The present strategic plan provides a framework for UNIFEM support that is sufficiently flexible to enable it to strengthen national ownership and respond to demands based on the specific interests and partnerships that exist in different situations. |
В настоящем стратегическом плане предусмотрены рамки поддержки со стороны ЮНИФЕМ, которые являются достаточно гибкими для того, чтобы он мог усиливать национальную ответственность и реагировать на запросы на основе конкретных интересов и партнерских связей, существующих в различных ситуациях. |
Several delegations commended the organization's achievements in child protection, but some said there was a lack of analysis, baselines and sufficiently clear indicators which should be corrected in future reporting. |
Несколько делегаций высоко отозвались о достижениях организации в сфере защиты детей, но некоторые другие указали на отсутствие анализа, базисных линий и достаточно ясных показателей и сказали, что эти недостатки необходимо исправить в будущих докладах. |
Moreover, as has been shown by the success of the Conference's work in 2006, the existing agenda is sufficiently flexible to allow discussions on practically any disarmament issues which are of concern to States. |
Кроме того, как показал успешный опыт работы Конференции в 2006 году, существующая повестка дня является достаточно гибкой для того, чтобы проводить обсуждения по практически любым вопросам разоружения, которые являются предметом озабоченности государств. |
We regret to note, however, that the text adopted here today unfortunately does not convey a sufficiently clear and strong message as to the basis, the scope and the objectives of United Nations efforts for a fair and lasting settlement of the problem of Cyprus. |
Однако мы с сожалением отмечаем, что принятый сегодня текст не содержит достаточно четкой и твердой позиции в отношении основы, масштабов и целей усилий Организация Объединенных Наций, направленных на достижение справедливого и прочного урегулирования кипрской проблемы. |
The session was aimed at giving the staff a sufficiently strong grasp of taxation issues to allow them to engage in a policy dialogue with Kenya's tax authorities and ensure a tax environment favourable to investment. |
Цель этого курса заключалась в том, чтобы дать этим сотрудникам достаточно четкое представление о вопросах налогообложения с целью обеспечить им возможность для вступления в диалог по вопросам политики с кенийскими налоговыми органами и создать налоговую среду, благоприятствующую инвестициям. |
On the other hand, the fact that they had belatedly sought to engage with the issue was sufficiently encouraging to cause me to extend the deadline for a general agreement by a few days. |
С другой стороны, то, что они пытались вернуться к рассмотрению этого вопроса, хотя и запоздало, явилось достаточно отрадным фактором, который заставил меня перенести установленный предельный срок достижения общего согласия на несколько дней. |
This claim falls within the scope of article 2, paragraph 1, read together with article 26, and is, in the Committee's view, sufficiently substantiated for purposes of admissibility. |
Это заявление подпадает под положения пункта 1 статьи 2 в сочетании со статьей 26 и является, по мнению Комитета, достаточно обоснованным для целей приемлемости. |
He adds that, even though he was interrogated in a "rudimentary manner" on his grounds for asylum, his declarations were sufficiently precise, detailed and coherent to prove that he was persecuted in the Democratic Republic of the Congo. |
Он добавляет, что даже с учетом весьма поверхностного характера опроса относительно причин представления им ходатайства об убежище, его показания были достаточно четкими, детальными и логичными для целей доказательства того, что он подвергался преследованиям в Демократической Республике Конго. |
The Special Committee believes that such consultations should be held sufficiently in advance of the renewal or mandating of an operation by the Security Council so that the views of troop-contributing countries can contribute meaningfully to the decision-making process. |
Специальный комитет полагает, что такие консультации следует проводить достаточно заблаговременно до продления или утверждения Советом Безопасности мандата той или иной операции, с тем чтобы мнения стран, предоставляющих войска, могли вносить весомый вклад в процесс принятия решений. |
Such contracts should be sufficiently flexible to ensure the protection of the Organization's interests and, where appropriate, unused vaccines should be donated before they reach their date of expiration. |
Такие контракты должны быть достаточно гибкими, чтобы обеспечить защиту интересов Организации, и в соответствующих случаях следует бесплатно отдавать неиспользованную вакцину до истечения срока ее годности. |
The overall mandate of UNAMA, determined in 2006 in consultation with the Government of Afghanistan following the formal completion of the political elements of the Bonn process, remains essentially sound, sufficiently comprehensive and still appropriate for the current circumstances. |
Общий мандат МООНСА, сформулированный в 2006 году в консультации с правительством Афганистана после реализации политических элементов Боннского процесса, остается по сути релевантным, достаточно всесторонним и отвечающим нынешним условиям. |
The HR Network responded that it was found that the reservations expressed by the first cohort of participants has been sufficiently strong to merit a redesign of the programme before further resources were expended on it. |
Сеть по вопросам людских ресурсов ответила, что, как выяснилось, оговорки, высказанные первой группой участников, являются достаточно серьезными и дают основание для переработки программы до того, как на ее осуществление будут израсходованы дополнительные ресурсы. |
The interpretation of MFN clauses is a topic that responds to the needs of States and practice is sufficiently developed to permit some progressive development and possibly codification in this area. |
Тема толкования клаузул о НБН отвечает потребностям государств, и практика здесь является достаточно развитой, чтобы позволить перейти к прогрессивному развитию и возможной кодификации права в этой области. |
However, the proposed schedule set out in it and the comments thereon did not sufficiently highlight that the key deadline estimates were based on the assumption that the project would be approved by the General Assembly at the resumed part of its sixty-second session. |
Однако в изложенном в нем предлагаемом графике и соответствующих замечаниях отсутствует достаточно четкое указание на то, что ключевые сроки выполнения устанавливались исходя из предположения, что этот проект будет одобрен Генеральной Ассамблеей на возобновленной части ее шестьдесят второй сессии. |
Since however these latter allegations are not sufficiently substantiated and supported by reliable arguments, the Working Group founded its opinion on the sole and not refuted allegation that the detention of Mr. Al-Hindi was and is devoid of any legal basis. |
Однако поскольку последние утверждения не достаточно обосновываются и подкрепляются убедительной аргументацией, Рабочая группа формулировала свое мнение, опираясь на единственное и не опровергаемое утверждение о том, что задержание г-на аль-Хинди не имело и не имеет под собой никаких правовых оснований. |
In Viet Nam and China, for example, security has been achieved with clearly defined and sufficiently long-term use rights over land that is ultimately State property. |
В Китае и Вьетнаме, например, такие гарантии обеспечиваются четко определенными и достаточно долгосрочными правами использования земли, которая в конечном итоге остается в собственности государства. |
Ms. Gleisner (New Zealand) assured the Committee that her Government had taken all its past recommendations very seriously, using them as a reference in policy development, and was sorry that that had not been conveyed sufficiently in the report. |
ЗЗ. Г-жа Глейзнер (Новая Зеландия) заверяет Комитет, что правительство ее страны серьезно воспринимает все его предыдущие рекомендации, используя их в качестве справочного материала при разработке политики, и выражает сожаление, что это не было достаточно четко отражено в докладе. |
Moreover, the DMS officials did not sufficiently clarify whether there were any armed individuals present at the time when Tashbaev was freed from Andijan prison; |
Кроме того, сотрудники ДМС не указали достаточно четко, присутствовали ли какие-либо вооруженные лица в момент освобождения Ташбаева из андижанской тюрьмы. |
In this regard, the Administration currently only uses a single indicator - floor space per staff member - which is based on data that is not sufficiently reliable. |
В этой связи Администрация в настоящее время использует только один показатель - площадь служебных помещений на сотрудника, - в основе которого лежат данные, которые не являются достаточно надежными. |
For example, the impact of non-agricultural activities on reducing rural poverty cannot be sufficiently studied owing to the lack of global, consistent and easily comparable data for all the regions. |
Например, воздействие непроизводственной сельскохозяйственной деятельности на процесс сокращения масштабов нищеты в сельских районах не может быть изучен достаточно глубоко из-за отсутствия глобальных, обладающих преемственностью и легко сопоставимых данных по всем регионам. |
In particular, the Government of Finland stresses that, in order for the dialogue among experts to be sufficiently open and constructive, the State party under review must participate in the dialogue voluntarily. |
В частности, правительство Финляндии подчеркивает, что для того чтобы диалог между экспертами был достаточно открытым и конструктивным, требуется добровольное участие в нем государства-участника, являющегося объектом обзора. |
Since the issue of sustainability envisages the long-term commitment of all parties involved, it also calls for longer-term and sufficiently flexible funding from a variety of sources, including Governments, international organizations, multilateral financial institutions and other donors and development partners. |
Поскольку устойчивость предполагает наличие долгосрочных обязательств всех участвующих в этом процессе сторон, она требует также долгосрочного и достаточно гибкого финансирования из разных источников, в том числе правительств, международных организаций, многосторонних финансовых институтов и других доноров и партнеров по развитию. |
The concern is that growth has not been sufficiently broad and income inequality increased slightly, mainly in urban areas and the gap between urban and rural incomes may have increased. |
Озабоченность вызывает лишь тот факт, что этот рост не является достаточно масштабным по своему охвату и что в результате слегка увеличился разрыв в уровне доходов граждан, главным образом в городских районах, и в связи с этим может возрасти разрыв между доходами городского и сельского населения. |
He recommended States parties to transmit their replies to the Committee sufficiently in advance, i.e. at least one week before the date scheduled for consideration of reports so that the rapporteur could make a proper study of them. |
В этой связи Председатель рекомендует государствам-участникам направлять свои ответы в Комитет достаточно заблаговременно, а именно по меньшей мере за неделю до даты, установленной для рассмотрения докладов, с тем чтобы дать возможность соответствующему докладчику изучить их должным образом. |
On that occasion 12 representatives had specifically introduced the matter of the lists of issues and asked that the country rapporteurs should send them sufficiently in advance to allow them time to reply. |
В этой связи 12 представителей непосредственно коснулись вопроса о списках вопросов для обсуждения и выразили пожелание, чтобы специальные докладчики направляли эти списки достаточно заблаговременно, тем самым отводя больше времени для ответов на них. |