Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
The justice system continues to suffer from a lack of sufficiently qualified judges, prosecutors and lawyers, and the necessary physical infrastructure to administer justice fairly and effectively. Система правосудия по-прежнему страдает от нехватки достаточно подготовленных судей, прокуроров и адвокатов, а также необходимой физической инфраструктуры для эффективного и справедливого отправления правосудия.
Preventive freezing could be a major tool in this new phase, but only if we will be able to apply it in a sufficiently flexible way, adjusted to the actual threats. На этом этапе превентивное замораживание активов могло бы стать одним из основных средств, но лишь в том случае, если мы сумеем использовать его достаточно гибко, с учетом реальных угроз.
(b) Review existing policies, procedures and guidelines to determine whether they are sufficiently flexible to cater for the requirements of a computerised procurement process. Ь) рассмотреть существующие программы, процедуры и руководящие принципы, с тем чтобы установить, являются ли они достаточно гибкими для учета требований компьютеризации процесса закупок;
The Working Group may wish to consider whether this formulation is sufficiently broad to encompass those terms and conditions that are not set in the framework agreement itself but are set by the second-stage competition. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли данная формулировка достаточно широкой, чтобы она могла охватывать те условия, которые не изложены в самом рамочном соглашении, но установлены в ходе конкуренции на втором этапе.
Great care had been taken in drafting the protocol to identify its scope and make it sufficiently adaptable to strike the delicate but critical balance between humanitarian and security considerations. При редактировании протокола необходимо тщательно проследить за тем, чтобы идентифицировать его охват и сделать его достаточно адаптируемым, чтобы выдерживать деликатный, но наиважнейший баланс между гуманитарными соображениями и соображениями безопасности.
Council members broadly agreed that the mandate of the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) was sufficiently robust, and emphasized the importance of its full implementation. Члены Совета в целом согласились с тем, что мандат Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали (МИНУСМА) достаточно хорошо проработан, и особо отметили важность его полного выполнения.
Regarding the concerns expressed about giving the Group an overly broad mandate, electronic transferable records seemed to have been identified as a key topic that was sufficiently well defined to be referred to the Group. Что касается обеспокоенности, выраженной в отношении предоставления группе чрезмерно широкого мандата, то электронные передаваемые записи определены, как можно полагать, в качестве основной темы, которая охарактеризована достаточно хорошо для того, чтобы ее можно было передать на рассмотрение Группы.
The positive impact of FDI had not been sufficiently far reaching due to low overall inflows, and this had been reflected in the low level of change in the productive structure since 1970. ПИИ не оказали достаточно широкомасштабного позитивного влияния на экономику в силу общей ограниченности их притока в страну, свидетельством чему является производственная структура, которая очень мало изменилась с 70-х годов.
Is collision speed sufficiently low, particularly in the case of a collision with a pedestrian or a two-wheeled vehicle? Достаточно ли низка скорость в момент столкновения, особенно в случае столкновений с пешеходами или с двухколесными транспортными средствами?
Our first objective is to achieve specific results, which are sufficiently tangible to preserve the credibility and durability of the 1980 Convention, which serves as the framework for ongoing discussions on this issue. Прежде всего наша цель состоит в том, чтобы добиваться конкретных результатов, которые были бы достаточно ощутимы, чтобы сохранять убедительность и перманентность Конвенции 1980 года, которая являет собой каркас для нынешних дискуссий по этому предмету.
It suggested that voting methods should be sufficiently flexible to allow for voting either in person, by proxy or by electronic means. Предлагается сделать процедуру голосования достаточно гибкой, чтобы голосовать можно было либо лично, либо по доверенности, либо с помощью электронных средств.
As indicated in the Secretary-General's report of 6 March, we feel that that mandate is still appropriate, and is sufficiently broad to fulfil our objectives. Как указано в докладе Генерального секретаря от 6 марта, мы считаем этот мандат по-прежнему уместным и достаточно широким для выполнения наших задач.
If a list of issues was drawn up for initial reports, it had to be done sufficiently in advance to enable the State party to prepare and submit the information to the Committee. Если составлять список вопросов в отношении первоначальных докладов, то это следует делать достаточно заранее для того, чтобы государство-участник могло подготовить и представить Комитету соответствующую информацию.
Indeed, the introductory words of Ms. Hannelore Hoppe, Deputy to the High Representative for Disarmament Affairs, as well as paragraphs 5, 6 and 7 of the Secretary-General's report, are sufficiently eloquent concerning its physical, human, material and other consequences. Вступительные слова заместителя Высокого представителя по вопросам разоружения г-жи Ханнелор Хопп, а также пункты 5, 6 и 7 доклада Генерального секретаря достаточно красноречиво описывают ее физические, гуманитарные, материальные и другие последствия.
The mandates of peacekeeping operations handed down through Security Council resolutions, therefore, need to be backed up with the system-wide resources of the United Nations to ensure that the DDR components of these mandates are sufficiently sustainable and are carried out effectively. Поэтому мандаты миротворческих операций, определяемые резолюциями Совета Безопасности, следует поддерживать за счет общесистемных ресурсов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы аспекты этих мандатов, связанные с проведением РДР, носили достаточно устойчивый характер и эффективно выполнялись.
The federal Government worked to the extent possible in partnership with First Nations in the development of policies, plans and legislation, and a sufficiently broad consensus had yet not been reached to warrant amending the laws. Федеральное правительство, насколько это возможно, совместно с представителями коренных народов разрабатывает политику, планы и законодательство, однако пока что не достигнуто достаточно широкое согласие в отношении необходимости пересмотра соответствующих законов.
B. Alternatively delete the second heading "Liability of guaranteeing associations" thus leaving the title to read "Issue of TIR carnets" which, arguably, is sufficiently generic to cover the subject matter of the Chapter. В. В качестве альтернативного варианта исключить второй подзаголовок "Ответственность гарантийных объединений" и оставить только заголовок "Выдача книжек МДП", который, возможно, является достаточно общим для охвата предмета данной главы.
They noted the interconnectedness of the threats faced by all countries and that these threats could be addressed by acting at a sufficiently early stage with the full range of available peaceful means. Они отметили взаимосвязь между угрозами, с которыми сталкиваются все страны, и то, что эти угрозы могут быть устранены посредством принятия мер на достаточно раннем этапе с использованием всех имеющихся мирных средств.
We are sufficiently aware of the double standards employed by, and the undeclared goals of, those who have a monopoly on labelling such actions. Нам достаточно хорошо известно о практике двойных стандартов, которой пользуются те, кто обладает монополией на квалифицирование подобных действий, и об их необъявленных целях.
Armed groups continue to control some parts of the country, however, in particular in the north and the east along the border with the Dominican Republic, and claim to be exercising official security and administrative functions in the absence of a sufficiently strong HNP presence. Однако вооруженные группы продолжают контролировать некоторые части страны, в частности на севере и востоке вдоль границы с Доминиканской Республикой, и заявляют о том, что они выполняют официальные функции по обеспечению безопасности и управления при отсутствии достаточно сильного присутствия ГНП.
The limited number of replies does not provide a sufficiently large basis upon which final conclusions on the matter may be reached and concrete recommendations made to the Commission on Human Rights. Ограниченное количество ответов не обеспечило достаточно широкой основы, благодаря которой можно было бы сделать окончательные выводы и вынести конкретные рекомендации Комиссии по правам человека по этому вопросу.
Draft legislation would have to be sufficiently detailed to be of use to a variety of States while at the same time any such drafting exercise would result in a relatively general text that might not achieve an adequate level of specificity. Проект законодательства должен быть достаточно детальным для того, чтобы он был полезным для целого ряда различных государств, в то время как любая подобная работа по составлению проекта приведет к выработке текста сравнительно общего характера, при котором, возможно, не будет достигнута требуемая степень конкретизации.
To be meaningful, informed consent must be sought sufficiently in advance of any authorization by the State or third parties or commencement of activities by a company that affect indigenous peoples and their lands, territories and resources. Предварительное: Для того чтобы осознанное согласие имело смысл, его необходимо запрашивать достаточно заблаговременно до предоставления государством или третьими сторонами любого разрешения на начало компанией деятельности, затрагивающей коренные народы и их земли, территории и ресурсы.
The impact of the chemical changes on biota is also sufficiently understood such that chemical targets aimed at protecting aquatic or terrestrial biota have been established as the basis for international agreements on emission reductions. Воздействие химических изменений на биоту также достаточно изучено, причем настолько, что целевые показатели по химическим веществам, ориентированные на обеспечение охраны водных или наземных биот, были установлены в качестве основы для международных соглашений о сокращении выбросов.
Even this opportunity alone, if realized, offers a sufficiently broad platform for cooperation among the countries of South-east Europe to make use of the positive experience of the developed European states in the field of building stock. Реализация даже одной этой возможности обеспечивает достаточно широкую платформу для осуществления сотрудничества между странами Юго-Восточной Европы в целях использования положительного опыта эксплуатации общего фонда зданий, накопленного развитыми европейскими государствами.