Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
While OCHA has a formal mandate to lead coordination, this alone is not a sufficiently strong incentive for other actors to be coordinated, as aspects such as the size of each organization and the seniority of their staff also have an impact on such matters. Хотя УКГВ обладает официальным мандатом, согласно которому оно осуществляет руководство координационной деятельностью, само по себе это не является достаточно сильным стимулом для других участников, поскольку такие аспекты, как размер каждой организации и служебное положение сотрудников, также оказывают влияние на эти вопросы.
Government policy with regard to equal opportunities in the Civil Service has continued to focus on increasing the representation of women in the key middle management grades with the aim of ensuring that a sufficiently large pool of women would be available to provide more senior managers. Политика правительства, касающаяся создания равных возможностей на государственной гражданской службе, по-прежнему направлена на повышение представленности женщин на ключевых руководящих должностях среднего звена в целях обеспечения достаточно большой группы женщин, способных войти в состав высшего руководства.
A key point for future guidance on REDD-plus safeguards is that reporting (measurement, reporting and verification) needs to be sufficiently flexible and should aim to build on and improve existing in-country capacity. Ключевой момент будущих руководящих принципов в отношении гарантий СВОД-плюс заключается в том, что отчетность (определение, отчетность и проверка) должна быть достаточно гибкой и быть направлена на использование и улучшение существующего в стране потенциала.
Human rights standards specify that laws must be sufficiently clear to give an adequate indication of the circumstances in which authorities are empowered to use an investigative measure, and that adequate and effective guarantees must exist against abuse. Согласно нормам в области прав человека в законодательстве достаточно ясно должны быть изложены обстоятельства, при которых власти имеют право применять те или иные следственные действия, и должны существовать надлежащие и эффективные гарантии недопущения злоупотреблений.
Moreover, it was pointed out that in some countries there was little cooperation between grass-roots organizations and policymakers and that grass-roots organizations were not always sufficiently visible; Кроме того, было отмечено, что в ряде стран сотрудничество между низовыми организациями и директивными органами является ограниченным и что деятельность низовых организаций не всегда достаточно заметна;
The penalties provided by Section 36 of CECA (which were not adjusted during the 2013 amendment) are applicable to both natural and legal persons alike and may not be sufficiently dissuasive for legal persons. Наказания, предусмотренные разделом 36 ЗКЭП (которые не были изменены поправкой 2013 года), одинаково применимы как к физическим, так и юридическим лицам и, возможно, не носят достаточно сдерживающего характера для юридических лиц.
The investigative judge will conclude the investigation if he/she is satisfied that the case has been sufficiently clarified, whereupon he/she will advise the State prosecutor that his/her investigation has been closed. Судья, ведущий судебное следствие, завершает расследование, если он убеждается в том, что данное дело было достаточно прояснено, после чего он уведомляет Государственного прокурора о завершении своего расследования.
As regards freedom to choose their residence within the State party's territory, the Committee considers that the authors have sufficiently substantiated their claim that they were forced to leave Tarhuna and move to Tripoli, and declares this part of the communication admissible. Что касается свободы выбора места жительства в пределах территории государства-участника, то Комитет считает, что авторы достаточно обосновали свое заявление о том, что они были вынуждены покинуть Тархуну и переехать в Триполи, и объявляет эту часть сообщения приемлемой.
In the absence of any comments by the State party on the matter, the Committee finds that the author has sufficiently substantiated his complaints under articles 6, paragraph 1, 7 and 2, paragraph 3, of the Covenant for the purposes of admissibility. В отсутствие замечаний по этому вопросу со стороны государства-участника Комитет считает, что для целей приемлемости автор достаточно обосновал свои жалобы в связи со статьями 6 (пункт 1), 7 и 2 (пункт 3) Пакта.
The Committee gathered information allowing it to identify in a sufficiently precise manner all the activities to which Armenia referred, and to evaluate the application of the Convention to those activities. Комитет собрал информацию, позволяющую ему достаточно четко представить себе все виды деятельности, на которые ссылается Армения, и оценить применение Конвенции к ним.
6.4 The Committee notes that the State party did not contest any of the facts alleged by the authors and considers that the authors have sufficiently substantiated their claims under article 22 of the Covenant for the purposes of admissibility. 6.4 Комитет принимает к сведению, что государство-участник не оспаривало какие-либо приведенные авторами факты, и считает, что авторы достаточно обосновали свои жалобы по статье 22 Пакта для целей приемлемости.
The importance of a robust institutional framework to support the entire PPP life-cycle was emphasized. A "PPP Unit" was commonly found at the national level, but there were very few examples of sufficiently comprehensive frameworks outside the most highly-developed States. Было подчеркнуто важное значение создания надежных институциональных основ для поддержки ПЧП в течение всего срока их функционирования. "Группа по ПЧП", как правило, учреждается на национальном уровне, однако существует весьма мало примеров создания достаточно всеобъемлющих основ за пределами наиболее развитых государств.
CEACR requested the Government to take the necessary measures to ensure that national legislation contain specific provisions prohibiting acts of interference by employers or their organizations in the establishment, functioning and administration of workers' organizations, and establishing effective and sufficiently dissuasive sanctions against such acts. Комитет экспертов попросил правительство принять необходимые меры для обеспечения наличия в законодательстве конкретных положений, запрещающих вмешательство работодателей и их организаций в вопросы создания и функционирования организаций трудящихся и управления ими и предусматривающие эффективные и достаточно убедительные санкции за совершение таких действий.
He hoped that Governments would respond in a sufficiently specific manner to the request for information to be provided to the Secretary-General and that the draft resolution could be adopted without a vote, as in the past. Он выражает надежду на то, что правительства откликнутся достаточно конкретным образом на просьбу о предоставлении информации Генеральному секретарю и что проект резолюции будет принят без голосования, как и в прошлом.
His delegation therefore commended the work of the Ad Hoc Committee and welcomed the progress being made towards finalizing the draft convention, which should contain a sufficiently clear and precise definition of terrorism, without any reference to "State terrorism". В этой связи его делегация высоко оценивает работу Специального комитета и приветствует прогресс, достигнутый в процессе завершения подготовки проекта конвенции, которая должна содержать достаточно четкое и точное определение терроризма без каких-либо упоминаний «государственного терроризма».
Indeed, for a rule of general customary international law to emerge or be identified, the practice need not be unanimous (universal); but, it must be "extensive" or, in other words, sufficiently widespread. Действительно, чтобы норма общего международного обычного права возникла или была выявлена, практика необязательно должна быть единодушной (всеобщей), однако она должна быть «обширной» или, иными словами, достаточно широко распространенной.
To decide whether such provisions may be binding on all persons by virtue of their content, it is necessary to verify whether they impose obligations or assign rights and whether they are unconditional and sufficiently clear to be applied by the courts in individual cases. Для решения вопроса о том, могут ли такие положения быть обязательными для всех лиц в силу их содержания, необходимо проверить, вводят ли они обязательства или наделяют ли правами, а также являются ли они безусловными и достаточно четкими для применения судами в индивидуальных делах.
The Joint Mission determined that the port city had all the necessary capabilities required to handle the planned loading and shipment of chemical warfare agents, as well as sufficiently secure facilities for the deployment of Joint Mission personnel. Совместная миссия пришла к заключению, что этот портовый город имеет все необходимые возможности для запланированных работ по погрузке и отправке боевых отравляющих веществ, а также достаточно безопасные условия для размещения персонала Совместной миссии.
The findings from these discussions will not be used as the basis for scoring of indicators as focus groups do not produce findings that are sufficiently reliable and representative of the population. Результаты таких обсуждений не будут использоваться в качестве основы для расчета показателей, поскольку фокус-группы не дают результатов, достаточно надежных и репрезентативных в отношении всего населения.
(a) The present arrangements under the law of the Party concerned are not sufficiently clear to ensure that the requirement of article 7 for a transparent framework is met. а) нынешние механизмы, предусмотренные законодательством соответствующей Стороны, не являются достаточно ясными для обеспечения соблюдения требования статьи 7 в отношении открытой структуры.
The Model Law provides a comprehensive set of provisions to assist States in adopting adequate legislation to implement the Protocol and is sufficiently flexible to satisfy the specific needs of a diverse range of legal systems. Этот типовой закон содержит полный набор правовых норм для оказания государствам помощи в принятии надлежащего законодательства для осуществления Протокола и является достаточно гибким, благодаря чему он отвечает конкретным потребностям самых разных правовых систем.
They are, however, vulnerable to being illicitly trafficked and diverted into the illicit circuit, when the rules governing their manufacturing and transfer are not sufficiently clear and existing regulatory and control mechanisms are not effectively implemented at the national and international levels. Однако оно может стать объектом незаконного оборота и попасть в каналы незаконного сбыта в условиях отсутствия достаточно четких норм, регулирующих его изготовление и оборот, а также неэффективного применения на национальном и международном уровнях существующих механизмов регулирования и контроля.
(c) The two activities above should be overseen by the High-Level Group on the Modernisation of Statistical Production and Services, to ensure a sufficiently strategic focus. с) два вышеуказанных вида деятельности должны находиться под контролем Группы высокого уровня по модернизации статистического производства и услуг с целью обеспечения достаточно стратегической направленности.
Ultimately, the timescale should be sufficiently reasonable so that a child will have full access to compensation when he or she reaches an assessed appropriate level of maturity, or compensation should be available to them through a parent or guardian. В конечном счете, сроки должны быть достаточно разумными, с тем чтобы ребенок получил полный доступ к компенсации, когда он достигнет необходимой зрелости, или же компенсация должна быть доступна ему через родителя или опекуна.
The reviewing experts were of the view that 10 years was a sufficiently long time but that the appropriateness of a five-year statute depended on the possibility of prolongation or suspension of the statute and its application in practice. Проводившие обзор эксперты пришли к мнению, что десятилетний срок давности является достаточно длительным, тогда как уместность пятилетнего срока зависит от возможности его продления или приостановления и от порядка его применения на практике.