Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
With respect to the Integrated Presentation on the Web, the Conference asked the Bureau to consider to what extent the integrated presentations of the UN Statistics Division and of the Conference are mutually consistent, easy to access and sufficiently inter-related. Что касается размещения сводного документа в Интернете, то Конференция просила Бюро рассмотреть вопрос о том, насколько сводные документы Статистического отдела ООН и Конференции являются взаимосогласованными, доступными и достаточно взаимозависимыми.
The Office of the Inspector-General seems to be reluctant to publish its statistics because the image of the police is sufficiently tarnished and it does not wish to demoralize the force even more. Как представляется, Генеральная инспекция не стремится публиковать свои статистические данные из-за и так достаточно подпорченной репутации полиции, не желая еще более деморализировать сотрудников полиции.
In years when there are two regular Board sessions, only one will consider JIU reports except in cases where a report is sufficiently compelling to warrant the consideration of JIU reports by both sessions. В те годы, когда проводятся две очередные сессии Совета, доклады ОИГ будут рассматриваться лишь на одной из них, за исключением случаев, если какой-либо доклад носит достаточно безотла-гательный характер, требующий рассмотрения докладов ОИГ на обеих сессиях.
When the goods are transported in tanks, the instructions available in Table A are sufficiently clear to allow the consignee to make the right choice of tank type and HIN. Когда грузы перевозятся в цистернах, указания, приведенные в таблице А, достаточно ясны, чтобы позволить грузополучателю сделать правильный выбор в отношении типа цистерны и ИНО.
In addition, it was also agreed that further investigations should be conducted to determine whether the problem of failing to name any shipper in the transport document was sufficiently common to warrant consideration in this provision. Кроме того, было также решено провести дополнительное исследование, с тем чтобы определить, возникает ли проблема отсутствия наименования грузоотправителя по договору в транспортном документе достаточно часто для того, чтобы оправдать рассмотрение данного положения.
It is my feeling that after three years of work on this issue in the CCW framework, the text is sufficiently mature to provide a good basis for a successful outcome. Считаю, что после трех лет работы над этим вопросом в рамках ККВОО текст документа имеет достаточно зрелый характер, для того чтобы стать прочной основой для успешного завершения работы.
In the support component, there is a need to formulate sufficiently representative and comprehensive indicators of achievement, which taken together can better indicate progress in attaining the expected accomplishment of efficient and effective logistical, administrative and security support. Что касается компонента поддержки, то формулировки показателей достижения результатов должны быть достаточно репрезентативными и всеобъемлющими, чтобы вместе взятые они нагляднее указывали на прогресс в реализации ожидаемого достижения, предусматривающего обеспечение эффективной и действенной материально-технической и административной поддержки и поддержки в области безопасности.
Are the various parts of the action plans sufficiently harmonised with respect to structure, terminology, headings, etc.? Достаточно ли согласованы различные части планов действий в части структуры, терминологии, заголовков и т. д.?
That is undoubtedly a demonstration of the fact that the Council's commitment to the African continent - and in this case to the Sudan - is often sufficiently strong to bring together different approaches to the subject with a view to maximum efficiency in our efforts. Это, несомненно, свидетельствует о том, что зачастую Совет проявляет достаточно твердую приверженность африканскому континенту, и в данном случае Судану, позволяющую объединить различные подходы к решению этой проблемы в целях обеспечения максимальной эффективности наших усилий.
Some representatives felt that three days were sufficient for the Committee to conduct its business, provided that the agenda was sufficiently focused on a few substantive topics, with items of a reporting or programmatic nature cut to the minimum. Ряд других представителей сочли, что три дня Комитету для работы достаточно при условии, что повестка дня будет сконцентрирована на нескольких наиболее важных вопросах, а рассмотрение пунктов отчетного и программного характера будет сведено к минимуму.
The Committee regrets however, that the information provided was, in some cases, not sufficiently detailed to advance its understanding of the level of enjoyment of the rights provided for in the Covenant. Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что предоставленная информация в некоторых случаях не была достаточно подробной, с тем чтобы способствовать пониманию уровня осуществления прав, предусмотренных в Пакте.
(e) In order to facilitate a meaningful dialogue, the information from the special procedures needs to be available sufficiently in advance of the Commission session. ё) для содействия плодотворному диалогу необходимо, чтобы информация, поступала от специальных процедур достаточно заблаговременно до начала сессии Комиссии.
While we appreciate the efforts of the sponsors to reflect some of our concerns, we still do not believe that the text before us was sufficiently balanced or that it recognized the complexity of the situation. Хотя мы высоко оцениваем усилия, предпринятые авторами с целью отразить некоторые из поднятых нами вопросов, тем не менее, мы пока не считаем, что представленный нам проект резолюции носит достаточно сбалансированный характер, и что в нем признается сложность создавшегося положения.
These examples represent only a few of the numerous forms of secured credit transactions currently in use and an effective secured transactions regime must be sufficiently flexible to accommodate many existing methods of financing, as well as methods that may evolve in the future. Эти примеры отражают лишь немногие из многочисленных видов сделок по кредитованию под обеспечение, которые используются в настоящее время, и эффективный режим обеспеченных сделок должен быть достаточно гибким, чтобы учитывать многообразие существующих способов финансирования, а также способы, которые могут появиться в будущем.
In the planning phase, the requirement to establish a clear and sufficiently detailed specification to consider items with generic names and similar efficacy at a lower cost did not enable vendors to compete fairly, since in some cases requisitions indicated particular brand names of medicines. На этапе планирования несоблюдение требования о подготовке четких и достаточно подробных спецификаций, предусматривающих выбор генерических препаратов, аналогичных по действию патентованным, но стоящих дешевле, лишало поставщиков возможности конкурировать на равных условиях, поскольку в отдельных случаях в заявках указывались конкретные названия торговых марок лекарств.
The same applies to the cases of S. Senthurajah and P. Selvaraja, in the absence of sufficiently well-founded allegations; То же самое относится и к делам С. Сентураджаха и П. Селвараджа, поскольку достаточно обоснованных утвержденный не имеется;
The Committee once again urged the Secretariat to distribute a full set of meeting papers sufficiently in advance of the meeting, including presenting the audit management letter and the audit report together. Комитет вновь настоятельно призвал Секретариат распространять весь набор документов для сессий достаточно заблаговременно до их проведения, включая совместное представление письма о проведении ревизии и отчета о ревизии.
An additional question raised was whether the term "furnished by the carrier" was sufficiently clear, and concerns were raised that it might raise difficulties of proof, since the carrier most often entered the information in the contract particulars. Был также затронут вопрос о том, является ли термин "предоставляются перевозчиком" достаточно ясным, и была выражена озабоченность в связи с тем, что в результате использования этого термина могут возникнуть трудности с доказыванием, поскольку перевозчик довольно часто включает информацию в договорные условия.
As to the form of work, in response to a question raised, it was noted that a model law or a convention would be too rigid, while a guide with legislative recommendations would be a more flexible and yet sufficiently useful text. В ответ на вопрос относительно формы работы было отмечено, что типовой закон или конвенция были бы слишком жесткими, в то время как руководство, содержащее рекомендации для законодательных органов являлось бы более гибким и в то же время достаточно полезным текстом.
In addition, it was felt that the quantitative approach reflected in the words "a significant degree of harm" might create uncertainties as to how a degree of harm should be considered to be sufficiently "significant" to justify certain provisional measures. Кроме того, было высказано мнение о том, что количественный подход, отраженный в словах "значительный вред", может привести к возникновению неопределенности в отношении того, какая степень вреда должна рассматриваться достаточно "значительной" для обоснования принятия определенных временных мер.
The world in which the United Nations operates is constantly changing, and the United Nations needs to be sufficiently flexible and dynamic to respond to it. Мир, в котором действует Организация Объединенных Наций, постоянно меняется, и Организация Объединенных Наций должна быть достаточно гибкой и динамичной с тем, чтобы быть способной реагировать на эти изменения.
She trusted that delegations would have available to them at the second part of the resumed fifty-sixth session all necessary information and reports and that the documents would be provided sufficiently ahead of time to enable the Committee to give adequate consideration to those important issues. Она полагает, что в ходе второй части возобновленной пятьдесят шестой сессии в распоряжение делегаций будут предоставлены вся необходимая информация и доклады и что документы будут представляться достаточно заблаговременно, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом рассмотреть эти важные вопросы.
The Working Group also had the impression, based on some internal contradictions in some of the reports, that the different stakeholders had not always been sufficiently involved in the preparation of the reports. Вследствие некоторых внутренних противоречий, отмечающихся в некоторых докладах, у Рабочей группы также сложилось впечатление о том, что различные заинтересованные стороны не всегда принимают достаточно активное участие в подготовке докладов.
Places of work, their outbuildings, passageways, corridors and stairways must be sufficiently well lit to guarantee the safety of the work and of transit and to avoid the health problems associated with poorly lit places of work. Рабочие помещения, пристройки, проходы, коридоры и лестницы должны быть достаточно освещены, чтобы обеспечить безопасность работы и передвижения и избежать проблем для здоровья, связанных с плохим освещением рабочих мест.
It was generally agreed, however, that the term "territorial unit" was sufficiently broad for that purpose, a matter that could be usefully clarified in the commentary on the draft Convention. Вместе с тем было достигнуто общее согласие в отношении того, что термин "территориториальная единица" является достаточно широким для этой цели и что этот вопрос целесообразно было бы уточнить в комментарии к проекту конвенции.