The Secretariat and the Council members judged the elections to be sufficiently free and fair to reflect credibly the will of the Cambodian people. |
По мнению Секретариата и членов Совета, выборы были достаточно свободными и справедливыми и достоверно отражают волю камбоджийского народа. |
The business community in many developing countries does not possess a sufficiently clear idea as to how the multilateral trading system can serve its interests. |
Деловые круги во многих развивающихся странах не имеют достаточно ясного представления о том, каким образом система многосторонней торговли может послужить их интересам. |
The Protection of Coral Reefs project, is a system of management by the local fishing community of a sufficiently large area, in collaboration with the Government. |
Проект защиты коралловых рифов является системой управления со стороны местной рыболовной общины достаточно большим районом в сотрудничестве с правительством. |
The consolidated appeals process must be a programming instrument that goes beyond relief and that is sufficiently flexible to be adapted over time. |
Процесс подготовки сводных призывов должен быть инструментом программирования, который выходит за рамки чрезвычайной помощи и является достаточно гибким для последующей адаптации. |
The availability of standard documentation prepared in sufficiently precise terms was said to be an important element to facilitate the negotiations between project consortia and prospective lenders and investors. |
Важным элементом содействия проведению переговоров между проектными консорциумами и потенциальными кредиторами и инвесторами является наличие стандартной, достаточно четкой документации. |
If the offer could be regarded as sufficiently definite, the court of first instance should have decided whether the reply altered the terms of the offer materially. |
Если оферта может быть сочтена достаточно определенной, то суд первой инстанции должен был принять решение о том, были ли условия оферты существенным образом изменены ответом на оферту. |
Finally, the Court would need sufficiently broad powers to ensure that it could request full and timely cooperation from States at every stage of the process. |
Наконец, Суду необходимы достаточно широкие полномочия, обеспечивающие ему возможность просить полное и своевременное сотрудничество от государств на каждом этапе процесса. |
Nomination forms for technology and methodology rosters are, in principle, sufficiently detailed to identify experts with expertise in sectors and gases relevant to the technical review of inventories. |
Бланки для выдвижения кандидатов в реестры по технологии и методологии в принципе являются достаточно подробными для выявления экспертов, обладающих специальными знаниями по секторам и газам, имеющим отношение к техническому рассмотрению кадастров. |
Also, they are generally not sufficiently well organized to use them even if they are aware of them; this again underlines the need for promoting strong farmers' associations. |
Кроме того, они, как правило, не имеют достаточно хороших организационных механизмов, которые могли бы позволить им воспользоваться этими возможностями, даже если они знают о существовании таких возможностей, что еще раз подчеркивает необходимость содействия укреплению фермерских ассоциаций. |
The Global Mechanism would be sufficiently linked to other in-house units to allow it to fully draw upon them to perform its functions. |
Будет обеспечена достаточно прочная связь Глобального механизма с другими внутренними подразделениями, чтобы он мог при выполнении своих функций в полной мере использовать их опыт и знания. |
(c) Be sufficiently precise to give rise to identifiable and practicable rights and obligations; |
с) быть достаточно четкими, чтобы служить источником поддающихся определению и осуществимых прав и обязанностей; |
8.15 These responsibilities already exist, but the United Kingdom and its Overseas Territories have not always addressed these issues sufficiently consistently or systematically. |
8.15 Эти задачи уже сформулированы, однако Соединенное Королевство и его заморские территории не всегда подходили к ним достаточно последовательно и систематично. |
The concept of carrying capacity must be sufficiently comprehensive to evaluate the ability of a local community to absorb tourists without submerging the local culture. |
Концепция "допустимого объема" должна быть достаточно всеобъемлющей, для того чтобы можно было оценить способность той или иной местной общины принимать туристов, не рискуя при этом подорвать местную культуру. |
Mr. Maiyegun said that in his view the words "the law" were sufficiently clear and caused no confusion. |
Г-н Майегун говорит, что, с его точки зрения, слово "законодательство" является достаточно ясным и недвусмысленным. |
shall have a sufficiently defined left edge, and, |
должна иметь достаточно определенный левый край и |
The sentence would then read: "The Committee is concerned that the financial penalties thus provided for do not constitute a sufficiently effective measure". |
Эта фраза будет звучать следующим образом: "Комитет обеспокоен тем, что упомянутые штрафы не являются достаточно эффективной мерой". |
Voluntary repatriation was the most enduring solution, but conditions in the countries of origin had to be sufficiently hospitable to enable refugees to volunteer to return home. |
Добровольная репатриация является самым жизнеспособным решением, однако условия в странах происхождения должны быть достаточно благоприятными, с тем чтобы беженцы могли добровольно возвратиться домой. |
Another condition was that the person concerned must be able to speak French sufficiently well for the purposes of his personal and working life. |
Другое условие заключается в том, что соответствующее лицо должно достаточно хорошо изъясняться по-французски для целей его личной жизни и работы. |
And in that respect, I think that the proposal of the Group of 21 contained in this document was sufficiently comprehensive. |
Я полагаю, что и в этом отношении предложение Группы 21, содержащееся в этом документе, было достаточно всеобъемлющим. |
Such crimes seem to be sufficiently massive and systematic to be characterized as crimes against humanity. |
Эти преступления, по-видимому, имели достаточно массовый и систематический характер, чтобы квалифицировать их как преступления против человечности. |
Opposition was expressed with regard to including open-ended general grounds since article 6 on public policy already offered a sufficiently broad scope for refusal of recognition. |
Было высказано возражение по поводу включения допускающих широкое толкование общих оснований, поскольку в статье 6 о публичном порядке уже предусмотрены достаточно широкие возможности для отказа в признании. |
In all countries, however, neither the political nor the legal changes were sufficiently powerful to counter resistance to women entering the most senior managerial levels. |
Во всех странах, однако, ни политические, ни правовые перемены не были достаточно сильными, чтобы преодолеть то сопротивление, на которое наталкивались женщины, претендующие на должности руководящих сотрудников высшего звена. |
It might, however, be particularly difficult to secure a sufficiently broad participation in the forum at this level of the United Nations system. |
Однако может оказаться весьма затруднительным обеспечить достаточно широкое участие в форуме на данном уровне системы ООН. |
I hope that I have been sufficiently clear on this score and that I have been understood. |
Надеюсь, что я достаточно четко высказался на этот счет и был понят. |
It was also observed that the standard of reasonable care, as contained in Variant A, was sufficiently flexible to accommodate newly emerging practices of electronic commerce. |
Было также отмечено, что содержащийся в варианте А стандарт разумной осмотрительности является достаточно гибким, чтобы учесть новую складывающуюся в электронной торговле практику. |