The concept of due diligence requires contextualization and is sufficiently flexible to determine what is required from non-State providers operating in different contexts. |
Концепция должной осмотрительности требует контекстуализации и является достаточно гибкой для определения того, какие требования предъявляются к негосударственным поставщикам услуг, действующим в разных контекстах. |
The content of each recommendation should be sufficiently clear to allow the relevant State and the other stakeholders concerned to implement it. |
Содержание каждой рекомендации должно быть достаточно ясным для того, чтобы соответствующее государство и другие заинтересованные участники могли их выполнять. |
That programme must be sufficiently inclusive to take into account our respective needs. |
Эта программа должна быть достаточно широкой, для того чтобы учитывать наши соответствующие потребности. |
The Special Rapporteur did not find any of these rationales to be sufficiently convincing. |
Специальный докладчик не счел ни одно из этих оснований достаточно убедительным. |
A comprehensive instrument will help the States that do not yet have sufficiently established national legislation and administrative capacities to implement efficient control. |
Всеобъемлющий документ поможет государствам, которые еще не имеют достаточно развитых национального законодательства и административных возможностей, осуществлять эффективный контроль. |
The Division considered that the terms of the settlement were sufficiently clear and that there had been an intent to terminate the employment relationship. |
По определению Палаты, условия окончательного расчеты были достаточно ясными и указывали на намерение расторгнуть трудовые отношения. |
It considers that the author has sufficiently substantiated the similarity between these cases and his own case. |
Он считает, что автор достаточно обосновал сходство между этими делами и его собственным делом. |
UNDP has not sufficiently analysed examples of good capacity development practice at regional and country levels or their implications for replication. |
ПРООН не проводит достаточно полный анализ примеров передовой практики укрепления потенциала на региональном и страновом уровнях или последствий дублирования. |
The agreement is also directly applicable, as long as its provisions are sufficiently specific. |
Соглашение также является документом прямого действия, если его положения достаточно определенны. |
He also wondered whether there was a sufficiently clear indication of the need for disaggregated data regarding discrimination. |
Он также хотел бы знать, достаточно ли четко подчеркнута необходимость представления дезагрегированных данных в отношении дискриминации. |
In our view this is the compromise which is sufficiently balanced and should be acceptable to everyone. |
Как нам представляется, это тот самый компромисс, который достаточно хорошо сбалансирован и должен быть приемлем для всех. |
Hence the need for sufficiently precise regulation of interpretative declarations. |
Отсюда вытекает необходимость выработать достаточно четкое положение по заявлениям о толковании. |
The agreement is also directly applicable if its provisions are sufficiently specific for that purpose. |
Такое соглашение является напрямую применимым и в том случае, если его положения носят достаточно адресный характер для данной цели. |
In its submission, Mexico conceded that it faced structural problems in sufficiently developing institutions to fight racial discrimination. |
В своем представлении Мексика признала, что в своих усилиях по созданию достаточно эффективных институтов для борьбы с расовой дискриминацией она сталкивается со структурными проблемами. |
The Committee notes that the State party has not responded to the sufficiently detailed allegations exposed by the author. |
Комитет принимает к сведению, что государство-участник не ответило на утверждения автора, содержащие достаточно подробную информацию. |
The Standard does not, however, define "sufficiently" in the context of homogenous. |
Однако в стандарте не определяется термин "достаточно" в контексте однородности. |
The construction of the seats and their attachment to the vessel structure shall be sufficiently strong. |
Конструкция сидений и их креплений к судну должна быть достаточно прочной. |
The seat belts and their attachment points shall be sufficiently strong. |
Ремни безопасности и точки их крепления должны быть достаточно прочными. |
Moreover, the Executive Body decision adopting and launching the Guidelines can be worded in a sufficiently strong way to give it political impetus. |
Кроме того, с тем чтобы придать делу политический импульс решение Исполнительного органа об утверждении и начале выполнения Руководящих принципов можно было бы составить в достаточно жесткой форме. |
Emission inventories of PM precursor substances were in general considered sufficiently reliable but might need improvement in non-EU European countries. |
Кадастры выбросов веществ - прекурсоров ТЧ считаются в целом достаточно надежными, однако их, возможно, требуется усовершенствовать в европейских странах, не являющихся членами ЕС. |
3.1.1. Drawings, in triplicate, sufficiently detailed to permit identification of the type. |
3.1.1 чертежи в трех экземплярах, достаточно подробные, чтобы можно было идентифицировать тип. |
Governments needed to build a capable and sufficiently strong civil service for the planning and implementation of effective environmental policies. |
Правительствам необходимо создать эффективную и достаточно сильную гражданскую службу, позволяющую планировать и осуществлять эффективные природоохранные программы. |
Some of evaluations limited their focus to project activities or outputs and did not sufficiently analyse outcome-level results. |
Некоторые из оценок были ограничены проектной деятельностью или показателями и не позволили достаточно тщательно проанализировать достигнутые результаты. |
The Committee members were sufficiently competent to know what information to select from among that submitted to them by NGOs. |
Он добавляет, что члены Комитета достаточно компетентны для того, чтобы знать о том, какую информацию отбирать среди той информации, которая представляется им НПО. |
Referring to Ms. Wedgwood's remark, he stressed that NGOs were informed of country task force meetings sufficiently in advance. |
Касаясь замечания г-жи Уэджвуд, оратор подчеркивает, что НПО достаточно заблаговременно информируются о заседаниях страновых целевых групп. |