The current lack of a sufficiently credible MONUC force in Ituri would likely result in MONUC operations being confined to Bunia, and an increased level of risk and the probability that the United Nations military presence would be exposed to provocations. |
Отсутствие в настоящее время достаточно эффективных сил МООНДРК в Итури вероятно приведет к тому, что операции МООНДРК ограничатся Буниа, а также к возрастанию риска и вероятности того, что военнослужащие Организации Объединенных Наций будут подвергаться провокациям. |
Ms. Lock requested that delegations should be advised sufficiently in advance of the list of issues to be deferred to a resumed or subsequent session of the General Assembly in order to allow them enough time to review the list. |
Г-жа Лок обращается с просьбой достаточно заблаговременно информировать делегации о перечне вопросов, рассмотрение которых будет отложено до возобновленной или следующей сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы делегации имели достаточно времени для изучения этого перечня. |
This is why they are taking the liberty of jointly proposing a theme for the Fourth UNECE Road Safety Week, taking into account the recommendation by WP. that it be "sufficiently broad, leaving member States completely free to adapt it to their own needs". |
Именно поэтому перечисленные выше организации решили совместно предложить тему для четвертой Недели безопасности дорожного движения ЕЭК ООН с учетом рекомендации WP., в соответствии с которой необходимо выбирать "достаточно широкую тему, которая позволила бы государствам-членам на гибкой основе адаптировать ее к собственным потребностям". |
Direct help to Governments, in the form of loans or grants, has not been enough or sufficiently effective to solve the problems of poverty or the lack of growth that the aid was supposed to correct. |
Прямая помощь правительствам в форме кредитов или безвозмездных субсидий не является достаточной - или достаточно эффективной - для решения проблем нищеты или отсутствия роста, для чего она и предназначается. |
In the future, however, it would be desirable for any proposed amendments, even minor ones, to be submitted sufficiently far in advance for every delegation to have time to consider them adequately. |
Г-жа Гроллова, приветствуя в целом принятие проекта резолюции, хотела бы, чтобы в будущем любое предложение о поправке, даже незначительной, к проекту резолюции представлялось достаточно заблаговременно, с тем чтобы каждая делегация имела время изучить его в нормальных условиях. |
Safety glazing materials shall in addition be sufficiently transparent, shall not cause any noticeable distortions of objects as seen through the windscreen, and shall not give rise to any confusion between the colours used in road-traffic signs and signals. |
6.2 Кроме того, безопасные стекловые материалы должны быть достаточно прозрачными, не давать заметного искажения предметов, наблюдаемых через ветровое стекло, и не приводить к путанице в отношении цветов, используемых в дорожной сигнализации. |
Taxes which local authorities should be entitled to levy, or of which they receive a guaranteed share, should be proportional to their tasks and needs and of a sufficiently general, dynamic and flexible nature to enable them to keep pace with their responsibilities. |
Налоги, взимать которые имеют право местные органы власти или гарантированную долю которых они получают, должны быть соразмерны их функциям и потребностям и иметь достаточно общий, динамичный и гибкий характер с тем, чтобы у них была возможность исполнять свои функции. |
The good response rates from both developing and developed countries, from transition economies, and from each region are judged sufficiently high to allow for a reliable comparative analysis. |
Высокий процент респондентов как среди развивающихся, так и развитых стран, среди стран с переходной экономикой и по каждому региону считается достаточно высоким для проведения достоверного сопоставительного анализа. |
In other words, if the office is not sufficiently adapted to the situation, it would be better to forgo the whole project, lest the United Nations credibility be jeopardized in the long term. |
Иными словами, если бюро не будет достаточно адаптировано к ситуации, лучше отказаться от его создания, иначе доверие к ООН будет надолго подорвано. |
Other delegations maintained that the provisions were sufficiently precise to allow for a complaints procedure, arguing that the provisions of ICESCR cannot be spelled out in more detail as they are context-dependent and subject to interpretation in the light of particular situations. |
Другие делегации считают, что положения сформулированы достаточно четко для использования в рамках процедуры рассмотрения жалоб, аргументируя это тем, что положения МПЭСКП невозможно детализировать, поскольку они зависят от контекста и подлежат толкованию в зависимости от конкретной ситуации. |
Most delegations were of the view that the system devised for the implementation of the Organized Crime Convention, with the establishment of a Conference of the Parties and the formulation of a sufficiently general mandate for that body, constituted a good model to follow. |
Большинство делегаций считали, что система, разработанная для осуществления Конвенции против организованной преступности, с учреждением конференции участников и разработкой достаточно общего мандата для этого органа, представляет собой хорошую модель. |
The wording of the arbitration clause according to which "any dispute... shall be determined by arbitration", was also sufficiently wide to cover the dispute at hand. |
Формулировка этой арбитражной оговорки, согласно которой "любые споры... урегулируются путем арбитража", также была достаточно широкой и могла быть применена к рассматриваемому спору. |
During the Authority's 2006 workshop on cobalt-rich crusts and the diversity and distribution patterns of seamount fauna, participants identified the Western Central Pacific Ocean as one of the major ocean regions where large seamounts exist that have sufficiently thick cobalt-rich crusts to be of commercial interest. |
На проведенном Органом в 2006 году практикуме «Кобальтоносные корки и типология биоразнообразия и распространения фауны подводных гор» участники назвали центрально-западную часть Тихого океана одним из основных океанских регионов, где имеются крупные подводные горы с достаточно мощными кобальтоносными корками, могущими представлять коммерческий интерес. |
He further indicates, however, that, given the importance and scope of the review, the Fund considered that there was not enough time to prepare a sufficiently detailed report for consideration by the Assembly at its sixty-fifth session. |
Однако он далее указывает, что, учитывая важность и масштабы обзора, Фонд заключил, что имеющегося времени недостаточно для подготовки достаточно подробного доклада для рассмотрения Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии. |
In these two cases, the content of the reservation is sufficiently predetermined by the treaty for these reservations to be able to be considered "expressly authorized" within the meaning of article 20, paragraph 1, of the Vienna Conventions. |
В этих двух случаях содержание оговорки является достаточно предопределенным договором для того, чтобы эти оговорки могли рассматриваться как "определенно допускаемые" по смыслу пункта 1 статьи 20 Конвенций. |
The primary justification for the establishment of such a market is that it facilitates the reallocation of land towards more efficient users, thus providing an exit route from agriculture for rural residents for whom farming is not sufficiently profitable. |
Главным аргументом в пользу создания такого рынка является то, что он будет способствовать перераспределению земли в интересах тех, кто более эффективно ее использует, тем самым обеспечивая возможность уйти от сельского хозяйства тем сельским жителям, для которых земледелие не является достаточно прибыльным занятием. |
Despite guarantees that their human rights would be respected, those countries could pose risks to the personal safety and lives of the persons expelled, especially in the absence of sufficiently serious efforts to monitor the implementation of those guarantees. |
Несмотря на уверения в том, что их права человека будут соблюдены, эти страны могут поставить под угрозу личную неприкосновенность и жизнь высланных лиц, особенно если не принимается достаточно серьезных мер по контролю за осуществлением этих гарантий. |
With respect to paragraph 14, the concern was expressed that it was not sufficiently balanced to the extent that it suggested that a priority rule based on the time of creation of a security right was a major impediment to the availability of low-cost credit. |
В отношении пункта 14 была выражена озабоченность по поводу того, что он не является достаточно сбалансированным в той мере, в какой он предполагает, что правило о приоритете, основывающееся на моменте создания обеспечительного права, представляет собой серьезное препятствие обеспечению наличия кредитов по низкой стоимости. |
Nevertheless, it is of the opinion that the information is not sufficiently developed, disaggregated and well synthesized for all areas covered by the Convention, and that all persons under 18 years are not systematically included in the data collection relevant to children. |
Вместе с тем он считает, что представленная информация не является достаточно подробной, дезагрегированной и синтезированной по всем областям, охватываемым Конвенцией, и что не все подростки моложе 18 лет систематически учитываются в ходе сбора данных, касающихся детей. |
It was concluded that the elements of the UNFC had now been sufficiently defined and tested to allow the development of a revised UNFC, integrating the classifications for coal, uranium, other solid minerals and petroleum. |
Общий вывод состоял в том, что к настоящему времени элементы РКООН уже достаточно хорошо определены и проверены, что дает возможность разработать пересмотренный вариант РКООН, объединив классификации для угля, урана и других твердых полезных ископаемых и нефти. |
However, while it is important to incorporate relevant expertise, it is equally important that the core task force should be sufficiently compact as to enable it to move forward at fast pace. |
Однако, хотя и важно учитывать профессиональный опыт и знания, в равной степени важно и то, чтобы целевая группа была достаточно компактной и могла действовать оперативно и результативно. |
A Unsafe, since the concentration of propylene is within the explosive range and the concentration of oxygen is sufficiently high |
А. Ненадежной, поскольку концентрация пропилена находится в диапазоне взрывоопасности, а концентрация кислорода достаточно большая |
With respect to cross-cutting areas, there was a "dispersion of efforts and mixed results for the cross-cutting sectors of gender and human rights, which have been managed without sufficiently clear indicators, directions or responsiveness." [2]. |
Что касается межсекторальных аспектов, то имело место "распыление усилий и достижение смешанных результатов в межсекторальных аспектах гендерных прав и прав человека, управление которыми осуществляется без достаточно четких показателей, направлений или реагирования" [2]. |
The Regional Seas training model has been sufficiently successful to warrant its extension to cover other regional seas worldwide and International Ocean Institute is currently expanding its training to other country clusters. |
Модель учебной программы по региональным морям оказалась достаточно успешной, чтобы распространить ее на другие региональные моря по всему миру, и в настоящее время Международный океанографический институт распространяет свою методику обучения на другие страновые кластеры. |
The European Commission needs to be in possession of sufficiently reliable and comparable data on population and housing in order to fulfil the tasks assigned to it, notably by Articles 2 and 3 of the Treaty establishing the European Community. |
Европейская комиссия нуждается в достаточно надежных и сопоставимых данных о населении и жилищном фонде для выполнения возложенных на нее, в частности статьями 2 и 3 Договора о создании Европейского сообщества, задач. |