Slovenia proposed that a special rapporteur be appointed preferably for a three- or four-year period with a sufficiently strong mandate. |
Словения указала на желательность того, чтобы специальный докладчик назначался на трех- или четырехлетний период и имел достаточно сильный мандат. |
At the same time, arms embargo guidelines should be sufficiently flexible to permit adaptation to changing conditions on the ground. |
В то же время руководящие принципы в отношении эмбарго на поставки оружия должны быть достаточно гибкими, что обеспечивало бы возможность для их адаптации к изменению условий на местах. |
As a whole, however, the resolution is not sufficiently balanced and singles out one aspect of the advisory opinion. |
Однако в целом эта резолюция не является достаточно сбалансированной и выделяет один аспект консультативного заключения. |
The removal of architectural barriers is not yet sufficiently systematic, many public buildings remaining inaccessible, including voting stations. |
Работа по устранению архитектурных барьеров еще не носит достаточно систематичного характера, и многие государственные здания в том числе избирательные участки, остаются для инвалидов недоступными. |
It is not sufficiently representative of the international community in its current form. |
В ее нынешнем виде она не представляет достаточно полным образом международное сообщество. |
Functioning, sufficiently staffed and equipped customs service |
действующая таможенная служба, достаточно обеспеченная личным составом и оборудованием |
Indeed, most developing countries struggle to produce and retain a sufficiently qualified health-care workforce. |
И действительно, большинству развивающихся стран приходится прилагать неустанные усилия для подготовки и удержания достаточно квалифицированного медицинского персонала. |
The mechanism should ensure that restructuring is sufficiently deep in order to give countries a fresh start. |
Для того чтобы страны могли начать все сначала, этот механизм должен обеспечивать осуществление достаточно глубокой реструктуризации. |
In addition, it is usually difficult for them to penetrate the pile sufficiently to reach the mosquitoes. |
Кроме того, этим веществам обычно трудно достаточно глубоко проникнуть внутрь груды шин, чтобы добраться до комаров. |
Participants also stressed the importance of stringency in setting emission reduction obligations as the primary factor in ensuring that market prices remain sufficiently high to drive mitigation action. |
Участники также подчеркнули важность строгого подхода к установлению обязательств по сокращению выбросов в качестве важнейшего фактора для обеспечения достаточно высокого уровня рыночных цен, с тем чтобы стимулировать действия по предотвращению изменения климата. |
The reporting process did not seem sufficiently visible at the national level, as Iceland did not submit its periodic reports to Parliament. |
Процесс представления докладов не выглядит достаточно заметным на национальном уровне, поскольку Исландия не представляет свои периодические доклады парламенту. |
The Committee could not make pertinent recommendations if it did not have sufficiently detailed information. |
Комитет не сможет дать надлежащие рекомендации, не располагая достаточно подробной информацией. |
It does, of course, rely on a sufficiently large number of price observations. |
Разумеется, он основывается на достаточно большом числе наблюдений о ценах. |
Japan favoured reinserting "when the risk of such damage is sufficiently substantiated" at the end of paragraph 1. |
Япония выступила за восстановление в конце пункта 1 фразы "когда угроза такого ущерба достаточно обоснована". |
Only sufficiently efficient legal remedies against violations of basic rights and liberties can bring effective results. |
Лишь достаточно действенные средства правовой защиты против нарушений основных прав и свобод могут дать эффективные результаты. |
The lodging of complaints with the Office also appears to be a sufficiently strong and effective means of correcting infringements of rights. |
Обращение с жалобой в прокуратуру также является достаточно сильным и эффективным способом восстановления нарушенного права. |
States must also ensure that CTPs have complaints mechanisms that are easily accessible, sufficiently resourced and culturally appropriate. |
Государства должны также обеспечивать наличие у ПДТ легко доступных, достаточно обеспеченных ресурсами и учитывающих культурные особенности механизмов обжалования. |
Neither its traditional form nor its subtle and new emerging forms have been sufficiently addressed. |
Ни его традиционные, ни более тонкие и вновь возникающие формы достаточно изучены не были. |
One of the reasons for such a high maternal mortality rate is the lack of sufficiently trained health personnel. |
Одной из причин столь высокого уровня материнской смертности является нехватка достаточно подготовленных медицинских работников. |
The defects were sufficiently significant to represent a fundamental breach of contract within the meaning of article 25 CISG. |
Выявленные дефекты были достаточно серьезны, чтобы можно было говорить о существенном нарушении договора согласно статье 25 КМКПТ. |
The audit plan is sufficiently flexible to accommodate ad hoc requests by management and emerging risks as they are identified. |
План ревизии достаточно гибок и позволяет учесть специальные просьбы руководства и оценить возникающие риски по мере их выявления. |
It considered that this was a sufficiently broad and flexible issue to accommodate the different needs of countries and regions. |
По общему мнению, данная тема является достаточно широкой и гибкой, и рассмотрение ее отвечает различным потребностям стран и регионов. |
In order to eliminate the disease there is an urgent need for children to be inoculated in a sufficiently large percentage. |
В целях искоренения этой болезни необходимо в неотложном порядке вакцинировать достаточно большой контингент детей. |
UNIFIL, in collaboration with the Lebanese Armed Forces, immediately investigates all such claims if sufficiently specific information is received. |
В сотрудничестве с Ливанскими вооруженными силами ВСООНЛ немедленно расследовали все такие сообщения, если они подкреплялись достаточно конкретной информацией. |
Locally this has generated a number of social conflicts in fairly remote areas where the State is not sufficiently visible. |
Это вызвало целый ряд социальных конфликтов на местном уровне в достаточно отдаленных районах, в которых государство не представлено необходимым образом. |