Some support was expressed in favour of adopting one of those approaches, although a different view was that neither would establish a sufficiently high standard. |
В пользу принятия одного из этих подходов была высказана определенная поддержка, однако, согласно иной точке зрения, ни один из них не позволит установить достаточно высокий стандарт. |
Of those 14 fugitives still at large, including Felicien Kabuga, four are considered to be of a sufficiently high level to be earmarked for trial in Arusha itself. |
Из 14 обвиняемых, которые все еще находятся на свободе, включая Фелисьена Кабугу, четверо считаются лицами достаточно высокого ранга, для того чтобы судебные процессы над ними проходили собственно в Аруше. |
The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0×10-3 mbar.l.s-1 at 20 ºC. |
Оборудование для обнаружения утечки должно быть достаточно чувствительным, чтобы обнаружить, по меньшей мере, утечку, происходящую со скоростью 2,0 х 10-3 мбар.л.с-1 при 20ºС. |
The next RCF should seriously consider an approach that can differentiate sufficiently to avoid the trap of generalizing efforts while missing specific targets of opportunity. |
В ходе подготовки следующей РПРС необходимо серьезно изучить возможность использования достаточно дифференцированного подхода, с тем чтобы избежать расширения усилий и не упустить возможность сосредоточить усилия в конкретных перспективных областях. |
A sufficiently developed physical infrastructure, including irrigation systems, transport networks, and port, airfreight and storage facilities, has been critically important in successful diversification experiences. |
В случае успешно осуществлявшихся программ диверсификации решающе важным фактором являлось наличие достаточно развитой физической инфраструктуры, и в том числе ирригационных систем, транспортной сети и портового хозяйства, служб грузовых авиаперевозок и складских сооружений. |
The Panel finds that KPE was unable to provide LP runs with sufficiently similar details and explanations as those upon which it asserts that it based its original loss calculation. |
Группа приходит к заключению о том, что "КПЮ" оказалась не в состоянии создать ЛПМ, которые содержали бы данные и пояснения, достаточно аналогичные тем, на базе которых она, по ее утверждениям, произвела свой первоначальный расчет потери. |
17-4.1 On vessels fitted with accommodation, the potable-water installations shall be sufficiently large and so arranged as to preserve the water from pollution. |
174.1 На судах, имеющих жилые помещения, должны предусматриваться достаточно большие установки для питьевой воды, оборудованные таким образом, чтобы вода не могла загрязняться. |
Research is being done to develop a specific RT-PCR method for this virus strain group but none has been validated sufficiently for practical use. |
В настоящее время проводятся исследования по разработке специального метода ОТ-ПЦР для этой линии вируса, но не один метод не является достаточно апробированным для практического применения. |
Furthermore, the user interface for the personnel using the ERP-System in the field/project offices is not sufficiently user friendly and self explanatory. |
Кроме того, пользовательский интерфейс для персонала, пользующегося системой ПОР в отделениях на местах/отделениях по проектам, не является достаточно удобным и понятным без дополнительных пояснений. |
They struggled considerably in early incarnations before the general public caught on. Once manufactured in a sufficiently mature form they became "must haves". |
На ранних этапах, пока новый товар не оценила широкая публика, им приходилось нелегко, но когда производство было налажено в достаточно зрелой форме, новинки стали "предметами необходимости". |
The main areas of concern for the qualitative indicators are the economic instruments to support sustainable forest management and whether policies and institutions are sufficiently strategic in their approach and integrated with other sectors. |
Что касается качественных показателей, то основную озабоченность вызывают экономические инструменты, используемые для обеспечения устойчивого лесопользования, и вопрос о том, применяется ли в рамках политики и деятельности учреждений достаточно стратегический по своему характеру подход и увязаны ли они с деятельностью других секторов. |
Presumption of innocence, double jeopardy and retrospectivity could also, in a sufficiently straightforward case, be dealt with under the urgent habeas corpus procedure. |
Вопросы презумпции невиновности, двойного наказания за совершение одного и того же преступления и об обратной силе решений также можно было бы достаточно конкретно рассмотреть в рамках экстренной процедуры хабеас корпус. |
Internally displaced persons in the Abo-Shouk and El-Salam camps in Al Fasher also chose to boycott the conference, arguing that they were not sufficiently represented. |
Эту конференцию решили также бойкотировать и перемещенные внутри страны лица, находящиеся в лагерях Абу-Шук и Эс-Салам в Эль-Фашире, заявив, что они не были достаточно представлены. |
8.17 The State party further submits that detention is ordered when there are sufficiently substantiated fears that a suspect would carry out a threat if he/she were not detained. |
8.17 Государство-участник далее заявляет, что постановление о заключении под стражу выносится тогда, когда имеются достаточно обоснованные опасения, что, в противном случае, потенциальный агрессор может привести свою угрозу в исполнение. |
We have identified no areas where we have failed to fully implement the sanctions regime, which is sufficiently comprehensive as far as Chile is concerned. |
Не было выявлено каких-либо областей, в которых бы в нашем случае не в полном объеме осуществлялся режим санкций против членов движения «Талибан», и таким образом считается, что в нашей стране этот режим осуществляется в достаточно полном объеме. |
The view was expressed that the four conditions outlined in the paragraph above were not of sufficient clarity or sufficiently differentiated from other contracts to enable identification of the specific situations in which derogation should be allowed. |
Было высказано мнение о том, что изложенные в предыдущем пункте четыре условия не являются достаточно ясными или же достаточно дифференцированными по отношению к другим договорам для того, чтобы можно было выявлять конкретные ситуации, при которых будет разрешено отклоняться от положений проекта документа. |
It can be shown that any continuous function on a compact interval can in principle be interpolated with arbitrary accuracy by a sum of this form, if a sufficiently large number N {\textstyle N} of radial basis functions is used. |
Можно показать, что любая непрерывная функция на компактном интервале в принципе может быть интерполирована с произвольной точностью при достаточно большом N {\displaystyle N}. |
Marginal producers (those who are barely profitable enough to survive) may be forced out of business if they cannot raise their prices sufficiently to offset the higher cost of labor. |
Малорентабельные производители могут быть вытеснены из бизнеса, если не взинтят цены достаточно для компенсации повышения расходов на оплату труда. |
Since the set of real numbers can only be specified up to a finite precision, an algorithm that did not place limits on the size of its coefficients would always find an integer relation for sufficiently large coefficients. |
Поскольку вещественные числа могут быть заданы только с конечной точностью, алгоритм без задания границы коэффициентов всегда найдёт целочисленную связь при достаточно больших коэффициентах. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) pointed out that the report provided a sufficiently accurate reflection of the essentials of what had taken place in Anguilla. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) отмечает, что в докладе достаточно точно отражена суть происходившего в Ангилье. |
Punitive measures therefore have to be sufficiently creative and require a consensus on the part of the representatives of the groups concerned in order to guarantee that their results are genuinely those being sought. |
Кроме того, меры наказания должны быть достаточно разнообразными и пользоваться полной поддержкой со стороны представителей групп населения, подвергающихся дискриминации. |
The reported income sufficiently covered the expenditures, leaving an excess of income over expenditures of $41.46 million. |
Полученных средств оказалось более чем достаточно для покрытия расходов этих фондов. |
But, in any case, the range of UN political instruments is sufficiently broad This document is reproduced as submitted. GE.-62551 to ensure a comprehensive and non-discriminatory consideration of this matter and adoption of relevant decision. |
Однако в любом случае набор политических инструментов ООН достаточно широк, чтобы обеспечить всестороннее и недискриминационное рассмотрение этого вопроса и принятие соответствующего решения. |
The period for collection of the goods was closely linked to the nature of the goods, whose manufacture required the raw material to be available sufficiently in advance and entailed a complex process of preparation that was impossible to improvise. |
Сроки вывоза были напрямую обусловлены характером товара, технология изготовления которого предполагает достаточно заблаговременную заготовку сырья и комплексный процесс подготовки, не допускающий какой-либо импровизации. |
However, as a result of a multi-year effort currently under way in preparation for the implementation of the International Public Sector Accounting Standards, such disclosure shall be made in the notes to the financial statements, as soon as sufficiently reliable information becomes available. |
Однако в результате ведущейся уже не первый год подготовки к переходу на Международные стандарты учета в государственном секторе такая информация будет раскрываться в примечаниях к финансовым ведомостям сразу после получения достаточно надежных данных. |