Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
At present there is a tendency for the Council to be serviced by delegations sufficiently large to enable them to participate in its numerous committees - and frequent world travel is involved. Сейчас в Совете существует такая тенденция, что в нем работают достаточно крупные делегации с тем, чтобы они имели возможность принимать участие в многочисленных его комитетах - и здесь подразумеваются частые поездки в различные страны мира.
Therefore, in accordance with the view of the majority of Member States, only a Security Council with at least 25 members would be sufficiently representative, as well as more effective and efficient. Поэтому, в соответствии с мнением большинства государств-членов, только Совет Безопасности в составе как минимум 25 членов будет достаточно представительным, а также более эффективным и действенным.
Therefore, a question remains whether the Australian formula, which has gathered considerable support, is sufficiently comprehensive to ensure against the conduct of nuclear testing in ways that are technically excluded from the test ban or are simply undetectable. Поэтому по-прежнему сохраняется вопрос о том, является ли австралийская формула, получившая значительную поддержку, достаточно всеобъемлющей, чтобы гарантировать непроведение ядерных испытаний в формах, которые технически исключены из договора о запрещении испытаний или просто не поддаются обнаружению.
The Committee also notes that it was not made sufficiently clear, during the consideration of the report, how the human rights of resident non-citizens are guaranteed, in accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant. Комитет также отмечает, что в ходе рассмотрения доклада он не получил достаточно четкого представления о том, каким образом гарантируются, согласно пункту 1 статьи 2 Пакта, права человека проживающих в стране неграждан.
Finally, it was considered important that general models for the promotion of workplace programmes to prevent drug and alcohol problems should be sufficiently flexible or adaptable to the great variety of cultural and organizational structures to which they applied. Наконец, было признано чрезвычайно важным, чтобы общие механизмы содействия использованию на производстве программ предупреждения проблем злоупотребления наркотиками и алкоголем были достаточно гибкими или приемлемыми для самых разнообразных культур и организационных структур, в рамках которых они используются.
This kind of fiscal approach, established in a sufficiently wide context to take into account the competitive nature of the activities to which it applies, will be essential in reaching the ultimate objective of the Convention. Использование такого "налогового" подхода в достаточно широком масштабе, позволяющем учесть конкурентный характер деятельности, к которой он применяется, будет иметь существенное значение для достижения конечной цели Конвенции.
In order to determine whether the present situation in Mogadishu is sufficiently secure to allow for the establishment of an office in that location, I recently dispatched a security assessment mission there. Для определения того, является ли текущая обстановка в Могадишо достаточно безопасной для создания там отделения, я недавно направил туда миссию для оценки ситуации в области безопасности.
The unprovoked acts of subversion and destabilization that the NIF has been perpetrating against Eritrea, the Horn of Africa region and the continent as a whole is indeed sufficiently well known and documented not to merit further elaboration here. Неспровоцированные подрывные и дестабилизирующие акты, совершаемые НИФ против Эритреи, региона Африканского Рога и континента в целом, в действительности, достаточно хорошо известны и документированы, чтобы не распространяться о них более в настоящем письме.
As regards the initiation of investigations, various suggestions were made for providing a minimum threshold, a screening mechanism or a judicial filter to distinguish between well-founded complaints of sufficiently serious crimes and frivolous or vexatious complaints. Применительно к возбуждению расследования высказывались различные предложения о том, чтобы ввести минимальный пороговый показатель, проверочный механизм или судебный "фильтр", позволяющий отличать обоснованные заявления по поводу достаточно серьезных преступлений от безосновательных или сутяжнических заявлений.
To be certain that these measures succeed, Governments must establish effective monitoring systems and back them up with legal remedies and institutions that are sufficiently strong to tackle abuses. Чтобы быть уверенными в успехе этих мер, правительства должны создавать эффективные системы контроля и подкреплять их средствами правовой защиты и юридическими учреждениями, которые будут достаточно сильными, чтобы бороться с нарушениями.
The Commission thus concluded that, despite various actions taken at different times, it was sufficiently clear that anomalies did in fact exist regarding cost-of-living relativities across the system. Так, Комиссия пришла к выводу, что, хотя в различное время были предприняты различные действия, достаточно ясно, что действительно существуют аномалии в том, что касается соотношений стоимости жизни в рамках системы.
The institutional machinery is sufficiently flexible to allow sustainable development issues to be integrated into the work programmes of both Standing Committees and Ad Hoc Working Groups as and when these issues appear to be mature enough for fruitful intergovernmental discussion. Институциональный механизм является достаточно гибким, что позволяет включать вопросы устойчивого развития в программы работы постоянных комитетов и специальных рабочих групп в тех случаях, когда такие вопросы готовы для проведения плодотворных обсуждений на межправительственном уровне.
In order to provide equitable access to such countries, major GSP beneficiaries are, therefore, to be excluded from GSP treatment for the specific sectors in which they have proved themselves to be sufficiently competitive and developed. Для того чтобы предоставить таким странам справедливый доступ к преимуществам ВСП, крупнейшие бенефициары ВСП лишаются возможности пользоваться режимом ВСП в конкретных секторах, которые в их странах являются достаточно конкурентоспособными и развитыми.
As discussed above with respect to article 22, we are prepared to include within the Tribunal's jurisdiction crimes against humanity - a category of crimes which is sufficiently well-defined under customary international law. Как отмечается выше в связи со статьей 22, мы готовы согласиться на распространение юрисдикции трибунала на преступления против человечности - категорию преступлений, которая достаточно хорошо определена в рамках обычного международного права.
Consequently, it is not clear whether there are sufficiently independent mechanisms within the public administration and the judiciary to effectively monitor and enforce the implementation of existing human rights standards, including the investigation of abuses. Поэтому не понятно, являются ли они достаточно независимыми механизмами в рамках гражданской администрации и судебной системы, чтобы эффективно контролировать и обеспечивать соблюдение существующих стандартов в области прав человека, включая расследование нарушений.
As was and continues to be the case in Western Slavonia, some defendants face broad charges that are not sufficiently detailed for an adequate defence to be prepared or presented. Как это имело и продолжает иметь место в Западной Славонии, задержанным лицам предъявляются обвинения общего характера, не содержащие достаточно конкретных деталей, позволяющих подготовить или обеспечить надлежащую защиту.
(c) The progress described is attributable to circumstances and is not sufficiently deep-rooted to be irreversible. с) отмеченные достижения представляют собой изолированные явления, не получившие достаточно широкого распространения, что позволяло бы придать им необратимый характер.
It is our opinion that the Statute and particularly the provisions of article 22 do sufficiently outline the sphere of crimes which would be adjudicated by the International Criminal Tribunal. На наш взгляд, устав, и в частности положения статьи 22, достаточно четко очерчивают круг преступлений, которыми будет заниматься международный уголовный суд.
The concept of "crimes under general international law" is not sufficiently defined and inviting States to initiate prosecutions on such a basis would be potentially counterproductive and ill-advised. Концепция "преступлений по общему международному праву" не имеет достаточно четкого определения, и предложение о наделении государств правом возбуждать уголовное преследование на таких основаниях может привести к нежелательным результатам.
The authorities gave the following criteria: official name; a fixed place; a certain number of worshippers; sufficiently qualified clergy; income or receipts in accordance with the law; and regulations. Представители властей назвали следующие критерии: официальное наименование; установленное место; определенное число верующих, соблюдающих обряды; наличие достаточно квалифицированных служителей культа; доходы или прибыли, соответствующие закону и нормативным положениям.
Furthermore, it has not been made sufficiently clear during the consideration of the report whether, under the law and in the practice of the courts and administrative authorities, provisions of the Covenant are systematically applied in precedence to a conflicting provision to domestic law. Кроме того, при рассмотрении доклада не было достаточно четко установлено, действительно ли в законодательстве и практике судов и административных органов положения Пакта имеют преимущественное право над противоречивым положением внутреннего законодательства.
At the same time, the Board considered that those field offices were not giving adequate attention to establishing budget estimates on a sufficiently reliable basis and by correlation with available data. С другой стороны, Комиссия сочла, что обследованные отделения на местах не уделяют должного внимания составлению бюджетных смет на достаточно надежной основе и в привязке к имеющимся данным.
The key to closer cooperation and coordination between the United Nations and OAU in preventive diplomacy lies in a structured and constant exchange of information on emerging crises at a sufficiently early stage. Решающее значение для обеспечения более тесного сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в области превентивной дипломатии имеет упорядоченный и постоянный обмен информацией о зарождающихся кризисах на достаточно раннем этапе.
With regard to the specification of the crimes, it was pointed out that there was no convention containing a generally recognized and sufficiently precise juridical definition of crimes against humanity. Что касается квалификации преступлений, то указывалось на отсутствие какой-либо конвенции, содержащей общепризнанное и достаточно точное юридическое определение преступлений против человечности.
Despite the impressive progress that had been made, however, the better education of European women had not sufficiently resulted in a strengthening of their position on the labour market and within the decision-making structures. Однако, несмотря на достигнутый впечатляющий прогресс, более высокий уровень образования европейских женщин не был достаточно результативным для укрепления их положения на рынке труда и в директивных структурах.