Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
In 2008 the ILO Committee of Experts requested the Government to take the necessary measures as a matter of urgency to ensure that persons who traffic in children are in practice prosecuted and that sufficiently effective and dissuasive penalties are imposed. В 2008 году Комитет экспертов МОТ просил правительство принять в срочном порядке необходимые меры для обеспечения того, чтобы люди, занимающиеся торговлей детьми, на практике привлекались к судебной ответственности и чтобы назначались достаточно эффективные и оказывающие сдерживающее воздействие наказания73.
She therefore regretted that the report had not provided enough details on domestic violence and its various forms, nor had it sufficiently described the policies and preventive measures adopted by the Government to control such violence. Поэтому она сожалеет, что в докладе не приводится достаточно данных о бытовом насилии и его различных формах, а также не говорится в достаточной мере о политике и мерах профилактики, принимаемых правительством с целью пресечения такого насилия.
In addition to determining the recruit and promotion rates, PERSIM is used to analyse the number and maturity, or years of experience, of each of our pools of employees to determine if these pools are sufficiently robust to replace departing staff at the next level up. В дополнение к определению уровней приема на работу и продвижения по службе модель PERSIM используется для анализа объема и зрелости, или продолжительности срока службы, каждого контингента сотрудников в целях определения того, достаточно ли их для замены выбывающего персонала.
An indigenous organization introduced a proposal for alternative language for article 29 because it believed that the language of the article was not sufficiently strong to protect the rights of indigenous peoples. Одна организация коренных народов внесла предложение об альтернативной формулировке статьи 29, так как она считает, что нынешняя формулировка не является достаточно твердой в смысле защиты прав коренных народов.
This practice is a source of concern as it breaches confidentiality, and when consent is sought and obtained, there are questions as to whether that consent is sufficiently informed. Эта практика вызывает озабоченность, ибо она сопряжена с ущемлением конфиденциальности, ну а там, где испрашивается и получается согласие, возникают вопросы, достаточно ли сведущий характер носит такое согласие.
Nevertheless, the harmful consequences of acts of violence against women, particularly family violence, are sufficiently serious and frequent to be classed with traditional practices requiring concerted action at the national level. Вместе с тем имеют место акты насилия над женщинами, в частности бытового насилия, пагубные последствия которого носят достаточно серьезный и систематический характер, и их можно отнести к традиционной практике, требующей согласованных действий в общенациональном масштабе.
Parties were asked to comment on whether the questions were: (a) comprehensible, (b) sufficiently clear, targeted and relevant for gathering national information and (c) easy to answer concisely. Сторонам было предложено дать оценку того, были ли вопросы: а) всеобъемлющими; Ь) достаточно четкими, целенаправленными и соответствовавшими задаче сбора национальной информации; и с) легко ли было сжато ответить на них.
The delegation of Japan stated that the prevention of torture was a universal aim and that the mechanism built into the protocol should be sufficiently strong and effective to prevent torture in all States. Делегация Японии заявила, что предупреждение пыток является всеобщей целью и что механизм, закрепленный в протоколе, должен быть достаточно мощным и эффективным для предупреждения пыток во всех государствах.
For a plea of necessity to be precluded under paragraph (2) (b), the contribution to the situation of necessity must be sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral. Для того чтобы ссылка на состояние необходимости являлась невозможной по смыслу пункта 2 b), содействие возникновению состояния необходимости должно быть достаточно существенным, а не просто случайным или периферийным.
If the presence of ECOWAS and the presence of UNAMSIL in Sierra Leone is sufficiently, let us say, robust, then we can challenge the RUF better. Если присутствие ЭКОВАС и присутствие МООНСЛ в Сьерра-Леоне будет достаточно, скажем, энергичным, тогда нам удастся более эффективно противостоять ОРФ.
However, on the basis of its experience in the first three months of operations, the Panel has reached the conclusion that it cannot assemble a sufficiently detailed, precise and coherent picture of the situation in the three months that remain. Вместе с тем, опираясь на опыт своей работы в течение первых трех месяцев, Группа пришла к выводу, что она не в состоянии составить достаточно подробную, четкую и связную картину того, как будет развиваться ситуация в оставшиеся три месяца.
He welcomed the use in article 42 of the phrase "the international community as a whole", which was sufficiently broad to cover not only States, but also international organizations and other persons and entities. Он приветствует использование в статье 42 словосочетания «международное сообщество в целом», которое является достаточно общим для того, чтобы охватить не только государства, но и международные организации и других физических и юридических лиц.
While the basis for making such comparisons is not ideal - as already noted - the evidence is sufficiently convincing that UNIDO is carrying a disproportionately large responsibility for common services by virtue of its management of the VIC buildings complex. Хотя основа для таких сопоставлений, как уже отмечалось, не являлась идеальной, есть достаточно убедительные свидетельства того, что ЮНИДО несет несоразмерно большую ответственность за общие службы в силу того, что в ее ведении находится эксплуатация комплекса зданий ВМЦ.
Reliance on this standard is designed to activate proceedings sufficiently early in the period of the debtor's financial distress to minimize dissipation of assets and avoid a race by creditors to grab assets that would cause dismemberment of the debtor to the collective disadvantage of creditors. Применение этого стандарта имеет целью создание возможности для открытия производства на достаточно ранних этапах тяжелого финансового положения должника, что позволяет свести к минимуму распыление активов и избежать острой конкуренции между кредиторами в борьбе за активы, что может привести к расчленению предприятия должника в ущерб коллективным интересам кредиторов.
However, where the aim of such cooperation was sufficiently important - as was the case with the mainstreaming of trade into development strategies - the initial input was justified by the potential benefit for the countries concerned. Однако в тех случаях, когда цель такого сотрудничества была достаточно важной - как в случае включения вопросов торговли в стратегии развития, - первоначальные затраты были оправданы потенциальной отдачей для соответствующих стран.
A temporary work permit is issued to an alien for employment with a specific employer if in the course of two months no sufficiently qualified person has been found in Estonia in a public tender for the job applied for by the alien. Временное разрешение на работу выдается иностранцу для работы на конкретного работодателя, если в течение двух месяцев на основе открытого конкурса в Эстонии не удается найти достаточно квалифицированного кандидата для заполнения должности, на которую претендует иностранец.
"Safe home countries": There will be an accelerated procedure for handling asylum applications submitted by people from countries that are assumed to be "safe", i.e. sufficiently stable, democratic and observant of human rights. Речь идет об ускоренной процедуре разбирательства просьб об убежище, поданных выходцами из предположительно "надежных" стран, т.е. из достаточно стабильных, демократических и уважающих права человека стран.
The Latin American experience demonstrated that macroeconomic policies that focused too narrowly on the fight against inflation and attracting capital flows were unable to generate sufficiently high tares of domestic investment, and that investment in infrastructure and strengthening of domestic institutions were essential. Латиноамериканский опыт показал, что макроэкономическая политика, которая слишком узко сосредоточена на борьбе с инфляцией и привлечении потоков капитала, не в состоянии обеспечить достаточно высокие темпы внутреннего инвестирования и что существенное значение имеет инвестирование средств в инфраструктуру и укрепление отечественных учреждений.
The approach to the working methods of the Commission should be sufficiently flexible and dynamic so that the Commission would have the possibility to address issues other than those adopted in the multi-year programme of work, as deemed appropriate. Подход к выбору Комиссией своих методов работы должен быть достаточно гибким и эластичным, чтобы она могла решать не только вопросы, включенные в многолетнюю программу работы.
The approach to the working methods should be sufficiently flexible and dynamic so the Commission would have the possibility of addressing issues other than those adopted in the multi-year programme of work, as deemed appropriate. Подход к методам работы должен носить достаточно гибкий и динамичный характер, с тем чтобы Комиссия, если сочтет это уместным, могла заниматься проблемами, которые не связаны с утвержденными в рамках многолетней программы работы вопросами.
This approach is generally acceptable to creditors as long as the judgement security right is made sufficiently public so that creditors can become aware of it in an efficient manner and factor its existence into their credit decision before extending credit. Такой подход является в целом приемлемым для кредиторов в той мере, в которой информация об обеспечительном праве на основании судебного решения является достаточно открытой с тем, чтобы кредиторы могли эффективно осведомиться о нем и учесть существование такого права в своих кредитных решениях до предоставления кредита.
Since illegitimate debt is rooted in the concept of injustice, human rights principles can provide invaluable guidance on how to create a more responsible international financial environment in which the effects of past injustices can be sufficiently addressed and the recurrence of illegitimate debt avoided. Поскольку незаконная задолженность уходит своими корнями в концепцию несправедливости, принципы прав человека служат бесценным руководством в создании более ответственной международной финансовой среды, которая позволяет достаточно эффективно устранять последствия допущенной в прошлом несправедливости и избегать повторного возникновения незаконной задолженности.
However, the real world is more complex; typically the decision-makers need to assure themselves that the chosen project is the best of the available alternatives, and that the project is sufficiently high in the merit or ranking order to warrant funding. Однако реальный мир сложнее; обычно лицам, принимающим решение, необходимо удостовериться в том, что выбранный проект является лучшим из имеющихся альтернативных вариантов и что он обладает достаточными достоинствами или достаточно приоритетен, чтобы оправдать его финансирование.
That the United Nations Secretariat develop a travel manual and issue it in loose-leaf form, to allow easy updating, reflecting current travel arrangements, and sufficiently detailed to regulate practical questions relating to travel entitlements. Секретариату Организации Объединенных Наций следует разработать руководство по поездкам и выпустить его в несброшюрованном виде, с тем чтобы его можно было легко обновлять с учетом действующего порядка регулирования поездок; оно должно содержать достаточно подробную информацию для регулирования практических вопросов, касающихся норм расходов на поездки.
(e) The issue of whether the general public in the Republic of Slovenia is sufficiently informed of the possibilities of legal protection for the victims of racism and xenophobia; ё) вопрос о том, достаточно ли полно информируется широкая общественность Республики Словении о средствах правовой защиты имеющихся в распоряжении жертв расизма и ксенофобии;