового созыва Рабочей группы. |