sufficiently developed, and free from hollow centre |
достаточно развившимися и без полой центральной части; |
Executive summary: Problems concerning the allocation of requirements for tanks and the definition of sufficiently high design pressure and test pressure exist for portable tanks. |
Существо предложения: В случае переносных цистерн существуют проблемы, связанные с назначением предписаний по цистернам и определением достаточно высоких значений расчетного и испытательного давлений. |
Further, the contingent valuation data submitted by Kuwait do not provide a sufficiently reliable basis for estimating the value of any lost recreational opportunities. |
Кроме того, представленные Кувейтом данные условной оценки не обеспечивают достаточно надежной основы для стоимостной оценки тех или иных утраченных рекреационных возможностей. |
It was further noted that local authorities needed to be sufficiently empowered to ensure an increase in the efficiency of the delivery of services. |
При этом отмечалось, что для более эффективного выполнения своих функций местные органы власти должны быть наделены достаточно широкими правами и возможностями. |
In addition, in both developed and developing countries, officials designated as UNCCD focal points may not be sufficiently senior in the ministries or agencies concerned to effectively promote the Convention. |
Кроме того, как в развитых, так и в развивающихся странах должностные лица, назначаемые в качестве координаторов по вопросам КБОООН, могут не иметь достаточно высокого ранга в соответствующих министерствах или ведомствах для того, чтобы эффективно продвигать цели этой Конвенции. |
Mr. Bouwhuis (Observer for Australia) said that the term "contracting authority" seemed to be sufficiently broad to preclude the need to mention other specified bodies. |
Г-н Бауис (наблюдатель от Австралии) говорит, что термин «организация-заказчик» представляется достаточно широким, чтобы исключить необходимость упоминания других указанных органов. |
To carry out this mission, UNAMA must have the right people in Afghanistan, as well as sufficiently robust funding and security assets. |
Для выполнения своей задачи МООНСА должна иметь в Афганистане верных людей, а также достаточно надежное финансирование и возможности в плане безопасности. |
Second, the Bulgarian legislation has established a sufficiently prompt and impartial system providing guarantees that any criminal acts of torture will be brought to justice. |
Во-вторых, болгарское законодательство установило достаточно оперативную и объективную систему предоставления гарантий в том, что любые криминальные акты пыток передаются на рассмотрение правосудия. |
a failure by report compilers and coordinating bodies to distribute them sufficiently energetically; |
не достаточно активное распространение докладов со стороны их разработчиков и координационных органов; |
The principal duties of this post are to handle conflict-resolution issues, and to this end the Minister must have sufficiently broad powers. |
Основной задачей этого должностного лица явится решение вопросов по урегулированию, и в этих целях министр оснащен достаточно широкими полномочиями. |
After 12 years of age, the ageing of the equipment is sufficiently uncertain for an inspection other than visual to become necessary. |
И действительно, после 12 лет эксплуатации старение транспортного средства достаточно непредсказуемо, что требует проведения другого контроля, помимо визуального. |
The bodies of vehicles or containers shall be leakproof or rendered leakproof, for example by means of a suitable and sufficiently stout inner lining. |
Кузова транспортных средств или контейнеры должны быть герметичными или быть герметизированы, например посредством подходящей и достаточно прочной внутренней облицовки. |
Under the test, the force application device displacement must be sufficiently large to permit a test failure. |
В ходе испытания смещение устройства передачи усилия должно быть достаточно большим, чтобы обеспечить возможность получения негативных результатов испытания. |
A key concern is whether the growth of the legal economy will be sufficiently robust to attract demobilized soldiers into the legitimate labour market. |
Один из основных вопросов заключается в том, будет ли законный сектор экономики развиваться достаточно быстрыми темпами для того, чтобы задействовать демобилизованных солдат на рынке законного труда. |
Moreover, we must address all these threats preventively, acting at a sufficiently early stage with the full range of available instruments. |
Более того, мы должны принимать превентивные меры по устранению всех этих угроз, используя достаточно заблаговременно все имеющиеся в нашем распоряжении средства. |
The firearms laws of Fiji are believed to be sufficiently prohibitive and restrictive to deter and frustrate any individual bent on breaking the embargo. |
Считается, что действующие на Фиджи законодательные акты, касающиеся огнестрельного оружия, имеют достаточно запретительный и ограничительный характер для предотвращения того, чтобы какое-либо лицо решило нарушить режим эмбарго. |
One issue remains open in regard to internal documentation explaining how the company came to the decision that the security situation in December 2004 was sufficiently under control. |
Один вопрос остается открытым и касается внутренних документов, объясняющих, каким образом компания пришла к принятию решения о том, что ситуация в плане безопасности в декабре 2004 года в целом достаточно надежно контролировалась. |
It was observed that paragraphs 114-118 of the commentary to chapter XII sufficiently explained the need for a different treatment of acquisition security rights in inventory. |
Было указано, что в пунктах 114-118 комментария к главе XII достаточно подробно разъяснена необходимость применения иного режима к приобретательским обеспечительным правам в инвентарных запасах. |
The eligibility criteria should be sufficiently broad and based upon the Cape Town Principles for children associated with armed forces or groups. |
Квалификационные критерии должны быть сформулированы достаточно широко и основаны на Кейптаунских принципах в отношении детей, связанных с вооруженными силами или группами. |
Thus, the legislative acts of the Republic cover all ways and means of controlling mercenarism in Kazakhstan, in a sufficiently broad and comprehensive manner. |
Таким образом, законодательные акты республики достаточно полно и всесторонне охватывают все способы и формы борьбы с наемничеством в Казахстане. |
Any credible reform must enhance the legitimacy of the United Nations, improve transparency within it, and be sufficiently inclusive. |
Любая авторитетная реформа должна быть направлена на укрепление легитимности Организации Объединенных Наций, повышение ее транспарентности и быть достаточно всеобъемлющей. |
Although a number of internal reforms are currently under way to increase transparency and accountability in the area of administration, unfortunately none of them seems sufficiently important to merit inclusion in the report. |
Несмотря на то, что в настоящее время осуществляется ряд внутренних реформ в целях повышения уровня транспарентности и подотчетности в сфере управления, к сожалению, ни одна из них не представляется достаточно значимой для того, чтобы включить ее в доклад. |
Experience reveals that gender units in peacekeeping operations are most effective when adequately staffed at sufficiently senior levels and where they have direct access to and support of senior management. |
Как показывает опыт, группы по гендерным вопросам в рамках операций по поддержанию мира являются наиболее эффективными, когда они надлежащим образом укомплектованы на достаточно высоком уровне и когда они имеют непосредственный доступ к старшим руководителям и пользуются их поддержкой. |
Indeed, education as a vehicle for the transmission of information and knowledge is not in itself a sufficiently powerful tool for combating racism. |
Действительно, образование, если его рассматривать исключительно как средство передачи знаний и информации, не является достаточно эффективным инструментом борьбы с расизмом. |
She noted the difficulty of deciding when a paper was sufficiently complete to begin asking for comments and suggestions from other bodies. |
Она отметила, что трудно определить, когда документ является достаточно полным для того, чтобы обращаться с просьбой о замечаниях и предложениях к другим органам. |