Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
The vision of the NSB - to the extent authorized under the law - is to build a national awareness that permits recognition of a national security threat sufficiently early to permit its disruption. Перспективная задача СНБ - в рамках, определенных законом - повысить осведомленность граждан до уровня, который позволил бы выявлять угрозы национальной безопасности достаточно заблаговременно для принятия превентивных мер.
[Observation 1999] In the absence of sufficiently close links to the treaty, it is appropriate that general statements of policy should lie outside the scope of the Guide to Practice. [Замечание 1999 года] В отсутствие достаточно тесной связи с договором общеполитические заявления были справедливо исключены из сферы охвата настоящего Руководства по практике.
Furthermore, the Committee regrets that the national guidelines are not binding and do not establish a consistent and sufficiently high threshold to govern the use of such weapons across the country (arts. 2 and 16). Комитет также выражает сожаление в связи с тем, что национальные руководящие принципы не являются обязательными и не устанавливают четкого и достаточно высокого порога применения такого оружия на территории страны (статьи 2 и 16).
With regard to access to a lawyer, the delegation had indicated that legal aid was guaranteed by the State. However, according to some sources, court-appointed lawyers frequently refused cases submitted to them because they were not sufficiently remunerated. Однако, согласно ряду источников, зачастую адвокаты, назначенные в официальном порядке, отказываются от предлагаемых им дел, поскольку они не получают достаточно хорошей оплаты.
The system relies heavily on trust and reputation, but functions sufficiently well to place some of these actors in a financial league similar to that of a number of major Lebanese buyers. Главным образом эта система основывается на доверии или репутации, однако она функционирует достаточно эффективно, и некоторые из ее участников в финансовом плане часто не уступают крупным ливанским покупателям.
Rather, the judges discuss in their opinions whether, in general, statements made in police stations that are subsequently retracted in court can be considered as sufficiently conclusive evidence to convict a defendant. Судьи скорее анализируют в своих мнениях вопрос о том, могут ли в целом показания, которые даны в полицейских участках и от которых впоследствии отказываются в суде, считаться достаточно убедительным доказательством для вынесения обвинительного приговора подсудимому.
Overall, the Board found that the definition of control under the United Nations system accounting standards is sufficiently flexible to enable continued reporting of multilateral environmental agreement balances within UNEP financial statements. Комиссия установила, что определение контроля согласно Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций в целом достаточно гибкое и позволяет и дальше включать данные об остатках на счетах фондов многосторонних природоохранных соглашений в финансовые ведомости ЮНЕП.
In contrast to pooling mechanisms that comprise smaller, fragmented pools, social health insurance programmes establish sufficiently large pools, through compulsory contributions, to facilitate effective cross-subsidization of financial and health risks across large populations. В отличие от механизмов объединения ресурсов, которые охватывают более мелкие, разрозненные источники средств, программы социального медицинского страхования благодаря обязательным взносам располагают достаточно крупными источниками средств, позволяющими эффективно осуществлять перекрестное субсидирование финансовых и медицинских рисков с охватом крупных контингентов населения.
Returning to this point in the question-and-answer session, the Chair commented that there was general consensus within the Committee that it already had a concentrated approach and that its agenda was sufficiently streamlined. Возвращаясь к этому вопросу во время ответов на вопросы делегаций, Председатель сообщила о сложившемся в Комитете общем консенсусе относительно того, что им уже выработан сосредоточенный подход и что его повестка дня достаточно рационализована.
Influential opposition groups consider that, to date, the preparations for the national dialogue have not been sufficiently inclusive or transparent and are threatening a boycott of the entire political process until their concerns are addressed. Влиятельные оппозиционные группы считают, что пока подготовка к национальному диалогу не является достаточно всеохватывающей и транспарентной, и угрожают бойкотировать весь политический процесс до тех пор, пока не будут учтены их проблемы.
Amendment to account for very low powered vehicles, to ensure that they can be tested at accelerations sufficiently high. Данная поправка учитывает случай транспортных средств очень малой мощности, с тем чтобы обеспечить возможность проведения испытания таких транспортных средств при достаточно высоком ускорении.
By the end of 2013, Al-Shabaab's regional strategy had become apparent: a resurgent extremist group sufficiently assertive to fully align itself with and pursue strategies adapted to transnational Al-Qaida operations. К концу 2013 года региональная стратегия «Аш-Шабааб» стала очевидной: она начала выступать как повстанческая экстремистская группировка, достаточно активная для того, чтобы принять и проводить стратегию, адаптированную к транснациональным операциям «Аль-Каиды».
When the coverage is sufficiently complete, a Financial Corporations Survey is compiled, otherwise only the OFC survey is compiled. Когда охват является достаточно полным, составляется отчет по финансовым корпорациям, а в противном случае - только отчет по ДФК.
Turning to the topic "Most-favoured-nation clause", he said that his delegation still had doubts as to whether that topic had been sufficiently debated to allow for the codification or progressive development of international law. Обращаясь к теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», оратор говорит, что у делегации его страны все еще имеются сомнения относительно того, достаточно ли обсуждена эта тема для того, чтобы сделать возможной кодификацию или послужить прогрессивному развитию международного права.
The primary test of whether Kosovo has overcome the tragic problems of the past and matured sufficiently to allow the start of a final status process will be its treatment of its minority communities. Главным экзаменом на то, удалось ли Косово преодолеть трагические проблемы прошлого и достаточно ли оно созрело для того, чтобы начать процесс определения окончательного статуса, будет его отношение к меньшинствам.
A little milder, but still a sufficiently severe punishment - imprisonment from 1 to 6 years - is imposed for unlawful deprivation of liberty committed by an official in violation of his duties (art. 142a, para. 2). Незначительно более мягкое, но все же достаточно строгое наказание - тюремное заключение на срок от одного года до шести лет - предусмотрено за незаконное лишение свободы, совершаемое должностным лицом в нарушение его служебных обязанностей (пункт 2 статьи 142 а)).
It should be mentioned that the preliminary data present a sufficiently high degree of accuracy, so that the final data will bring about insignificant details and corrections. В связи с этим следует упомянуть, что предварительные данные обладают достаточно высокой степенью точности, и поэтому окончательные данные вряд ли существенно изменят или дополнят составленную картину.
An automated computer procedure resets all quotes tagged non-comparable to comparable if the price change from the item being replaced is "sufficiently small". Автоматизированные компьютерная процедура заменяет все пометы "несопоставимая цена" на "сопоставимая цена", если увеличение цены на товар-заместитель "достаточно мало".
In the light of French doctrine and case law, such clauses are indeed being applied. Anyone invoking such clauses would, however, have to put forward sufficiently compelling personal data, failing which their case will be rejected on appeal. С точки зрения французской правовой теории и судебной практики эти клаузулы применяются эффективно; в то же время их применение должно опираться на достаточно доказательную базу информации личного характера о просителе, в противном случае решение может быть аннулировано вышестоящими судебными органами.
Legislative regulation of the sanction system and application of other coercive measures for aggressive traffic offenders must be sufficiently flexible and take into account the national accident rate. Законодательное регулирование системы санкций, применения иных мер государственного принуждения к субъектам агрессивного поведения на дорогах должно быть достаточно гибким и учитывать ситуацию с аварийностью, складывающуюся на соответствующей территории.
The sole question before the Supreme Court of Canada was whether the words "manufacture" and "composition of matter," within the context of the Patent Act, are sufficiently broad to include higher life forms. Единственным вопросом, который предстояло рассмотреть Верховному суду Канады, был вопрос о том, являются ли термины "воспроизводство" и "состав материала" с точки зрения Закона о патентах достаточно широкими для распространения их на высшие формы жизни.
FPIC should be sought sufficiently in advance of commencement or authorization of activities, taking into account indigenous peoples' own decision-making processes, in phases of assessment, planning, implementation, monitoring, evaluation and closure of a project. Получить добровольное, предварительное и осознанное согласие необходимо достаточно заблаговременно до выдачи разрешения на осуществление или до начала осуществления деятельности, принимая во внимание собственный процесс принятия решений коренных народов, на этапах оценки, планирования, реализации, контроля, экспертизы и закрытия проекта.
While further work was continuing, the Commission, in its 2002 report,3 informed the General Assembly about progress it had made with respect to certain parts of the review that had been sufficiently developed at a conceptual level. Несмотря на то, что работа еще не закончена, Комиссия в своем докладе за 2002 год3 информировала Генеральную Ассамблею о ходе работы по определенным аспектам обзора, которые были достаточно разработаны на концептуальном уровне.
A health-centred approach to addressing illicit drug use and drug dependence is still not sufficiently implemented in all countries, even though significant progress in this direction has been made in several parts of the world over the last few decades. ЗЗ. Подход к решению проблем незаконного потребления наркотиков и наркозависимости, в основе которого лежит забота о здоровье человека, все еще не получил достаточно широкого применения, хотя в некоторых регионах в течение нескольких последних десятилетий был достигнут заметный прогресс в этом вопросе.
Firstly, it had to judge whether the institutional structure at Headquarters and in the field, including human resources and expertise, was sufficiently robust to respond to the organizational challenges that it would face in future. Во-первых, она должна решить, является ли организационная структура в штаб - квартире и на местах, включая людские ресурсы и экспертный потенциал, достаточно проч-ным, чтобы разрешать организационные проблемы, с которыми ей придется столкнуться в будущем.