The light given off by the Eye also weakens a variety of evil mystical beings, such as demons, devils, undead beings, dark extradimensional entities, and even sufficiently corrupt human practitioners of the Dark Arts. |
Свет, излучаемый Глазом, также ослабляет множество злых мистических существ, таких как демоны, дьяволы, существа нежити, темные внемерные существа и даже достаточно коррумпированные люди-практики Темных Искусств. |
Professor Martin Gbenouga, head of the Department of Modern Languages at the University of Lomé, said that Félix Couchoro "is an author sufficiently rich but not famous enough." |
Профессор Мартин Гбенуга, заведующий кафедрой современных языков Университета Ломе, сказал, что Феликс Кушоро «достаточно богат, но недостаточно известен». |
Let p be a prime such that p = 2 mod 3 and p2 - p + 1 has a sufficiently large prime factor q. |
Пусть р - простое число, такое, что р = 2 mod 3, а p2 - p + 1 делится на достаточно большое простое q. |
In a sufficiently large marketplace, this implies that any individual seller can charge the largest possible "cent component" (99¢) without significantly affecting the average of cent components and without changing customer behavior. |
На достаточно большом рынке это подразумевает, что любой отдельный продавец может использовать наибольший «компонент цента» (99¢), значительно не затрагивая средний уровень компонентов цента и не изменяя поведение клиента. |
Therefore, if any digital machine can "act like it is thinking" then, every sufficiently powerful digital machine can. |
Поэтому, если «какая-либо» цифровая машина может поступать так, как она думает, то «каждая» достаточно мощная цифровая машина также может. |
However, Section 207b of the penal code contains an exception to the general age of consent: if one of the partners is younger than 16 years of age and "not sufficiently mature to understand the significance of the act", then the act is punishable. |
Тем не менее, раздел 207b Уголовного кодекса содержит исключение из общего возраста согласия: если один из партнеров моложе 16 лет и «не достаточно зрелый, чтобы понять значение этого деяния», то это деяние наказуемо. |
Newman was cautious, concerned to ensure that the work would be sufficiently interesting and useful, and there was also the possibility that his father's German nationality would rule out any involvement in top-secret work. |
Ньюман был осторожен, затронут, чтобы гарантировать, что работа будет достаточно интересна и полезна, и была также возможность, что немецкая национальность его отца исключит любое участие в сверхсекретной работе. |
Wine expert Tom Stevenson notes that while Agiorgitiko vines can withstand heat well, the grape tends to produce better in higher altitude vineyards that are slightly cooler but still sufficiently warm to insure that the grape fully ripens. |
Винный эксперт Том Стивенсон отмечает, что хотя Агиоргитико хорошо переносит жару, виноград имеет тенденцию производить больше в виноградниках на большой высоте, где немного прохладнее, но достаточно тепло, чтобы гарантировать что виноград полностью созреет. |
Erdős & Szekeres (1935) proved the following generalisation: Theorem: for any positive integer N, any sufficiently large finite set of points in the plane in general position has a subset of N points that form the vertices of a convex polygon. |
В (Erdős & Szekeres 1935) доказано следующее обобщение: для любого натурального N {\displaystyle N}, всякое достаточно большое множество точек в общем положении на плоскости имеет подмножество N {\displaystyle N} точек, которые являются вершинами выпуклого многоугольника. |
There are often regulatory barriers to converting farmland into urban land, but these barriers tend to be thwarted in the long run if economic incentives to work around them become sufficiently powerful. |
Часто существуют регулирующие барьеры для преобразования сельхозугодий в городские угодья, но эти барьеры имеют тенденцию в конечном счете рушиться, если экономические стимулы для того, чтобы обойти их, становятся достаточно сильными. |
Laptops might have a substantial amount of RAM and a sufficiently powerful central processing unit (CPU), but often lack a powerful graphics processor, and instead have a less powerful but more energy-efficient on-board graphics chip. |
Ноутбуки могут иметь большой объём оперативной памяти (RAM) и достаточно мощный центральный процессор (CPU), но часто им не хватает мощного графического процессора, вместо которого используется менее мощный, но более энергоэффективный встроенный графический чип. |
He could not see why the Committee was accepting blame when a State party with a delegation sufficiently large to have followed the work of the Committee had failed to do so. |
Он не понимает, почему Комитет должен брать вину на себя, в то время когда государство-участник, имеющее достаточно большую делегацию, чтобы следить за работой Комитета, не делает этого. |
At the same time, he regretted that, despite the report and the replies to the list of issues, he was unable to form a sufficiently clear idea of the state of human rights in Gabon. |
Одновременно он высказывает сожаление, что, несмотря на доклад и ответы на целый ряд вопросов, он не смог составить себе достаточно четкого представления о положении в области прав человека в Габоне. |
7.1 In a submission of 30 July 1992, the State party reaffirms that its earlier submission made in respect of the admissibility of the case was "sufficiently detailed, honest and reflective of the truth on this matter". |
7.1 В своем сообщении от 30 июля 1992 года государство-участник вновь подтверждает, что его первое сообщение, представленное в связи с приемлемостью данного случая, было "достаточно подробным, честным и отражает истину в этом вопросе". |
While the original investment with potential linkages may be large enough to interest foreign official or private sources of finance, the activities to be created through linkages, in particular if they are small, may not be sufficiently attractive for such finance. |
Хотя первоначальные инвестиционные проекты с потенциальными связями с другими секторами могут быть достаточно крупными для того, чтобы заинтересовать иностранные официальные или частные источники финансирования, предприятия, подлежащие созданию посредством установления межотраслевых связей, особенно если они малы, могут не быть достаточно привлекательными для внешних инвесторов. |
(b) Allow for modifications to be made in response to changing circumstances and be sufficiently flexible at the local level to cope with different socio-economic, biological and geo-physical conditions; |
Ь) допускают внесение изменений с учетом изменяющихся обстоятельств и являются достаточно гибкими на местном уровне для принятия решений в различных социально-экономических, биологических и геофизических условиях; |
For example, transporting people back to war-torn countries or the movement of ethnic groups from one area of a country to another raises concerns about whether the movements are voluntary and whether the conditions are sufficiently safe to warrant return. |
Например, доставка населения, которое возвращается в страны, охваченные войной, или перемещение этнических групп из одного района страны в другой может вызывать обеспокоенность в отношении того, являются ли эти перемещения добровольными и достаточно ли безопасны условия для того, чтобы существовали предпосылки для возвращения. |
Are not some acts of aggression, such as the invasion or annexation of territory or the blockading of the ports of a State, sufficiently serious to constitute crimes? |
Некоторые акты агрессии, например вторжение на территорию или аннексия или блокада портов государства, не являются достаточно серьезными, чтобы представлять собою преступления. |
It was stated that article 8, paragraph 3, was sufficiently clear in stating that, in case an original was required by custom or practice, a document would not be given less evidential weight merely because it was in the form of a data message. |
Было отмечено, что в пункте З статьи 8 достаточно четко говорится о том, что в случае, если обычай или практика требуют наличия подлинника, документ не будет иметь меньшую доказательственную силу лишь в силу того, что он имеет форму записи данных. |
Without a realistic and sufficiently operational vision for dealing with the basic security and political issues in the region, the OSCE will not be able to play an active role and will react to emerging situations in a random and not necessarily successful manner. |
Без реалистичного и достаточно оперативного подхода к решению основных вопросов в области безопасности и политики в регионе ОБСЕ не может играть активную роль и будет реагировать на возникающие ситуации непоследовательно и не всегда успешно. |
The Central American countries supported the Special Committee's recommendation that consultations between the United Nations Secretariat and potential troop-contributing countries should be held sufficiently in advance in order to give such countries time to decide on their participation. |
Центральноамериканские страны одобряют рекомендацию Специального комитета о том, чтобы консультации между Секретариатом Организации Объединенных Наций и странами, способными предоставить контингенты, проводились достаточно заблаговременно для того, чтобы у этих стран было время для решения вопроса о своем участии в операции. |
Further on the subject of fines, he said that they should be sufficiently heavy to inhibit employers from breaking the rules. |
проблемы штрафов, он добавляет, что такие штрафы должны быть достаточно высокими, для того чтобы отбить у нанимателей охоту нарушать юридические нормы. |
Moreover, a comprehensive set of sufficiently precise competition rules, even if achievable, might turn out to be too rigid to respond to the different economic and competitive situations in which countries currently find themselves. |
Кроме того, всеобъемлющий комплекс достаточно четких норм о конкуренции, даже если он достижим, может оказаться слишком жестким и не позволит учитывать различия в экономической ситуации и ситуации в области конкуренции, в которой страны находятся в данное время. |
In principle, it would seem important to have a universally-accepted definition of "indigenous" to ensure that the instrument is "sufficiently precise to give rise to identifiable and practicable rights and obligations", in the language of General Assembly resolution 41/120. |
В принципе, как представляется, важно найти универсально приемлемое определение слова "коренной" для того, чтобы этот документ был "достаточно четким, чтобы служить источником поддающихся определению и осуществляемых прав и обязанностей", как это предусмотрено в резолюции Генеральной Ассамблеи 41/120. |
One of the reasons may be that they do not have sufficiently consolidated environmental management so as to meet easily the more stringent environmental requirements of external markets, though they seem to be conscious of the challenge ahead. |
Это может объясняться, в частности, тем, что, хотя эти страны представляют себе характер предстоящих задач, в них нет достаточно оформленной системы управления природопользованием, которое бы облегчило соблюдение более жестких экологических требований внешних рынков. |