Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
The question was raised as to whether it was sufficiently clear that the principal or applicant and the guarantor or issuer could agree to lower the standard of examination of the demand and accompanying documents. Был поднят вопрос о том, является ли достаточно ясным то, что принципал или заявитель и гарант или эмитент могут согласиться снизить стандарт рассмотрения требования и сопровождающих документов.
As for the law to be applied, it should be recognized that international law was frequently silent on matters such as penalties, defences, and extenuating circumstances, and that even the definition of crimes under treaties was not always sufficiently clear. Что касается применимого права, то следует признать, что зачастую в международном праве отсутствуют нормы, касающиеся наказаний, защиты или отягчающих обстоятельств, и что даже определения преступлений в соответствии с договорами не всегда являются достаточно четкими.
In that connection, we believe that the Summit documents are on the whole sufficiently specific and well balanced, and that they reflect the interests of all groups of States, including those with economies in transition. При этом мы считаем, что в целом документы Встречи на высшем уровне получились достаточно конкретными и сбалансированными, отражающими интересы всех групп стран, в том числе стран с переходной экономикой.
However, this presence was not sufficiently large in number to ensure appropriate conditions of control inside the safe areas, nor to ensure regular and unimpeded access for humanitarian assistance convoys. Вместе с тем это присутствие не является достаточно значительным по численности, чтобы обеспечить надлежащие условия контроля в пределах безопасных районов или же обеспечить регулярный и беспрепятственный доступ для конвоев с гуманитарной помощью.
The Board considers that by adequate planning and control, it should be possible for the Administration to ensure that agreements are signed with the implementing partners sufficiently well before the start of the projects. Комиссия полагает, что посредством реализации надлежащих мер по планированию и контролю администрация способна обеспечить, чтобы соглашения с партнерами-исполнителями подписывались на достаточно раннем этапе, предшествующем реализации проекта.
In this regard the remark was made that the purpose of the Advisory Committee was not to review past accomplishments but rather to provide guidance for the future and that the report should be drafted accordingly, so that prospective activities and fellowship availabilities could be publicized sufficiently early. В этой связи было отмечено, что цель деятельности Консультативного комитета заключается не столько в обзоре уже достигнутого, сколько в установлении ориентиров на будущее и что доклад должен быть составлен соответствующим образом, с тем чтобы можно было достаточно заблаговременно объявлять о планируемых мероприятиях и имеющихся стипендиях.
If investment is sufficiently high and efficient, the capacity to produce tradable goods and services may grow rapidly enough to catch enough of the opportunities thrown up by the international economy. Если капиталовложения являются достаточно крупными и эффективными, то способность производить пользующиеся спросом товары и услуги может возникнуть достаточно быстро и страны успеют воспользоваться возможностями, предоставляемыми развитием мировой экономики.
In view of the fact that there were no sufficiently qualified applicants for the traineeship in chemical engineering, the Panel decided that the traineeship would need to be deferred and re-announced so that a suitable candidate could be selected at its next meeting. С учетом того обстоятельства, что достаточно квалифицированных заявителей на стажировку по специальности "химическая технология" не было, Группа постановила, что придется отложить эту стажировку и вновь объявить о ее предоставлении, с тем чтобы на ее следующем совещании выбрать подходящего кандидата.
At the same time, the committee examines opportunities for rotation and particularly those opportunities that might result in an increase in versatility sufficiently important to offset the disruption that such moves inevitably cause. В то же время комитет рассматривает возможности для ротации и особенно те возможности, которые могут привести к достаточно заметному повышению гибкости, чтобы это компенсировало неизбежно связанное с подобными мерами нарушение нормального функционирования организации.
The section on definitions is sufficiently broad to extend the application of the Convention to personnel involved in a wide range of humanitarian and other peace-building activities in support of the achievements of the mandate of a United Nations operation. Раздел, посвященный определениям, достаточно широк, чтобы распространить применение Конвенции на персонал, который участвует в широкомасштабной гуманитарной деятельности и другой деятельности в области миростроительства в поддержку выполнения мандата той или иной операции Организации Объединенных Наций.
It was noted that the cost of housing subsidies in 1993 was nearly US$ 1 million and that salaries were now sufficiently competitive. 36 Отмечалось, что сумма субсидий на жилье в 1993 году составляет почти 1 млн. долл. США и что размеры заработной платы в настоящее время достаточно сопоставимы 36/.
In combating terrorism the international community could already draw on a number of international, regional and bilateral legal instruments; at the global level there were some 10 international conventions, which, despite their sectoral nature, were sufficiently flexible to allow for truly universal participation. В борьбе против терроризма международное сообщество уже располагает рядом международных, региональных и двусторонних правовых документов; на международном уровне существует десяток международных конвенций, которые, несмотря на их отраслевой характер, являются достаточно гибкими для обеспечения подлинного универсального участия.
The Republic of Croatia had granted local autonomy to regions which had local Serbian majorities, and cultural autonomy to Serbs who, outside those regions, formed a sufficiently large portion of the population. Республика Хорватия предоставила местную автономию районам, в которых проживает сербское большинство, и культурную автономию сербам, которые, проживая за пределами этих районов, составляют достаточно значимую часть населения.
The representative of the Secretariat informed the Committee that the two criteria established by the General Assembly for the provision of summary records to a body were that its subject-matter should be sufficiently substantive and that the cost should be in proportion to the benefit derived. Представитель Секретариата сообщил Комитету, что установленные Генеральной Ассамблеей оба критерия обеспечения краткими отчетами какого-либо органа заключались в том, что они должны быть посвящены достаточно существенному вопросу и затраты должны быть соразмерны получаемой выгоде.
World food output has expanded sufficiently rapidly in recent years to overtake population growth so that, if it had been equitably distributed, global food output would have been more than adequate to feed the world's population. За последние годы объем мирового производства продовольствия увеличился достаточно быстро и превзошел темпы роста населения, а это значит, что если бы создаваемая в мире продовольственная продукция распределялась равномерно, то ее с запасом хватило бы для того, чтобы накормить население всего мира.
5.5 With regard to the State party's objection that the Committee's decision on admissibility was too broad, the Committee notes that the author's allegations were sufficiently precise and substantiated so as to allow the State party to address them. 5.5 В отношении возражения государства-участника на основании того, что решение Комитета о приемлемости является слишком широким, Комитет отмечает, что утверждения автора были достаточно точными и обоснованными, чтобы государство-участник их рассмотрело.
(a) The criminalization of torture as defined in the Convention as a distinct crime attracting sufficiently severe punishment to reflect the gravity of the offence; а) квалифицировать пытку в качестве отдельного преступления, как она определена в Конвенции, предусмотрев достаточно суровое наказание, с тем чтобы отразить тяжкий характер этого преступления;
On the other hand, they established basic objectives and principles and incorporated them in a Charter that is sufficiently flexible to enable the Organization to serve its peaceful objectives and to evolve in response to new challenges. С другой стороны, они установили основные цели и принципы и включили их в Устав, который является достаточно гибким, чтобы Организация могла достичь своих мирных целей и эволюционировать, реагируя на новые задачи.
There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности.
After introducing the main provisions of the draft, he said that the Model Rules were sufficiently flexible to gain the general approval of Member States; he hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. Представив основные положения проекта, г-н Карранса отмечает, что Типовой регламент носит достаточно гибкий характер, который позволяет получить общее одобрение государств-членов, и выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят без голосования.
The ambit of section 14 is sufficiently wide to allow for restitution and compensation of victims and the courts have always liberally interpreted the Constitution to give full effect to the fundamental rights of citizens who have alleged infringement of their rights. Сфера действия статьи 14 представляется достаточно широкой для обеспечения права пострадавших на реституцию и компенсацию, причем суды всегда широко толкуют положения Конституции, с тем чтобы гарантировать полное соблюдение основных прав граждан, утверждающих, что их права ущемляются.
The facts are sufficiently serious to 9 June 1995, the Rwandan Parliament passed an Act suspending the application of the rules on remand in custody and the release on bail of persons charged with genocide, massacres, war crimes, crimes against humanity and other crimes. Факты достаточно серьезны и заслуживают более подробного освещения. 9 июня 1995 года парламент Руанды принял закон о приостановлении действия норм, касающихся предварительного заключения и освобождения до суда лиц, обвиняемых в геноциде, массовых убийствах, военных преступлениях, преступлениях против человечности и других преступных деяниях.
In the view of the Inspector, the mass media have not been made sufficiently aware of the extensive activities of the system in the field of development, the implementation of projects and their impact on the quality of life of recipients. По мнению инспектора, средства массовой информации не располагают достаточно полной информацией о широкомасштабной деятельности в области развития, осуществляемой в рамках системы, о ходе осуществления проектов и о воздействии, которое они оказывают на качество жизни бенефициаров.
His delegation agreed with the Syrian and United States delegations that the definitions of "watercourse" and "international watercourse" were sufficiently clear in the Commission's draft. Вьетнамская делегация согласна с сирийской и американской делегациями в том, что определения "водотока" и "международного водотока" даны в подготовленном Комиссией проекте достаточно четко.
Have we strengthened the potential of the United Nations, or yet sufficiently exerted the energy and imagination necessary to use the opportunities it offers us? Укрепили ли мы потенциал Организации Объединенных Наций и приложили ли достаточно энергии и творчества для того, чтобы воспользоваться возможностями, которые она нам предлагает?