| On the basis of information available to it, the Advisory Committee believes that the role and function of the SURFs has not been sufficiently clarified and defined. | На основе имеющейся в его распоряжении информации Консультативный комитет считает, что роль и функции СМРС не были достаточно уточнены и оговорены. |
| Macroeconomic policy will aim, however, to maintain a sufficiently high rate of economic growth so as to generate sufficient jobs to absorb a significant portion of the unemployed workers. | Макроэкономическая политика, однако, будет направлена на поддержание достаточно высоких темпов экономического роста, чтобы создать рабочие места для обеспечения занятости значительному числу безработных. |
| For example, the respective administrative support roles played by the Executive Office and the Security Council Affairs Division with regard to expert groups have yet to be sufficiently defined. | Например, еще не определены достаточно четко соответствующие административные вспомогательные функции, которые выполняют административная канцелярия и Отдел по делам Совета Безопасности в отношении групп экспертов. |
| Its position was rather that it was sufficiently useful for it to be worthwhile to take the steps for its implementation. | Она лишь хотела представить достаточно полезный документ, который было бы целесообразно осуществить. |
| Take all appropriate measures to develop an integrated and comprehensive legislative framework that addresses sufficiently the multiple forms of violence against women; | ∙ принимать все необходимые меры для создания комплексной и всеобъемлющей законодательной базы, которая обеспечивает достаточно полный охват многообразных форм насилия в отношении женщин; |
| In particular, he considered that the provisions of the Penal Code, especially article 73, were sufficiently clear. | Он, в частности, отметил, что положения Уголовного кодекса, в том числе статья 73, сформулированы достаточно ясно. |
| In view of the foregoing, the Working Group finds the above-mentioned allegations to be sufficiently well-founded for the following reasons: | Учитывая вышеизложенное, Рабочая группа считает упомянутые утверждения достаточно обоснованными по следующим причинам: |
| The Working Group considers that it does not currently have sufficiently precise and concordant information to render an opinion on the cases of the above-mentioned persons. | Рабочая группа считает, что на данный момент она не располагает достаточно точной и надежной информацией для вынесения мнения по делам вышеуказанных лиц. |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| That tendency was the result of not only the critical financial situation of the United Nations but also of the lack of a sufficiently clear conceptual basis. | Причиной возникновения такой ситуации является не только финансовый кризис, охвативший Организацию Объединенных Наций, но и отсутствие достаточно четкой концептуальной основы. |
| They were, however, entitled to engage in meaningful consultation at a sufficiently early stage for their inputs to influence the final decision. | Однако они имеют право на участие в полезных консультациях на достаточно раннем этапе, с тем чтобы повлиять на принятие окончательного решения. |
| The criteria used in the Barcelona Traction case have already been sufficiently adapted in this draft article to fit into different national legal systems. | Критерии, использованные в деле Барселона трэкшн, уже были достаточно модифицированы в проекте статей, чтобы соответствовать различным национальным правовым системам. |
| Manifold piping leading to shut-off valves shall be sufficiently flexible to protect the valves and the piping from shearing, or releasing the pressure receptacle contents. | Трубопроводы коллекторы, ведущие к запорным вентилям, должны быть достаточно гибкими, чтобы защитить вентили и трубопроводы от срывания или выпуска содержимого сосудов под давлением. |
| But for the Working Group to become sufficiently productive and useful, delegations will have to play the important role of engaging it in frequent dialogue about conflicts in Africa. | Просьба Малави заключается в том, чтобы эта Группа стала постоянным компонентом Совета. Однако для того, чтобы эта Рабочая группа была достаточно продуктивной и полезной, делегациям придется играть важную роль ее вовлечения в частый диалог относительно конфликтов в Африке. |
| The Panel finds that the jet fuel lost from subsequent deliveries is not compensable because KAFCO did not take sufficiently prompt action to mitigate its loss. | Группа считает, что реактивное топливо, потерянное в процессе осуществления последующих поставок, компенсации не подлежит, так как "КАФКО" не приняла достаточно оперативных мер для уменьшения размера своих потерь. |
| Many delegations held the view that the matter was sufficiently important to warrant a separate provision, as it was likely to strengthen international cooperation. | Многие делегации считали, что этот вопрос является достаточно важным для того, чтобы оправдывать включение отдельного положения, поскольку он, по всей вероятности, укрепит международное сотрудничество. |
| The Working Group may also wish to consider whether the term "electronic, optical or comparable means" is sufficiently broad to encompass information posted on websites. | Рабочая группа также, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли термин "электронные, оптические или сопоставимые средства" достаточно широким для охвата информации, размещаемой на веб-сайтах. |
| It was concerned that the current practice did not allow delegations to receive the report of the Secretary-General on the item under consideration sufficiently in advance. | Она выражает сожаление по поводу того, что существующая практика не позволяет делегациям достаточно заблаговременно получать доклад Генерального секретаря по рассматриваемому вопросу. |
| The concern was expressed that the reference to "transfer" in paragraph 31 might not be sufficiently clear. | Была выражена озабоченность по поводу того, что содержащаяся в пункте 31 ссылка на "передачу", возможно, не является достаточно ясной. |
| A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. | Предложение является достаточно определенным, если в нем обозначен товар и прямо или косвенно устанавливаются количество и цена либо предусматривается порядок их определения. |
| Article 14 states that a proposal to conclude a contract is sufficiently definite if it "fixes or makes provision for determining" the price. | Статья 14 гласит, что предложение о заключении договора является достаточно определенным, если в нем "прямо или косвенно" устанавливается цена либо предусматривается порядок ее определения. |
| Despite the efforts made, the resources available continued to be inadequate and activities to coordinate the efforts of the various agencies of the system were not sufficiently effective. | Несмотря на прилагаемые усилия, объем поступающих ресурсов продолжает оставаться недостаточным, а деятельность по координации мероприятий различных учреждений системы не является достаточно эффективной. |
| Thus, the information contained in the evaluation reports was not sufficiently detailed to be of use in the next stages of the planning and budgeting cycle. | В результате этого приводимые в докладах об оценке сведения не являются достаточно подробными, с тем чтобы их можно было использовать на последующих этапах цикла планирования и составления бюджета. |
| Although the international community has continuously provided its support for the reconstruction and development of Timor-Leste through bilateral and multilateral channels, in our view this issue has not been addressed sufficiently. | Хотя международное сообщество постоянно предоставляло помощь на цели реконструкции и развития Тимора-Лешти по двусторонним и многосторонним каналам, на наш взгляд, этому вопросу не уделялось достаточно внимания. |
| In so doing, it may wish to revisit topics that have already been sufficiently discussed at previous meetings, but may be further considered from some special perspective. | При этом она, возможно, пожелает вернуться к рассмотрению тем, которые уже были достаточно подробно обсуждены на предыдущих совещаниях, но могут быть вновь рассмотрены с какой-то особой точки зрения. |