Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
Article 8.2 goes on to declare that members should be selected to panels "with a view to ensuring the independence of the members, a sufficiently diverse background and a wide spectrum of experience". Далее в статье 8.2 сказано, что члены специальных групп должны отбираться таким образом, чтобы "обеспечить независимость членов, достаточно разностороннюю профессиональную подготовку и богатый практический опыт".
However, it was indicated that, in other situations, difficulties arose in attracting external funds for investment where the development of a region was not considered to be sufficiently profitable. В то же время подчеркивалось, что в других ситуациях трудности возникают с привлечением внешних средств для их инвестирования на цели развития региона, который не рассматривается как достаточно выгодный.
At present, ETS and the unit in charge of roster management are under two different divisions in OHRM and do not have sufficiently coherent working relations. В настоящее время СЭТ и подразделение, отвечающее за ведение реестра, входят в состав двух разных отделов в УЛР и не имеют достаточно тесных рабочих взаимоотношений.
It regrets, however, that the State party has not provided sufficiently detailed information on the content of this plan or how it is implemented in practice. Вместе с тем он сожалеет, что государство-участник не представило достаточно подробной информации о содержании этого плана и о том, как он осуществляется на практике.
As for the fourth option, it was in his opinion little different from the "free association" option, which was sufficiently broad and flexible. Что касается четвертого варианта, то, по его мнению, он немногим отличается от варианта «свободная ассоциация», который достаточно широк и гибок.
Thus, where the failure occurs, the procuring entity has to determine whether the system can be re-established sufficiently quickly to proceed with the procurement and if so, to decide whether any extension of the deadline for submission of tenders would be necessary. Таким образом, в случае возникновения сбоя закупающая организация должна определить возможность достаточно быстрого восстановления системы для продолжения процесса закупок и при наличии такой возможности принять решение о целесообразности какого-либо продления окончательного срока представления тендерных заявок.
However, when international security is at stake, it is in all of our interests to ensure such institutions are sufficiently well resourced. Однако, когда поставлена на карту международная безопасность, мы все заинтересованы в том, чтобы такие учреждения были достаточно обеспечены в материальном отношении.
In particular, however, they should be held sufficiently in advance so that they can achieve the desired goal of informing the Council's decisions. Особенно важно, однако, чтобы они проводились достаточно заблаговременно с тем, чтобы они достигали своей цели обеспечения основы для выработки решений Совета.
We restate the view that the work of the subsidiary bodies of the Conference on Disarmament should begin without delay on the basis of mandates that are sufficiently pragmatic and broad to foster agreement. Мы вновь выражаем свое мнение о том, что работа вспомогательных органов Конференции по разоружению должна начаться незамедлительно на основе мандатов, которые должны носить достаточно практический и широкий характер, с тем чтобы можно было достичь соглашения.
In this context he outlined six areas of focus for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, emphasizing that, as indicated in the Secretary-General's report of 6 March, the current mandate of the mission was still appropriate to sufficiently fulfil its objectives. В этой связи он описал шесть основных направлений деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, подчеркнув, что, как указывалось в докладе Генерального секретаря от 6 марта, нынешний мандат миссии является по-прежнему уместным и достаточно широким для надлежащего выполнения ее задач.
He looked forward to being able to support in the current year a resolution which would be sufficiently realistic to ensure that the Durban outcome documents were implemented without delay. Аргентина надеется присоединиться в этом году к какой-либо достаточно реалистической резолюции, с тем чтобы определенные в Дурбане важные меры могли осуществляться без задержек.
With regard to the words "corporal punishment" in paragraph 41 (c), his delegation was of the opinion that detention was a sufficiently severe form of punishment. Что касается упоминания слов «телесному наказанию» в пункте 41 (с) постановляющей части, его делегация считает, что лишение свободы является достаточно жесткой мерой наказания.
The view was expressed that the jurisdiction ratione materiae of the formal system should be sufficiently broad to include claims relating to conditions of employment, as well as disputes arising out of alleged violations by the Organization of its obligations vis-à-vis its employees. Было высказано мнение о том, что юрисдикция ratione materiae формальной системы отправления правосудия должна быть достаточно широкой и предусматривать рассмотрение исков, касающихся условий труда, а также споров, возникающих в связи с жалобами о нарушении Организацией своих обязательств перед ее работниками.
Countries that had satellites with nuclear units on board had a special responsibility to provide sufficiently full information on their satellites, the refuelling methods, the composition of their components and the safety measures in place. Страны, располагающие спутниками с ядерными установками на борту, несут особую ответственность за предоставление достаточно полной информации о своих спутниках, способах их дозаправки, составе входящих в них компонентов и мерах безопасности.
In addition, one could ask whether more could be done to strengthen the promotional character of IIAs, given continuous complaints that these treaties do not sufficiently contribute to attract inward investment. Кроме того, уместно задаться вопросом о том, можно ли усилить стимулирующую роль МИС, принимая во внимание постоянные жалобы на то, что эти договоры не вносят достаточно весомого вклада в привлечение инвестиций.
It was also stated that, although not norm-creating mechanisms, if sufficiently widespread, unilateral acts could be evidence of State practice and result in the creation of customary international law. Было отмечено также, что будучи достаточно распространенными односторонние акты, хотя и не являются нормотворческими механизмами, могут свидетельствовать о практике государств и вести к созданию международного обычного права.
Council Directive 2003/109/EC of 25 November 2003 indicates that long-term resident aliens may be expelled only on grounds relating to "an actual and sufficiently serious threat to public policy or public security". В Директиве Совета 2003/109/EC от 25 ноября 2003 года отмечается, что иностранцы - долгосрочные резиденты могут быть высланы только на основаниях, связанных с "фактической и достаточно серьезной угрозой публичному порядку или общественной безопасности".
Such an analysis usually occurs for an object that has recently been discovered and for which there is not yet a data interval sufficiently long to make its orbit secure. Такой анализ обычно проводится для недавно открытого объекта, по которому еще не собраны данные за достаточно длительный интервал, позволяющие судить о безопасности орбиты.
It would therefore be useful to maintain such accepted and well-known terms as are used in the following article: In all cases, the prior, free, and sufficiently informed consent of the person concerned shall be obtained. В связи с этим было бы целесообразно сохранить, например, следующую принятую и признанную формулировку: «Предварительное, достаточно информированное и свободно данное согласие лица, подвергающегося тестированию.
The Committee considers that the present communication may raise issues under article 19 of the Covenant, and that the authors' claim is sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. 6.3 Комитет считает, что настоящее сообщение может затрагивать вопросы, относящиеся к статье 19 Пакта, и что утверждение авторов является достаточно обоснованным для целей приемлемости.
Such multi-stakeholder groups should function in a sufficiently flexible manner to be able to respond to emerging challenges in a timely manner and to meet the specific requirements of those two areas. Такие группы, объединяющие несколько заинтересованных сторон, должны действовать достаточно гибко, с тем чтобы своевременно реагировать на возникающие проблемы и удовлетворять конкретные потребности в этих двух областях.
Provision VI(C) on presentation says: "A lot should be sufficiently homogenous". касающемся товарного вида продукции, указывается: "Партия груза должна быть достаточно однородной".
In that context, it is to be expected that the concept of the responsibility to protect has not yet become a reality today specifically because in its present form it does not enjoy sufficiently broad support from Member States. В таком контексте, и это следует признать естественным, концепция ответственности по защите не реализуется именно потому, что в данном виде она не находит достаточно широкой поддержки государств-членов Организации.
So far, the Special Rapporteur has been selective in sending communications, basing her criteria on sufficiently detailed information, as well as the nature and seriousness of the allegation. До сих пор Специальный докладчик селективно подходила к отсылке сообщений исходя из своих критериев в отношении достаточно подробной информации, а также характера и серьезности утверждения.
Mr. AVTONOMOV said he wondered if the wording of the first sentence made it sufficiently clear whether or not there was a formal ban on racist organizations. Г-н АВТОНОМОВ интересуется, достаточно ли четко выражен в первом предложении вопрос о том, существует в стране официальный запрет на расистские организации или нет.