(c) The Commission is ready to provide immediate humanitarian assistance as soon as conditions are sufficiently secure to assure its delivery; |
с) Комиссия готова приступить к оказанию гуманитарной помощи сразу же после того, как сложатся достаточно безопасные условия, позволяющие осуществить доставку этой помощи; |
After having examined both the allegations by the source and the Government's reply, and noting that the source has sent no observations in response, the Working Group considers that it does not possess sufficiently precise and consistent information to render an opinion on the case. |
Рассмотрев утверждения источника и ответ правительства и отмечая, что источник не представил своих замечаний, Рабочая группа считает, что у нее нет достаточно точной и последовательной информации для вынесения мнения по данному делу. |
When authorities at the national, regional or local levels faced a sufficiently high number of individuals whose primary language was a minority language, States had come to accept that they must provide a level of service appropriate to the relative number of individuals involved. |
Если власти на национальном, региональном или местном уровне сталкиваются с ситуацией, когда у достаточно большого числа людей главный язык - это язык меньшинства, государства должны согласиться с тем, что они обязаны обеспечить уровень обслуживания на этом языке, соответствующий относительному числу таких лиц. |
When those reserves are sufficiently depleted, the company involved then "proves" an additional amount of reserves. The "price" at which assets are valued is also problematical for two reasons. |
В тех случаях, когда запасы являются достаточно истощенными, соответствующая компания "доказывает" дополнительные запасы. "Цена", по которой оцениваются эти запасы, также носит проблематичный характер по следующим двум причинам. |
So the talks may have been revealed not because they had advanced sufficiently, but because someone wanted to sabotage them. |
Так что переговоры, возможно, скрывались не потому, что они не продвинулись достаточно, а потому, что кто-то хотел их сорвать. |
In case activities mentioned in ISIC/NACE are looked upon as sufficiently important to include in an agricultural census (and possibly a register), in definitions of farms or agricultural holdings, in general reference is made to a certain minimum size. |
В тех случаях, когда деятельность, указываемая в МСОК/КДЕС, считается достаточно важной для включения в сельскохозяйственные переписи (и, возможно, в регистры), в определениях фермерских хозяйств или сельскохозяйственных предприятий, как правило, приводятся ссылки на некоторый минимальный размер. |
The incidents referred to in paragraphs 41-52 were perhaps only the tip of the iceberg, however, and he wondered whether the judiciary and law enforcement officials were sufficiently alert to the problems to prosecute when incidents occurred. |
Вместе с тем инциденты, о которых говорится в пунктах 41-52, представляют собой, вероятно, лишь вершину айсберга; оратор спрашивает, являются ли судебные и правоприменяющие органы достаточно подготовленными для оперативного решения проблем, связанных с судебным преследованием таких инцидентов. |
With respect to administrative questions, some delegations expressed the view that the current conditions of service of international staff were sufficiently competitive and that the comments of ACC with respect to recruitment and retention difficulties had not been substantiated. |
В связи с административными вопросами некоторые делегации высказали мнение о том, что нынешние условия службы международного персонала являются достаточно конкурентоспособными и что замечания АКК в отношении проблем с набором и удержанием персонала не имели под собой оснований. |
It was generally stated that the draft declaration should be consistent with the existing body of international human rights law, be sufficiently precise to give rise to identifiable and practicable rights and obligations and attract broad international support. |
Было заявлено, что проект декларации должен соответствовать существующим нормам международного права в области прав человека, быть достаточно четким для закрепления конкретных и осуществимых на практике прав и привлечения широкой международной поддержки. |
What forms did the measures of redress offered by the Government take, had impunity been sufficiently studied and how was the rehabilitation of victims ensured? |
Поэтому г-н Соренсен спрашивает, в каком виде были приняты предложенные правительством меры по возмещению, является ли проблема безнаказанности объектом достаточно глубокого обсуждения и каким образом обеспечивается реадаптация жертв пыток к жизни общества. |
I don't think this was highlighted sufficiently, because it does indicate an inevitable situation where, even if we were to get a multilateral agreement, regions may still be going beyond that MIA in the kind of dynamic situation that was outlined right at the beginning. |
Я полагаю, что этот момент не был подчеркнут достаточно четко, ибо речь здесь идет о неизбежной ситуации, когда даже при наличии многостороннего соглашения регионы все же могут выходить за пределы такого МСИ в той динамичной среде, о которой речь шла в самом начале. |
While the circumstances of the visit did not permit direct examination of the cases, the Special Rapporteur found them sufficiently substantiated and consistent with each other and with previous allegations to transmit them to the Government of Indonesia for its observations. |
Хотя условия, в которых проходил визит, не позволяли провести непосредственное расследование этих случаев, Специальный докладчик оценил эти сообщения как достаточно достоверные и не противоречащие друг другу и представленной ранее информации для того, чтобы направить эти данные правительству Индонезии на предмет получения его замечаний. |
This is attributable to the fact that the pursuit of vocational education by girls is not sufficiently accepted; various traditional occupations are deemed to be confined to girls, whereas certain industrial and agricultural vocations are confined to males and have no women taking part in them. |
Это объясняется тем, что профессиональная подготовка девочек не получила достаточно широкого признания; считается, что сфера деятельности девушек должна быть ограничена рядом традиционных занятий, в то время как работа в промышленности и сельском хозяйстве является уделом исключительно мужчин. |
In response to another question, it was stated that the current formulation of paragraph (1) clarified sufficiently that both the contract of assignment and the resulting transfer of receivables were covered by the definition of "assignment". |
В ответ на другой вопрос было отмечено, что нынешняя формулировка пункта 1 достаточно ясно указывает, что и договор уступки, и обусловленная им передача дебиторской задолженности охватываются определением понятия "уступка". |
Mr. ALLEN (United Kingdom) said that the case of an agent acting on behalf of an originator was sufficiently covered by the words "or on whose behalf". |
Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что случай, в котором от имени составителя выступает агент, в достаточно полной мере покрывается словами "или от имени которого". |
Participants agreed that in Tokelau's case it would clearly be necessary to spell out the character and the type of ongoing assistance that New Zealand would provide, in a form that would be sufficiently firm for Tokelau. |
По мнению участников, применительно к Токелау совершенно необходимо определить характер и вид дальнейшей помощи со стороны Новой Зеландии в таком виде, который будет достаточно твердым для Токелау. |
As to the term "contract of assignment", the Working Group decided to retain it on the understanding that its exact meaning would be sufficiently explained in the commentary to the draft Convention to be prepared in the future. |
Что касается термина "договор уступки", то Рабочая группа постановила сохранить его при том понимании, что его точный смысл будет достаточно разъяснен в комментарии к проекту конвенции, который будет подготовлен в будущем. |
Raising Europe's growth potential, however, requires not only supply-side reforms but also a sufficiently flexible macroeconomic policy framework that is "as supportive of growth as possible" while paying adequate attention to preserving macroeconomic stability. |
Для повышения европейского потенциала роста, тем не менее, необходимы не только реформы, связанные с предложением, но и достаточно гибкие принципы макроэкономической политики, которые будут «как можно больше способствовать росту», при уделении надлежащего внимания сохранению макроэкономической стабильности. |
The chairpersons also agreed that a formal agenda for that meeting should be prepared sufficiently in advance to enable all participants to engage in a focused exchange on select key issues, and encouraged States parties to suggest topics for it. |
Председатели также согласились, что необходимо достаточно заблаговременно подготовить официальную повестку дня такого заседания, с тем чтобы все участники смогли провести плодотворный обмен мнениями по отдельным ключевым вопросам, и призвали государства-участники предложить темы такого заседания. |
We hope that, in the future, elections held in the context of that process will allow the Serb minority to feel sufficiently secure to participate and that it will do so in great numbers. |
Мы надеемся, что выборы, проведенные в контексте этого процесса, в будущем позволят сербскому меньшинству почувствовать себя достаточно безопасно и принять широкое участие в таких выборах. |
Ms. CHANET said that the Committee had raised the question of the effective implementation of the Covenant during the consideration of previous reports, but the replies had not been sufficiently precise. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что при рассмотрении предыдущих докладов Комитет поднял вопрос об эффективном исполнении Пакта, но полученные ответы не были достаточно точными. |
While it was gratifying that the conviction had been overturned, it was troubling that the law was not sufficiently clear for the court to understand that such evidence should not have been admitted. |
Хотя отмена приговора обнадеживает, вызывает озабоченность тот факт, что закон не был достаточно четким для того, чтобы суд понял, что такие показания не следовало принимать. |
The Working Group may wish to consider whether this basis for identifying the successful tender is sufficiently objective, and the extent to which it differs in reality from the lowest price tender. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли такая основа для определения выигравшей тендерной заявки достаточно объективной и в какой степени она в действительности отличается от тендерной заявки с самой низкой ценой. |
The aim is to ensure that all States are "equipped" with sufficiently explicit legal principles that guarantee such ownership and may be invoked during legal proceedings between two States or between a State and a foreign private entity concerning claims to cultural property. |
Задача заключается в том, чтобы в распоряжении всех государств имелись достаточно четкие правовые принципы, которые гарантируют это право собственности и на которые можно ссылаться в ходе судебного разбирательства, касающегося культурных ценностей, между двумя государствами или между государством и иностранным частным лицом. |
Mr. HERNDL said that in general the report was not sufficiently comprehensive and did not comply with the Committee's general guidelines regarding the form and contents of State party reports. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что в целом доклад не был достаточно полным и не соответствует общим руководящим принципам Комитета в отношении формы и содержания докладов, представляемых государствами-участниками. |