Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
Second, it was suggested that elected members should have a "bullet proof" relationship with their capitals, so that they are in a sufficiently strong position if permanent members voice objections to their respective capitals about their conduct on the Council. Во-вторых, было высказано мнение о том, что избранные члены должны иметь «пуленепробиваемые» отношения со своими столицами, чтобы иметь достаточно прочную позицию на случай, если постоянные члены будут направлять в соответствующие столицы возражения против их поведения в Совете.
However, at the global level, there is recognition that much of the development assistance for water supply and sanitation has not been sufficiently targeted to the countries and areas that are making the least progress towards the MDG targets. Тем не менее, на глобальном уровне есть признание того, что значительная часть помощи в целях развития водоснабжения и канализации не была достаточно ориентирована на страны и территории, которые добились наименьшего прогресса в достижении ЦРДТ.
The list might need to be extended and the Convention will incorporate other pollutants if the scientific evidence is sufficiently strong and Parties agree they are appropriate to address; Этот перечень, возможно, потребуется расширить, и при наличии достаточно убедительных научных доказательств и согласия Сторон на использование надлежащих подходов в Конвенцию будут включены и другие загрязнители;
(e) The Committee will discuss any new communications received sufficiently in advance of the meeting, in particular with respect to their admissibility and any issues that may need to be raised with the Party concerned or the communicant. (ё) Комитет обсудит любые новые сообщения, полученные достаточно заблаговременно до начала заседания, в особенности в отношении допустимости и в отношении того, какие вопросы возможно потребуется поднять перед заинтересованной Стороной или представителем общественности.
However, UNDP has not always been sufficiently proactive, in part, because of the absence, in many settings, of a longer-term strategic plan or road map drawn up (in consultation with government and non-State stakeholders) for UNDP support to strengthen local governance. Вместе с тем ПРООН не всегда действовала достаточно оперативно, отчасти по причине отсутствия во многих случаях долгосрочного стратегического плана действий или дорожной карты, разработанной (в консультации с правительством и негосударственными заинтересованными сторонами) для оказания ПРООН поддержки в укреплении местных органов управления.
The punishment for this offence has been set with consideration for the seriousness of this crime against humanity and is also sufficiently broad to allow courts to take into account the particular circumstances of the case and the offender. Положения о наказаниях за преступления такого рода предусматривают учет тяжести того или иного преступления против человечности и являются также достаточно широкими, чтобы суды могли принимать во внимание конкретные обстоятельства дела и личность правонарушителя.
By using the phrase "not sufficiently transparent" the report seems to suggest that DPKO and DFS are purposefully withholding information from partners, or are misdirecting them, which is not the case. Как представляется, использование в докладе фразы «не является достаточно транспарентной» предполагает, что ДОПМ и ДПП сознательно скрывают информацию от партнеров или предоставляют им недостоверную информацию, что не соответствует действительности.
The Commentary to Geneva Convention IV explains that the delegations to the Diplomatic Conference of 1949 sought to adopt wording that allowed for flexibility, but, at the same time, was sufficiently precise without going into too much detail. Комментарий к четвертой Женевской конвенции поясняет, что делегации на Дипломатической конференции 1949 года стремились принять формулировку, которая была бы гибкой, но в то же время была бы достаточно точной без необходимости вдаваться чрезмерно в подробности.
This Specifications Task Force is established to document the specific requirements for further specifications of the UNFC-2009 that can be identified and to indicate whether or not those needs are sufficiently well addressed in other classifications that map to the UNFC-2009. Целевая группа по спецификациям создана с целью выявления и отражения в соответствующей документации более детальных требований к РКООН-2009, после чего можно было бы сказать, достаточно ли глубоко и адекватно отражены указанные выше потребности по главным направлениям в других классификациях, которые могут сопоставляться с РКООН-2009.
The Committee is concerned that the views of the child are not always sufficiently taken into account in matters concerning school administration and classroom education, in public debates, in the family, as well as in administrative and judicial proceedings. Комитет озабочен тем, что мнения детей не всегда достаточно полно учитываются при решении вопросов, касающихся школьного управления и обучения, в общественных дискуссиях, в семье, а также в рамках административных процедур и судопроизводства.
Mr. Khokher (Pakistan) said that the term "technical experts" was sufficiently broad, and that it was for the Parties to determine the specific sense to be given to it when deciding which experts should be included in their delegations. Г-н Хоркер (Пакистан) говорит, что термин "технические эксперты" достаточно широк, и дело сторон определить, какой специфический смысл придавать ему при решении вопроса о том, каких экспертов следует включить в свои делегации.
I ask them to recognize the fact that a larger arsenal, together with a ballistic-missile defence capability, will require Pakistan to possess a sufficiently adequate capability to ensure credible deterrence, especially in the absence of reliable safeguards on the nuclear deals given to our neighbour. Я прошу их признать тот факт, что более крупный арсенал вкупе с потенциалом противоракетной обороны потребует, чтобы Пакистан обладал достаточно адекватным потенциалом, дабы обеспечить убедительное сдерживание, особенно в отсутствие надежных гарантий в отношении ядерных сделок в пользу нашего соседа.
Other States, however, have a single offence in their domestic law, which is sufficiently broad to include any instance of this crime, be it committed as an isolated act or as part of a widespread or systematic attack against a civilian population. Наряду с этим другие государства ограничились включением в свое национальное законодательство единого преступления, дав ему достаточно широкое определение, охватывающее любую разновидность данного преступления вне зависимости от того, совершается ли оно в качестве изолированного акта или же в рамках широкомасштабных и систематических нападений на гражданское население.
(b) Codification of an autonomous offence of enforced disappearance sufficiently broad to cover enforced disappearances committed as part of a widespread or systematic attack against a civilian population, but also isolated acts; Ь) достаточно широкая кодификация самостоятельного преступления насильственного исчезновения для охвата актов насильственных исчезновений, совершенных как в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население, так и в качестве отдельных актов;
Measures should be taken to guarantee that military courts are sufficiently independent to prosecute even high-level officers, including through appointment of senior military officers to the military bench. Необходимо принять меры для гарантии того, что военные трибуналы будут достаточно независимы и смогут привлекать к ответственности даже высокопоставленных должностных лиц, в том числе за счет назначения в состав трибунала высокопоставленных офицеров.
The legality principle was also violated as the decrees were not published in a timely manner and the formulation of the restrictions was not sufficiently precise, particularly regarding the framework and applicable time of curfews. Принцип законности также был нарушен, поскольку декреты не были своевременно опубликованы, а формулировки ограничений не были достаточно точными, особенно в том, что касается рамок и времени действия комендантского часа.
The respondent exposed several common misconceptions and assumptions: that the rights of victims were sufficiently protected by simply respecting criminal procedure rules; and that victims' rights and the interests of the prosecution would coincide. Респондент отметила несколько распространенных ложных толкований и предположений; в их числе утверждение о том, что для полноценной защиты прав жертв достаточно просто соблюдать нормы уголовно-процессуального права; и то, что права жертв и интересы стороны обвинения совпадают.
9.7 Accordingly, the Committee finds no further obstacles to the admissibility and declares the author's claims under articles 19 and 26 of the Covenant sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. 9.7 Следовательно, Комитет не видит каких-либо иных препятствий для приемлемости и признает утверждения автора по статьям 19 и 26 Пакта достаточно обоснованными для целей приемлемости.
The Moroccan educational system was facing a crisis of deficient quality, the levels of learning outcomes were low, and although many efforts were underway to create a more equitable and inclusive educational system, the results were not yet sufficiently significant. Марокканская образовательная система испытывает кризис, который выражается в снижении качества образования, низком уровне усвоения материала и, несмотря на предпринимаемые многочисленные усилия по созданию более справедливой и более инклюзивной системы образования, стране пока еще не удалось добиться достаточно ощутимых результатов.
In 2011, the Special Rapporteur on the question of torture indicated that, given the legacy of torture from the past regime and the lack of sufficiently timely investigations into allegations of torture, it could not be said that a culture of impunity no longer prevailed. В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о пытках указал, что, учитывая многочисленные факты применения пыток, имевшие место при прежнем режиме, и отсутствие достаточно своевременных расследований утверждений, касающихся пыток, нельзя сказать, что в стране больше не существует обстановки безнаказанности.
The CoE further noted that it had not been established that the developments in the sickness insurance and in the old age pensions schemes had maintained a sufficiently comprehensive basic compulsory social security system. СЕ также выразил сомнения в том, что последние изменения в системе страхования от болезней и пенсионной системе обеспечивают наличие в стране достаточно развитой системы базового обязательного социального обеспечения.
Advancements in poverty alleviation have not been sufficiently drastic or widespread, and have excluded, in particular, the rural population, more than 35 per cent of whom live in poverty. Успехи в борьбе с нищетой не имели достаточно радикального или повсеместного характера и не затронули, в частности, население сельских районов, более 35% которого живет в условиях нищеты.
He argued that the State party's reference to the Mojahedin-e-Khalq was erroneous, and maintained that the claim under article 7 was sufficiently substantiated, in light of the declaration and letter of 25 November 2003 and 15 December 2003, respectively. Он указал, что упоминание государством-участником организации "Моджахедин-э-халк" было ошибочным, и настаивал на том, что жалоба по статье 7 была достаточно обоснованной в свете заявления и письма соответственно от 25 ноября 2003 года и 15 декабря 2003 года.
UNAMI stated that the Transport Section will establish a sufficiently detailed statement of works and requisition and that once they are received by the Procurement Section, offers will be solicited in accordance with the procedures prescribed by the Procurement Manual. МООНСИ заявила, что Транспортная секция составит достаточно подробную ведомость работ и заявок на закупку и что по получении Секцией закупок этой ведомости будут запрошены оферты в соответствии с процедурами, предусмотренными в Руководстве по закупкам.
3-5.1.2 A vessel shall be deemed sufficiently stable if, for the loading conditions considered in 3-5.1.6, it satisfies: 3-5.1.2 Судно считается достаточно остойчивым, если в состояниях нагрузки, предусмотренных в пункте 3-5.1.6, оно удовлетворяет: