Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
In that light, the Workshop supported the idea of creating a universal but versatile template to enhance international criminal justice education for the rule of law that would be sufficiently flexible to address the diverse needs and concerns of all Member States. С учетом этого семинар-практикум поддержал идею подготовки универсального, однако легко изменяемого модуля в помощь образованию по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права, который был бы достаточно гибким для учета разнообразных потребностей и обеспокоенностей всех государств-членов.
This plan must be sufficiently ambitious to force all parties to the Convention to raise their game, to tackle the key drivers of biodiversity loss, and to prevent ecological tipping points from being reached. Этот план должен быть достаточно амбициозным, с тем чтобы заставить всех участников Конвенции активизировать свои усилия, устранить основные причины утраты биоразнообразия и предотвратить достижение критических с точки зрения экологии показателей.
I trust that we are all sufficiently motivated to renew our commitment to making the world outside this Hall a better place by achieving the noble yet practical Goals we have set in this regard. Я верю, что все мы достаточно заинтересованы в укреплении нашей приверженности тому, чтобы сделать более совершенным мир за пределами этого зала, претворив в жизнь высокие, но осуществимые цели, которые мы поставили перед собой.
In many cases, these weapons are sufficiently old, and may have passed through such a number of hands, to make tracing their transfer histories unfeasible. Во многих случаях это оружие является достаточно старым и, возможно, прошло через такое количество рук, что отследить всю историю его поставок становится нереальным.
Even though public schools, when informing about religions and beliefs, have no authority to decide on controversial theological issues, it is important that textbooks and other materials draw a sufficiently complex picture of the various religions or beliefs and their internal pluralism. Хотя государственные школы при изложении материала о религиях или убеждениях не могут решать противоречивые теологические проблемы, необходимо, чтобы в учебниках и других материалах была представлена достаточно сложная картина различных религий и убеждений, а также внутренний плюрализм.
The issue of the independence of the two bodies had been brought before the High Court, which, in a comprehensive judgement delivered on 9 February 2011, had held that the current setup was effective and sufficiently robust to guard against ministerial intervention. Вопрос о независимости этих двух органов рассматривался Высоким судом, который в своем всеобъемлющем решении от 9 февраля 2011 года постановил, что нынешняя структура является эффективной и достаточно надежной в плане недопущения вмешательства ведомств.
The Committee observes that, for purposes of admissibility, the author's fear of re-arrest or reprisals after his release from detention has been sufficiently substantiated, including by documentary evidence of similar cases. Комитет отмечает, что для целей приемлемости страх автора перед повторным арестом и репрессалиями после освобождения из-под стражи был достаточно обоснован, в том числе документальными свидетельствами, касающимися схожих случаев.
Many observers agreed that the suggested theme of "recognition, justice and development" was relevant and sufficiently wide to encompass all the issues contained in the Programme of Action. Многие наблюдатели согласились, что предложенная тема "Признание, справедливость и развитие" актуальна и достаточно всеобъемлюща, чтобы охватить все проблемы, указанные в Программе действий.
According to the CoE, ECRI recommended to ensure that the Detention Centre near the Luxembourg airport has staff sufficiently well trained to deal with the persons detained. Согласно ЕС, КРН рекомендовала обеспечить центр для содержания задержанных, расположенный неподалеку от люксембургского аэропорта, персоналом, который был бы достаточно подготовлен для работы с задержанными.
There is a serious lack of sufficiently speedy, thorough and impartial investigations into allegations of torture and ill-treatment, as well as a lack of prosecution of alleged law enforcement officials. Налицо серьезное отсутствие достаточно быстрого, тщательного и беспристрастного расследования заявлений о применении пыток и жестоком обращении, а также отсутствие судебного преследования обвиняемых сотрудников правоохранительных органов.
(b) Government policies should be sufficiently well formulated in order to address the needs of the most vulnerable people working in rural areas; Ь) в целях удовлетворения потребностей наиболее уязвимых лиц, работающих в сельских районах, политика государств должна быть достаточно хорошо сформулирована;
This legal framework could guide the drafting of national laws and promote standardization and uniformity in terminology in order to ensure that all Governments adopt sufficiently explicit legal principles on the subject. Эти законодательные рамки могут стать основой для разработки национальных законов и содействия стандартизации и обеспечению единообразия терминологии, чтобы все государства принимали достаточно эксплицитные законодательные принципы по этому вопросу.
On the one hand, certain provisions aim to assure that disaster relief assistance is of a sufficiently high quality as to provide a benefit, rather than a potential harm, to recipients. С одной стороны, положения некоторых актов нацеливаются на обеспечение того, чтобы экстренная помощь в случае бедствия была достаточно высокого качества, дабы приносить пользу получателям, а не оборачиваться для них потенциальным вредом.
In the Committee's view, however, the specific claims advanced by the author have been sufficiently advanced in fact and law so as to be substantiated, for purposes of admissibility. Однако выдвинутые автором конкретные претензии были, по мнению Комитета, достаточно обоснованы для целей приемлемости с точки зрения фактов и закона.
The decision of 6 September 1993 of the Ministry of Science and Arts was sufficiently reasoned, as it stated that the Finance Ministry had refused to give its consent to the author's appointment as civil servant. Решение министерства науки и искусств от 6 сентября 1993 года было достаточно обоснованным, поскольку в нем говорилось, что министерство финансов отказалось дать свое согласие на назначение автора гражданским служащим.
The Court found that the authors had no sufficient specific interest and that their claims had not been described in a sufficiently specific way. Суд пришел к выводу, что авторы не имеют достаточного прямого интереса, а их жалобы не были достаточно конкретно изложены.
The Advisory Committee believes that the Conduct and Discipline Team should be sufficiently experienced to have at least some knowledge of possible new cases, especially serious ones, which might emerge in the coming months. Консультативный комитет уверен, что сотрудники Группы по вопросам поведения и дисциплины имеют достаточно опыта по крайней мере для примерной оценки возможности того, что в ближайшие месяцы будут заведены новые дела, особенно в связи с серьезными нарушениями.
Although regional offices had provided assistance to the affected countries in 2004, they had not ensured that the emergency preparedness and response plans were sufficiently concrete to be of real assistance. Хотя региональные отделения предоставляли помощь пострадавшим странам в 2004 году, они не обеспечили того, чтобы их чрезвычайные планы были достаточно конкретными для оказания реальной помощи.
For approximately a decade, Mogadishu has not been sufficiently secure to be used as a base for the United Nations country team, which operates out of Nairobi. На протяжении примерно 10 лет обстановка в Могадишо не была достаточно безопасной для того, чтобы ее можно было использовать для базирования страновой группы Организации Объединенных Наций, которая действует из Найроби.
Most Parties indicated their difficulties in securing reliable and/or sufficiently disaggregated national activity data in the energy, transport (automobile and aviation), industry, agriculture, forestry and waste sectors. Большинство Сторон указали на трудности, связанные с получением надежных и/или достаточно разукрупненных национальных данных о деятельности в секторах энергетики, транспорта (автомобильного и авиационного), промышленности, сельского хозяйства, лесного хозяйства и отходов.
The Committee requested the secretariat to write to the communicant inviting it to provide more detailed information on these points sufficiently in advance of its next meeting, and at the latest by 9 November 2007. Комитет просил секретариат письменно обратиться к автору сообщения с предложением представить более подробную информацию по этим вопросам достаточно заблаговременно до начала его следующего совещания, причем не позднее 9 ноября 2007 года.
For instance, policies aimed at improving IP management capabilities at research organizations or small enterprises are unlikely to have a big impact unless the legal protection of IP is sufficiently strong and enforcement of IPRs is effective. Например, политика, направленная на повышение потенциала в области управления ИС в исследовательских организациях или на малых предприятиях, вряд ли окажет значительное воздействие, если не будут обеспечены достаточно действенная правовая защита ИС и эффективное соблюдение ПИС.
The SPT recommends that the State party allocate an appropriate budget that is sufficient to ensure that the police force is comprised of well-motivated, appropriately salaried staff, sufficiently trained in modern forensic investigation techniques, and with a proper awareness of human rights approaches. ППП рекомендует государству-участнику выделить надлежащие ассигнования в размерах, достаточных для того, чтобы сотрудники полиции работали заинтересованно, получали надлежащую заработную плату, были достаточно подготовлены в вопросах применения современных методов судебно-медицинских экспертиз и должным образом были знакомы с правозащитными подходами.
The source points to the language of article 79 of the Vietnamese Criminal Code, which in its view is vague and does not sufficiently draw a distinction between the use and non-use of violence. Источник обращает внимание на формулировки статьи 79 Уголовного кодекса Вьетнама, которые, с его точки зрения, расплывчаты и не проводят достаточно ясное различие между применением и неприменением насилия.
They must be sufficiently informed of the issues on which they are called upon to take decisions; они должны достаточно хорошо знать суть вопросов, по которым они должны принимать решения;