The latter is typically not necessary, as the particles are sufficiently small as to follow the fluid streamlines. |
Последнее, как правило, не требуется, поскольку размеры твердых частицы достаточно малы, и они перемещаются вместе с газовыми потоками. |
3.2.3. a drawing of the specific component, sufficiently detailed and on an appropriate scale, |
3.2.3 достаточно подробный чертеж элемента специального оборудования, выполненный в соответствующем масштабе; |
To ensure that the review is carried out on a sufficiently solid basis, several different sources of information should be available to the team of experts. |
Для того чтобы обеспечить достаточно прочную основу обзора, группа экспертов должна иметь доступ к ряду различных источников информации. |
Oil dependence can ideally be attenuated through a massive regional industrialization programme and sustained rapid growth for a sufficiently long period to allow domestic savings and external private flows gradually to replace official involvement. |
Зависимость экономики от нефтяного сектора в идеале может быть уменьшена путем осуществления крупномасштабной региональной программы индустриализации и путем поддержания быстрых темпов экономического роста на протяжении достаточно длительного периода времени, которые позволили бы внутренним сбережениям и притоку частных капиталов из-за рубежа постепенно занять место официального финансирования. |
Nonetheless, the audit findings in these cases were not sufficiently material and pervasive to warrant an adverse opinion or a disclaimer of opinion. |
Тем не менее недостатки, выявленные в ходе ревизий этих проектов, не были достаточно существенными и многочисленными для того, чтобы вынести отрицательное заключение или не представить никакого заключения. |
The project resulted in a draft business continuity plan that is sufficiently encompassing to ensure that both departments can continue to perform essential headquarters-level operations under all crisis conditions. |
Осуществление этого проекта увенчалось подготовкой проекта плана по обеспечению непрерывности деятельности, который является достаточно всеобъемлющим для обеспечения возможности для обоих департаментов продолжать выполнение важных операций на уровне Центральных учреждений во всех кризисных ситуациях. |
The policies would be designed to be sufficiently flexible to cover persons from other countries who wished to work in Montserrat and abide by its laws. |
Такая политика должна быть достаточно гибкой, чтобы охватывать жителей других стран, которые желают работать на Монтсеррате и соблюдать его законыЗ. |
While the facts may be discussed on the merits, they are sufficiently serious not to present an obstacle to admissibility under article 2 of the Optional Protocol. |
Хотя факты можно обсуждать по существу, они являются достаточно серьезными, чтобы не являться препятствием для приемлемости по смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
The Aliens Appeal Board case-law indicated that mere membership of Falun Gong could not be a sufficiently strong reason for being granted a residence permit. |
Практика рассмотрения дел Советом по апелляциям иностранцев свидетельствует о том, что принадлежность к Фалун Гонг не является достаточно веским основанием для предоставления вида на жительство. |
The Trial Readiness Review Committee may advise the trial team to dispense with a number of witnesses if another witness that sufficiently covers a particular point can be found. |
Комитет по обзору готовности дел к судебному разбирательству может рекомендовать судебной группе отказаться от привлечения нескольких свидетелей, если одного свидетеля достаточно для подтверждения какого-либо конкретного аргумента. |
They stress, however, that, while requirements and standards are necessary, their application should remain sufficiently flexible so as not to prevent or freeze specific developments. |
Вместе с тем они подчеркивают, что, несмотря на необходимость в требованиях и стандартах, их применение должно оставаться достаточно гибким, чтобы не препятствовать конкретным разработкам и не затруднять их. |
Although sufficiently detailed data are still lacking, it is probable that developing countries mainly exporting manufactures or services have been harder hit by the recession than commodity exporters. |
Достаточно подробные данные все еще отсутствуют, однако уже можно утверждать, что развивающиеся страны, экспортирующие главным образом готовую продукцию или услуги, в большей степени пострадали от спада, чем экспортеры сырья. |
Although the figure represents an appreciable upturn, it is still not high enough to sustain a sufficiently rapid growth rate to make any significant dent in unemployment or poverty. |
Хотя этот показатель и свидетельствует о заметном росте, он все еще не настолько велик, чтобы обеспечить достаточно быстрый экономический рост и сколь-нибудь существенно повлиять на решение таких проблем, как безработица или нищета. |
These authorities should be given an institutional position sufficiently autonomous and independent; and |
Этим органам должен быть предоставлен достаточно самостоятельный и независимый институциональный статус; и |
Permits are refused on this ground and because the applicant is unable to prove a sufficiently close relationship to the owner of the land. |
В выдаче пропусков отказывают именно на этом основании, а также потому, что податель заявления не в состоянии доказать наличие достаточно тесной родственной связи с землевладельцем. |
Whilst quality may be sufficiently accurate to support aggregate statistics, this may not be the case for very detailed analysis. |
Если для целей поддержки агрегированной статистической информации качество может быть достаточно высоким, то для очень детального анализа оно может быть неподходящим. |
(a) the risk of identification is sufficiently small; |
а) является ли риск идентификации достаточно незначительным; |
The prevalence of working poverty in the developing world thereby underlines the importance of creating employment that is sufficiently productive to yield a decent income. |
Повсеместное распространение нищеты среди работающих в развивающихся странах подчеркивает важность обеспечения занятости, которая должна быть достаточно производительной и позволяла бы получать достойную заработную плату. |
This is sufficiently small to be carried by a single person and large enough to ensure a significant impact. |
Такое взрывное устройство является достаточно компактным, так что его может пронести один человек, и достаточно мощным для нанесения существенного удара. |
The model sufficiently reflects the reality in terms of PM, in spite of some discrepancies between modelled and measured data. |
Эта модель достаточно точно отражает реальное положение, в том что касается ТЧ, несмотря на некоторые расхождения между данными, полученными в ходе моделирования и измерений. |
The Secretary-General's report provides a comprehensive conceptual framework that is sufficiently equipped with a set of reasonable practical measures and tools to leverage resources and further promote the global commitment to the R2P concept. |
Доклад Генерального секретаря предлагает всеобъемлющие концептуальные рамки, которые достаточно оснащены набором разумных и практических мер и инструментов для распределения ресурсов и дальнейшего поощрения глобальной приверженности концепции обязанности по защите. |
What are the parameters to be taken into account when classifying a situation as sufficiently urgent to require military intervention? |
Какие параметры должны приниматься во внимание, когда ситуация признается достаточно срочной для осуществления военного вмешательства? |
The concern was expressed that the affected State could refuse international assistance on the grounds that the disaster was not sufficiently serious. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что затрагиваемое государство может отказаться от международной помощи на том основании, что бедствие не являлось достаточно серьезным. |
The existing criminal justice system in most African countries does not have sufficiently skilled personnel and infrastructure and is therefore not suited to manage the emergence of new crime trends. |
В большинстве африканских стран органы уголовного правосудия не имеют достаточно квалифицированного персонала и необходимой инфраструктуры и не в состоянии адекватно реагировать на возникновение новых преступных тенденций. |
To increase the likelihood of participation at a sufficiently high level, it would be important to have notable speakers. |
С целью обеспечения достаточно высокого уровня участников важно, чтобы с докладами выступили видные деятели. |