Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
Since ratification cannot be imposed on States, the attainment of a sufficiently large number of ratifications - if this aim is to be achieved at all - usually tends to be a relatively slow process. Поскольку ратификация не может быть навязана государствам, получение достаточно значительного числа ратификаций, если эта цель вообще должна быть достигнута, является, как правило, процессом относительно медленным.
Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль.
In support of Variant B, it was said that it appropriately focused on digital signatures which, by contrast to other types of electronic signatures, were sufficiently known and widely used. В поддержку варианта В было указано, что в этом варианте вполне обоснованно основное внимание уделяется подписям в цифровой форме, которые в отличие от других видов электронных подписей достаточно известны и широко используются.
It was important to remember that there would be a broad spectrum of authentication requirements and the technology was sufficiently flexible to meet all of these requirements. Важно помнить о том, что диапазон требований к удостоверению всегда будет весьма широк и что технология является достаточно гибкой для удовлетворения всех таких требований.
The Panel notes that the main issues raised by the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims are sufficiently similar for the Panel to consider those issues together. Группа отмечает, что основные вопросы, порождаемые претензиями в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, достаточно походят друг на друга, чтобы Группа могла их рассматривать вместе.
(b) The Security Council should insist on strict implementation of the ceasefire in order to create a sufficiently stable security environment for humanitarian agencies to return and to give space for a negotiated political agreement. Ь) Совету Безопасности следует настоять на строгом соблюдении прекращения огня, с тем чтобы создать достаточно стабильную обстановку в плане безопасности, позволяющую гуманитарным учреждениям вернуться в регион, и обеспечить возможность для достижения путем переговоров политического соглашения.
(b) The topic should be sufficiently advanced in stage in terms of State practice to permit progressive development and codification; Ь) тема должна быть достаточно созревшей с точки зрения практики государств для прогрессивного развития и кодификации;
The topic appears to be sufficiently matured to permit progressive development and codification, especially in the light of developing State practice, its growing reflection in courts activities and numerous works of doctrine. Как представляется, данная тема достаточно созрела для прогрессивного развития и кодификации, особенно в свете складывающейся государственной практики, ее растущего отражения в деятельности судов и в различных научных трудах.
This would enable a sufficiently strong signal to be given to the authorities concerned, provide useful information for users and ensure that the competence of States to make rules in terms of the specific situation and local conditions is not restricted. Это позволит одновременно дать достаточно четкий ориентир соответствующим органам, предоставить полезную информацию пользователям и избежать ограничения компетенции государств устанавливать правила в зависимости от конкретной ситуации и местных условий.
This solution makes it possible to avoid the introduction of restrictions into the sphere of competence of the States but sends a sufficiently strong signal to States to use the model to classify road tunnels. Это решение позволит избежать включения ограничений в сферу компетенции государств, однако оно дает государствам достаточно четкий ориентир в отношении использования модели для классификации автодорожных туннелей.
Since traffic densities tend to increase rapidly in and around large built-up areas, it is necessary to choose counting posts on road sections in rural areas at sufficiently large distances from urban zones. Поскольку интенсивность движения имеет тенденцию к быстрому увеличению в больших населенных пунктах и вокруг них, необходимо выбирать пункты учета на дорожных участках в сельских районах на достаточно большом удалении от городских зон.
Thus, more attention has to be given to the need to create monetary and financial conditions that are conducive to sufficiently high rates of domestic investment to accelerate growth, without impairing the international competitiveness of firms in developing countries. Поэтому более значительное внимание следует уделить созданию денежно-кредитных и финансовых условий, благоприятствующих достаточно высоким темпам внутренних инвестиций для ускорения экономического роста, без ущерба для международной конкурентоспособности компаний развивающихся стран.
It is entirely legitimate to do so entirely by manual means, if the process is sufficiently robust, accurate and efficient and the data volumes are small. Вполне можно предположить, что это будет обеспечиваться полностью с использованием ручных средств в случаях, если процесс является достаточно надежным, точным и эффективным, а объемы данных - незначительными.
Gender advisers should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stage - as we said a moment ago - and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. Консультанты по гендерным вопросам должны принимать участие в осуществлении операций по установлению мира с самого начала ее развертывания, включая этап планирования, и, как мы отмечали несколько минут назад, эти консультанты должны иметь достаточно высокое положение для того, чтобы оказывать воздействие на процесс принятия решений.
It is viewed that "where appropriate" would adequately cover these requirements and is sufficiently flexible to include a wide range of processes of interaction depending on the circumstances of each case. Как считается, слова "в соответствующих случаях" надлежащим образом отражают эти обстоятельства и позволяют достаточно гибко охватить широкий круг процессов взаимодействия в зависимости от обстоятельств каждого отдельного случая.
The military component lacks the necessary capacity and mobility to respond effectively or take a sufficiently proactive role to address the threats, and has inadequate ability to obtain and process information. Военный компонент не имеет необходимого потенциала и необходимой мобильности для эффективного реагирования или для того, чтобы играть достаточно активную роль в устранении возникающих угроз, и не имеет адекватных возможностей для получения и обработки информации.
The Working Group considered that the Model Law should be sufficiently flexible to enable either system to operate, provided that sufficient safeguards were in place to protect against fraud and abuse. Рабочая группа сочла, что текст Типового закона должен быть достаточно гибким, чтобы обеспечивать возможность функционирования обеих систем при условии наличия достаточных гарантий для защиты от мошенничества и злоупотреблений.
Article 8 (1) (a) and (b) of the current draft already provide a sufficiently broad geographic scope of application compared with the Hague-Visby Rules, and there is no necessity to expand it further. Статья 8 (1) (а) и (b) нынешнего проекта конвенции уже предусматривает достаточно широкую географическую сферу применения по сравнению с Гаагско-Висбийскими правилами, и нет необходимости расширять ее и дальше.
Support was expressed for the suggested wording, which, it was observed, represented a compromise solution, drafted in a sufficiently broad and flexible manner to allow evolution of ERAs within a number of parameters. Предложенная формулировка получила поддержку, поскольку, как отмечалось, она представляет собой компромиссное решение, сформулированное достаточно широко и гибко, что позволяет ЭРА развиваться по целому ряду параметров.
With respect to the specific situation right now, we believe that the General Assembly's decisions on the organization of the work of the Commission create a sufficiently broad area in which to try to achieve consensus on the agenda. Что же касается конкретной ситуации, сложившийся на данный момент, мы считаем, что решения Генеральной Ассамблеи по организации работы Комиссии дают нам достаточно широкие возможности для достижения консенсуса по повестке дня.
The UNCITRAL Model Law does not specifically address the issue of community participation, but its provisions are sufficiently flexible to allow most of the arrangements set out in the preceding paragraphs be put in place. Вопрос об участии общин конкретно не рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ, однако его положения являются достаточно гибкими, что позволяет использовать большую часть механизмов, упомянутых в предыдущих пунктах.
A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. Предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определенно и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта.
One court has concluded that, if the intent to be bound by an acceptance is established, a proposal is sufficiently definite notwithstanding the failure to specify the price. Один суд пришел к заключению, что, если намерение считать себя связанным акцептом установлено, предложение является достаточно определенным, несмотря на отсутствие указания цены.
A timetable needs to be set that is specific and, at the same time, is sufficiently flexible to adapt to a task that will be complex - as are all constituent processes. Необходимо разработать график, который был бы конкретным и в то же время достаточно гибким, чтобы иметь возможность адаптировать эту работу к решению задачи, которая, как и все учредительные процессы, будет сложной.
These threats meet the requirements of paragraph 21(a) of Governing Council decision 7 as they were sufficiently credible and serious and intimately connected to the relevant military operations. Эти угрозы отвечают требованиям, изложенным в пункте 21 a) решения 7 Совета управляющих, поскольку они были достаточно реальными и серьезными и тесно связанными с соответствующими военными операциями.