Consequently, additional consideration by the Task Force and the Working Group would be needed in order to determine whether this issue is sufficiently important to justify further amendment of the options for manure storage; |
Таким образом, необходимо, чтобы Целевая группа и Рабочая группа дополнительно рассмотрели вопрос о том, достаточно ли важен этот аспект для того, чтобы оправдать дальнейшее изменение вариантов хранения навоза; |
The term "sufficiently" was also used extensively in other standards and the OECD Scheme on the Application of International Standards for Fruit and Vegetables was dealing with the interpretation of this and other terms. |
Термин "достаточно" также широко используется в других стандартах, и в Схеме ОЭСР по применению международных стандартов на фрукты и овощи приводится толкование этого и других терминов. |
Systematic organization several times a year over a sufficiently long period (at least several days) of targeted checks possibly in conjunction with other actions. |
несколько раз в год систематически организовывать целенаправленные акции контроля, охватывающие достаточно длительный период (по крайней мере, несколько дней) и при необходимости проводить их совместно с другими акциями. |
It was said, in that connection, that the words "in the context of contracts", as used in the draft article, were sufficiently broad as to encompass most if not all of the situations referred to in draft article 10. |
В этой связи было указано, что слова "в контексте договоров", которые использованы в этом проекте статьи, являются достаточно широкими по смыслу, с тем чтобы охватить большинство ситуаций, упомянутых в проекте статьи 10, а может быть, и все эти ситуации. |
Are the defense and security forces of the Central African Republic sufficiently battle-tested to be able to ensure safety and security in the north-eastern part of the country? |
Являются ли силы обороны и безопасности Центральноафриканской Республики достаточно проверенными в боях для того, чтобы они могли обеспечить защиту населения и безопасность в северо-восточной части страны? |
(c) the material used shall be sufficiently strong to prevent accidental breakage, early deterioration (due to weather conditions, chemical action, etc.) or undetectable tampering; |
с) используемый материал должен быть достаточно прочным для предотвращения возможности случайного нарушения пломбы, преждевременного износа (под воздействием погодных условий, химикатов и т.д.) или незаметного повреждения; |
(c) Review the targets, goals and time frames set for the advancement of women in decision-making positions to ensure that they sufficiently enhance progress in women's representation. |
с) провести обзор целевых показателей, целей и сроков, касающихся увеличения числа женщин на руководящих должностях, с целью обеспечить, чтобы они вносили достаточно весомый вклад в дело расширения представленности женщин. |
The same was true for stateless persons, whose legal status was sufficiently regulated by the Convention relating to the Status of Stateless Persons in those States that were parties to it, as well as common human rights law in other States. |
То же касается лиц без гражданства, чей правовой статус достаточно четко регулируется Конвенцией о статусе апатридов в тех государствах, которые являются ее сторонами, и общими нормами в области прав человека в других государствах. |
Especially if edited as the United States suggests, draft article 20, paragraph 1, would sufficiently express the relevant standard on this topic, making draft article 20, paragraph 2, superfluous. |
Если формулировка пункта 1 проекта статьи 20 будет изменена в соответствии с предложением Соединенных Штатов, то это позволит достаточно полно отразить соответствующий стандарт в этой области, в результате чего пункт 2 проекта статьи 20 станет излишним. |
(b) Expressed satisfaction with the Committee's in-depth review of the Gothenburg Protocol, noting that many Parties were not in compliance with their obligations under certain parts of the Gothenburg Protocol and that some did not report sufficiently well for compliance to be assessed. |
Ь) выразил удовлетворение в связи с проведением Комитетом углубленного обзора Гётеборгского протокола, отметив, что многие Стороны не соблюдают свои обязательства по отдельным разделам Гётеборгского протокола и что ряд Сторон не представляют достаточно полную информацию, с тем чтобы можно было оценить соблюдение их обязательств. |
the modernisation of border posts at the enlarged EU's external borders with the CIS and Balkan states, taking particular care to ensure that they have appropriate computer equipment and that access roads and vehicle parks are sufficiently spacious; |
модернизация пограничных пунктов на внешних границах расширенного Евросоюза с СНГ и балканскими государствами, с особым вниманием к их обеспечению соответствующим компьютерным оборудованием и достаточно просторными подъездными путями и стоянками для транспортных средств; |
A sufficiently well-adapted legislative framework (Environmental Protection Act 1991, State Expert Environmental Evaluation Act 1995, Ambient Air Quality Act 1996, Hydrocarbon Resources Act 1996) is also helping to implement successfully the provisions of each paragraph of article 6. |
Достаточно отлажено работающая законодательная база (Закон об охране природы 1991 г., Закон о государственной экологической экспертизе 1995 г., Закон об охране атмосферного воздуха 1996 г., Закон об углеводородных ресурсах 1996 г.) также позволяет успешно исполнять положения каждого пункта статьи 6. |
Because of the size and diverse nature of the UNECE region and of the countries in the process, there is a need to ensure that communications are sufficiently specific to the region and to the countries. |
В связи с масштабом и разнообразием особенностей региона ЕЭК ООН и стран, участвующих в процессе, необходимо, чтобы коммуникационные материалы были достаточно актуальными для региона и для стран. |
Therefore, mission mandates need to recognize humanitarian principles and mission design must be sufficiently flexible to ensure that the humanitarian operating environment is protected and allow for the incorporation of relevant aspects of United Nations country team capacities into operational plans. |
Поэтому мандаты миссий должны признавать гуманитарные принципы, а структура миссий должна быть достаточно гибкой, чтобы обеспечить безопасные условия для проведения гуманитарных операций и сделать возможным включение в оперативные планы соответствующих аспектов, связанных с использованием потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций; |
The investigations of OIOS had been generally well received by the Department of Peacekeeping Operations and mission management, which were aware that mission-based, internal investigations might not produce results that were perceived to be sufficiently unbiased and evidence-based. |
Как правило, проводимые УСВН расследования положительно воспринимаются Департаментом операций по поддержанию мира и руководством миссий, которые понимают, что проводимые в рамках миссий внутренние расследования могут не давать таких результатов, которые считались бы достаточно беспристрастными и подкрепленными фактами. |
(c) Review by line managers in consultation with gender focal points of the formulation of education, work experience and evaluation criteria in the vacancy announcements to ensure that they are sufficiently broad; |
с) проведение обзора руководителями среднего звена в консультации с координационными подразделениями по гендерным вопросам в целях определения уровня образования, стажа работы и критериев оценки, указанных в объявлениях об имеющихся вакансиях, для обеспечения того, чтобы они были достаточно широкими; |
On the question of the complaints under articles 2, paragraph 3; 6, paragraph 1; 7; 9 and 10, the Committee considers that these allegations have been sufficiently substantiated. |
Что касается жалоб в связи с пунктом З статьи 2, пунктом 1 статьи 6 и статьями 7, 9 и 10, то, по мнению Комитета, выдвинутые утверждения являются достаточно обоснованными. |
For example, the Ten Rules could be retained if they are regarded as sufficiently important to the conduct of military personnel as to require that they be expressly highlighted to military personnel in a pocket guide. |
Например, «Десять правил» можно было бы сохранить, если они считаются достаточно важными для поведения военного персонала, чтобы требовать их прямого упоминания в карманном справочнике для военного персонала. |
The Procurement Division should consult more frequently with its counterparts in the Department of Peacekeeping Operations when designing system-wide policies and procedures, to ensure that they are sufficiently flexible to cater for the unique aspects of peacekeeping procurement. |
Сотрудники Отдела закупок должны проводить более регулярные консультации со своими коллегами в Департаменте операций по поддержанию мира при разработке общесистемных стратегий и процедур в целях обеспечения того, чтобы они применялись достаточно гибко для решения конкретных проблем закупочной деятельности в рамках операций по поддержанию мира. |
(a) by an established pattern of past practice, published policies or a sufficiently specific current statement, the enterprise has indicated to other parties that it will accept certain responsibilities; and |
а) в силу установившейся практики деятельности, объявленных планов или достаточно конкретного заявления в текущий период другие стороны получили от предприятия сигнал о готовности принять определенные обязательства; и |
An expert UPR body would need to be large enough to handle this workload and would need to meet sufficiently frequently, and for sessions of sufficient length, to have a realistic chance of discharging its responsibilities. |
Экспертный орган УПО должен быть достаточно большим для того, чтобы справиться с такой нагрузкой, и должен проводить заседания достаточно часто и организовывать достаточно продолжительные сессии для того, чтобы иметь реальную возможность эффективно выполнять свои обязанности. |
FICSA was also deeply disappointed that ICSC had decided to conclude its current Noblemaire study to identify the highest paid national civil service by retaining the current comparator, since it did not believe that the study had been sufficiently comprehensive or inclusive. |
Федерация также глубоко разочарована тем, что КМГС решила завершить свое нынешнее исследование принципа Ноблемера, направленное на выявление самой высокооплачиваемой национальной гражданской службы, сохранив нынешнего компаратора, поскольку Федерация считает, что это исследование не было ни достаточно всеобъемлющим, ни достаточно комплексным. |
The Court indicated that "The notification of the grounds relied upon to justify an expulsion measure or a refusal to issue a residence permit must be sufficiently detailed and precise to enable the person concerned to defend his interests." |
Суд указал, что "Уведомление о мотивах, которыми обосновывается мера по высылке или отказ в выдаче вида на жительство, должно быть достаточно полным и четким, чтобы дать возможность соответствующему лицу защищать свои интересы". |
Mr. Wallace said that the Chairman's suggested amendment failed to make it sufficiently clear that a requirement to formulate a best and final offer did not imply a requirement to formulate an offer acceptable to the contracting authority. |
Г-н Уоллес говорит, что предложенная Председателем поправка не говорит достаточно ясно, что требование сформулировать наилучшую и окончательную оферту не подразумевает требования сформулировать оферту, приемлемую для организации-заказчика. |
At the same time, and while the United Nations system cannot pretend to compete with the compensation packages offered by some private corporations, there is a consensus that conditions of service in the United Nations system should remain sufficiently attractive to attract staff members of high calibre. |
В то же время - и хотя система Организации Объединенных Наций не может претендовать на соперничество в плане пакетов вознаграждения, предлагаемых некоторыми частными корпорациями, - существует общее мнение, что условия службы в системе Организации Объединенных Наций должны оставаться достаточно привлекательными для набора высококвалифицированного персонала. |