Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
Voluntary agreements appear to work best when there are a limited number of key players and where the level of industry organization is sufficiently sophisticated to liaise with government and organize the establishment of collection/recycling networks. Как представляется, добровольные соглашения наиболее эффективны в тех случаях, когда количество основных участников ограничено и когда уровень организации промышленности является достаточно сложным для поддержания связи с правительством и организации создания сетей по сбору/переработке.
The Specialized Section decided to propose to the Working Party: - To adopt as a revised UNECE standard the inclusion of a section on minimum quality requirements but without recommending brix values at present: "The apples must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness". Специализированная секция постановила предложить Рабочей группе: - утвердить этот стандарт ЕЭК ООН в качестве пересмотренного, включив в него раздел о минимальных требованиях к качеству, но пока без рекомендации в отношении каких-либо значений по шкале Брикса: "Яблоки должны быть достаточно развившимися и достаточно спелыми.
4.1.4.1.2 Packagings and receptacles, including their closures, shall be sufficiently rigid and strong in all their parts to prevent any loosening during carriage and to meet the normal requirements of carriage. 4.1.4.1.2 Все элементы тары и сосудов, включая их затворы, должны быть достаточно жесткими и прочными во избежание их отсоединения во время перевозки и должны полностью удовлетворять обычным требованиям перевозки.
6.2 The Committee considered that the author and his counsel had sufficiently substantiated for purposes of admissibility the claim that the trial against the author did not fulfil the requirements laid down in article 14 of the Covenant. 6.2 Комитет считает, что автор и его адвокат достаточно убедительно с точки зрения приемлемости обосновали жалобу на то, что задержка в проведении судебного разбирательства не соответствует требованиям, изложенным в статье 14 Пакта.
The mission considered that claims amounting to only some $263,000 were sufficiently well-documented and supported by evidence to make them acceptable for external review, even though all of the claims had been supported by the local property survey board. Миссия сочла, что исковые требования лишь примерно на 263000 долл. США достаточно хорошо подтверждены документами и доказательствами, которые будут приемлемы при проведении внешнего обзора, даже несмотря на то, что все эти исковые требования были поддержаны местным комитетом по распоряжению имуществом.
Recent protests and actions taken by coastal States in response to the resumed shipments of INF materials indicate that those States do not believe that the current legal regime sufficiently protects their interests. Протесты и демарши, с которыми прибрежные государства выступали в последнее время в ответ на возобновление перевозок ОЯТ, четко показывают: эти государства не считают, что нынешний правовой режим достаточно защищает их интересы.
The Secretary-General will also await the presentation of a sufficiently detailed annex after the Government completes its consideration of a range of technical options referred to in paragraph 66 of the plan before commenting further on the Government's proposal. Прежде чем высказать какие-либо дальнейшие замечания относительно предложения правительства Ирака, Генеральный секретарь хотел бы, кроме того, получить от него достаточно подробное приложение после того, как правительство завершит рассмотрение различных технических вариантов, изложенных в пункте 66 плана.
Moreover, while all countries would be adversely affected, the threat to developing economies and those in transition would be particularly serious, since their outward-oriented development strategies can succeed only if markets in developed countries are sufficiently open. Более того, хотя это скажется отрицательным образом на всех странах, угроза для развивающихся стран и стран с переходной экономикой будет особенно серьезной, поскольку их ориентированные на внешние связи стратегии развития могут оказаться успешными лишь в том случае, если рынки в развитых странах будут достаточно открытыми.
Lengthy discussion also took place on the definition of "sufficiently developed" which the Rapporteur explained meant that a minimum of 50 per cent of the interior volume of the nut inshell had to be filled. Состоялось также длительное обсуждение определения "достаточно развившиеся ядра", которое, согласно пояснению Докладчика, означает, что ядра должны заполнять не менее 50% внутреннего объема нелущеного ореха.
amended the third indent to read: "sufficiently developed; kernels fill at least 1/2 of the shell; empty, shrunken or shrivelled fruit are to be excluded" Изменить формулировку третьего элемента следующим образом: "достаточно развившимися; ядра заполняют по крайней мере 1/2 объема скорлупы; наличие пустых, сморщенных или ссохшихся орехов не допускается"
The coordination framework for post-conflict peace-building must be, inter alia, overarching and coherent, yet sufficiently flexible to adjust to the unique aspects of each peace-building preferred method of coordination will therefore be "ad hoc" based on certain generally agreed-upon principles. Координационные рамки постконфликтного миростроительства должны быть, в частности, всеохватывающими и целостными, но при этом и достаточно гибкими для учета уникальных аспектов каждой ситуации, связанной с миростроительством, и поэтому предпочтительным методом координации будет "специальный" метод, основанный на ряде общепризнанных принципов.
In our view, however, these amounts should take into account not only the base pay but also other elements making up each staff member's total compensation package, to ensure that the resulting rates are sufficiently competitive to attract desirable candidates. Вместе с тем, по нашему мнению, при установлении размеров вознаграждения следует учитывать не только базовое вознаграждение, но и другие элементы, составляющие совокупный пакет вознаграждения каждого сотрудника, для обеспечения того, чтобы установленные ставки были достаточно конкурентоспособны для привлечения желаемых кандидатов.
In that connection, it was suggested that the focus of the guide on infrastructure projects was sufficiently clear and that there was no need to elaborate on that point to the extent that the draft paper currently did. В этой связи было отмечено, что руководство достаточно четко направлено на регулирование проектов в области инфраструктуры и нет нужды подробно рассматривать этот вопрос, поскольку это уже сделано в проекте главы.
Noting deficiencies in contract management at United Nations Headquarters on major maintenance contracts, the Board recommended that all major maintenance works be planned sufficiently in advance in order to avoid exigency contracts and to allow adequate time for the approval process and to obtain competitive bids. Отметив недостатки в контроле и регулировании исполнения контрактов по капитальному ремонту в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Комиссия рекомендовала достаточно заблаговременно планировать все работы по проведению капитального ремонта во избежание заключения контрактов ввиду крайней необходимости и обеспечения достаточного времени для утверждения и получения конкурентных предложений.
There is also a lack of a sufficiently comprehensive database on individual expert capacities, as distinct from institutional capacities, of the developing countries, which the expansion of TCDC-INRES into a multidimensional database will doubtless overcome in time. Кроме того, нет достаточно полной базы данных о возможностях индивидуальных экспертов, в отличие от институциональных возможностей, из развивающихся стран, что, без сомнения, со временем удастся преодолеть путем расширения информационно-справочной системы ТСРС до многоаспектной базы данных.
Furthermore, it should be pointed out that the courts in Luxembourg deem themselves competent to apply the provisions of international treaties directly, presuming that the provisions are sufficiently precise and comprehensive. С другой стороны, следует подчеркнуть, что судебные органы Люксембурга считают, что они имеют право непосредственно применять положения международных договоров при условии, что они являются достаточно четко сформулированными и полными.
Not all IDCs, however, are likely to deal, currently and in the future, with sufficiently large volumes of merchandise trade to be able to justify large investment in transport infrastructure for an enhanced integration in global transport networks. В то же время, по всей видимости, не все ОРС смогут - в настоящее время или в будущем - обеспечить достаточно большой объем товарной торговли, который оправдал бы крупные инвестиции в развитие транспортной инфраструктуры, необходимой для их дальнейшей интеграции в глобальные транспортные системы.
The State party is of the opinion that organizational changes in the Police and the Protection of State Office, combined with the number of available posts, sufficiently justifies the reasons for denying the author employment in the Police. По мнению государства-участника, реорганизация полиции и управления государственной безопасности и ограниченное число вакантных должностей достаточно убедительно свидетельствуют об обоснованности отказа автору в приеме на службу в полицию.
Several delegations, namely Spain, Italy and France felt that the cracking yield, a method used in many countries, was a more appropriate method to determine whether fruit was sufficiently developed. По мнению ряда делегаций, в частности делегаций Испании, Италии и Франции, используемая во многих странах процедура проверки плодов методом раскалывания плодов является наиболее приемлемой для определения того, являются ли ядра достаточно развившимися.
The Administration informed the Board that since the forensic machine has not been proved to be cost-effective and sufficiently reliable, it therefore could not make any commitment to use the technology at this time. Администрация информировала Комиссию о том, что, поскольку использование дактилоскопической аппаратуры не доказало свою эффективность с точки зрения затрат и не дает достаточно надежные результаты, Администрация не может в данный момент взять на себя какие-либо обязательства в отношении использования этой техники.
This is the approach taken by the European Convention on State Immunity (article 28),1 which has proved to be sufficiently flexible in order to accommodate the different constitutional structures of the States parties to that Convention. Этот подход используется в Европейской конвенции об иммунитете государств (статья 28)1, которая оказалась достаточно гибкой для учета различных конституциональных структур государств - участников этой Конвенции.
It was widely felt that the territorial scope of the draft Convention was sufficiently broad, since paragraph (1) required that, for the draft Convention to apply, only the assignor should be in a Contracting State. Широкую поддержку получило мнение о том, что территориальная сфера применения Конвенции является достаточно широкой, поскольку в пункте 1 содержится требование о том, что проект конвенции применяется уже в том случае, если в договаривающемся государстве находится только цедент.
The first condition was that it should be possible to agree on a sufficiently precise and clear definition, in which context he concurred with many delegations in congratulating the German delegation on the efforts it had made. Первое условие состоит в том, что должна иметься возможность согласования достаточно точного и четкого определения, и в этой связи он поддерживает многие делегации, высказавшие признательность делегации Германии за предпринятые ею усилия.
He asked whether the fact that the Convention, as a whole, could be directly invoked before the courts meant that Lebanon viewed all its provisions as sufficiently specific and concrete. Оратор спрашивает, означает ли тот факт, что на положения данной Конвенции в целом можно непосредственно ссылаться в судах, что Ливан считает все ее положения достаточно конкретными и точными.
In order to ease that situation, the Initiative's eligibility criteria should be made sufficiently flexible to take into account different debt situations and to include all least developed countries truly in need of debt reduction. Для облегчения этого положения критерии участия в Инициативе следует сделать достаточно гибкими, чтобы учесть неодинаковое положение в области задолженности в разных странах и включить все наименее развитые страны, которые действительно нуждаются в сокращении задолженности.