Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
It is recognized that a strategy must be developed incrementally, taking into consideration the time and resources that will have to be invested to ensure that fraud prevention becomes sufficiently effective. ПРООН отдает себе отчет в том, что такая стратегия должна разрабатываться постепенно исходя из тех затрат времени и ресурсов, которые необходимы для обеспечения принятия достаточно эффективных мер по предотвращению мошенничества.
By contrast, a non-treaty instrument, provided that a sufficiently broad forum is chosen for its preparation, would have, albeit only as a recommendatory document, a wider scope since it is aimed at virtually all member States of the international community. И наоборот, если для разработки документа, не обладающего качеством конвенции, будет избран достаточно представительный форум, то такой документ, несмотря на его всего лишь стимулирующий характер, будет иметь более широкую сферу действия, поскольку будет адресован практически всем государствам-членам международного сообщества.
Regional cooperation was basic to combating desertification, and it was imperative that the international community be sufficiently flexible and inclusive to allow every country to define its own needs and find its own solutions within a regional framework. Региональное сотрудничество является основой усилий по борьбе с опустыниванием, и международному сообществу необходимо придерживаться достаточно гибкого и всеобъемлющего подхода для того, чтобы каждая страна могла определить свои собственные потребности и найти пути их удовлетворения в рамках региональной структуры.
We commend the President of the Security Council for organizing this consultation sufficiently early in the consideration of this draft resolution so that the views of the troop contributors could be taken into account. Мы воздаем должное Председателю Совета Безопасности за проведение этих консультаций достаточно заблаговременно в ходе подготовки данного проекта резолюции, с тем чтобы мнения поставщиков контингентов можно было принять во внимание.
The issues that concerned Freedom House were of a sufficiently serious nature to convince a majority of member States to decline to support Sudan's bid for a seat on the Security Council. Вопросы, в связи с которыми высказывал беспокойство «Дом свободы», были достаточно серьезными, чтобы убедить большинство государств-членов отказаться от поддержки кандидатуры Судана на место в Совете Безопасности.
It was stated in particular that the words in paragraph 1 qualifying the term "territorial unit" by reference to a different "system of law" were sufficiently general to ensure that different territorially defined jurisdictions would be covered. В частности, было указано, что содержащиеся в пункте 1 слова, определяющие термин "территориальная единица" ссылкой на различные "системы права", носят достаточно общий характер и обеспечивают охват различных территориально определяемых юрисдикций.
It was also stated that paragraph 3 (b) might not be sufficiently broad to cover all intangible assets and in particular customer lists, trade names and commercial secrets. Было также указано, что пункт З(Ь), возможно, не является достаточно широким для охвата всех нематериальных активов и, в частности, потребительских списков, торговых наименований и коммерческих тайн.
In this context, several Parties mentioned the lack of sufficiently trained scientific and technical personnel, policy makers, and the institutions to carry out research and training on climate change issues. В этом контексте целый ряд Сторон упомянули о нехватке достаточно подготовленных научных и технических кадров, политиков и учреждений, способных осуществлять исследования и организовывать учебу по вопросам изменения климата.
The form can reduce confusion about the information to be supplied to meet the statutory criteria and can guide reporting facilities to determine whether they have a sufficiently strong case to make a confidentiality claim. Использование такой формы позволяет прояснить ситуацию в отношении информации, которую необходимо представить для выполнения нормативных критериев, а также помогает предприятиям определить, достаточно ли обоснованными являются их заявления об обеспечении конфиденциальности данных.
In any case, the standard reflected in recommendation 14, subparagraph (d), is sufficiently flexible to accommodate all different situations in that it refers to a description of the encumbered assets "in a manner that reasonably allows their identification". В любом случае норма, отраженная в подпункте (d) рекомендации 14, является достаточно гибкой для того, чтобы учесть все различные ситуации, поскольку она предусматривает такое описание обремененных активов, "которое разумно позволяет осуществлять их определение".
Efforts should be made to increase ODA in line with these targets, and to maintain a substantial level of ODA flows for a sufficiently long period in order to fill the investment gap. Необходимо предпринять усилия по увеличению ОПР в соответствии с этими целевыми показателями, а также поддержать существенный уровень притока ОПР на протяжении достаточно длительного периода времени в целях устранения инвестиционного разрыва.
Any extensive regulation or restriction of access to such chemicals is unlikely to be attempted unless the use of those substances as explosive components is seen as a sufficiently serious problem to warrant the costs and inconvenience to legitimate users. Любые попытки тщательного регулирования или ограничения доступа к таким химическим веществам маловероятны, исключая случая, когда использование таких веществ в качестве компонента взрывчатых веществ считается достаточно серьезной проблемой, оправдывающей издержки и трудности для законных пользователей.
In some cases, it might also involve the stamping or printing of markings in types of explosive that were sufficiently solid to retain the mark and resist erasure or alteration. В некоторых случаях могут также применяться такие методы, как штемпелевание или типографские маркировочные надписи на таких видах взрывчатых веществ, которые достаточно тверды для сохранения маркировки и не поддаются стиранию или изменению.
The systematic conduct of major track repairs using Western European equipment, and significant work in the area of point replacement have speeded up considerably the movement of trains on the Belarusian main line and provide a sufficiently high degree of safety. Плановое ведение крупных ремонтов пути с использованием при этом машинизированных западноевропейских комплексов, выполнением большого объема работ по замене стрелок значительно ускорили продвижение поездов по Белорусской магистрали с достаточно высокой степенью гарантии их безопасности.
3.1.2.2. sufficiently detailed drawings to permit the verification of the positions intended for the approval mark as required under paragraph 4.1.4. below. 3.1.2.2 достаточно подробные чертежи, позволяющие проверить наличие мест, предназначенных для нанесения знака официального утверждения согласно требованиям пункта 4.1.4 ниже;
A large number of spacecraft already in orbit and launched for a wide variety of purposes are sufficiently bright to have a damaging effect on astronomical observations in that region of the sky, the International Space Station being the most prominent example. Значительное число находящихся на орбите космических летательных аппаратов, запущенных в самых различных целях, являются достаточно яркими и мешают проводить астрономические наблюдения в данном районе неба.
The legal definition of mercenary will thus have to be sufficiently broad to cover the various forms of criminality that mercenary activities comprise; Таким образом, юридическое определение наемников должно быть достаточно широким, с тем чтобы охватывать различные формы преступной деятельности, которые составляют наемническую деятельность;
It has been estimated that 10 to 40 per cent of deaths after admission to hospital are "avoidable". These victims could have been saved by appropriate treatment provided by sufficiently numerous qualified and trained personnel, using currently available technologies. По оценкам, от 10% до 40% жертв ДТП, погибающих после приема в больницу, можно было бы спасти благодаря надлежащему уходу со стороны достаточно многочисленного, подготовленного и квалифицированного персонала, использующего имеющиеся в наличии современные технологии.
Moreover, it was stated that the current version of the draft Guide was not sufficiently balanced in that it did not present alternative publicity systems to registration. Кроме того, было указано, что нынешний вариант проекта руководства не является достаточно сбалансированным, поскольку в нем не предлагается каких-либо систем публичности, альтернативных регистрации.
In relation to item 126, the report on the mandatory age of separation was not sufficiently detailed; it might be appropriate to take up that issue in conjunction with other pending reports. В связи с пунктом 126 доклад об обязательном возрасте выхода на пенсию не является достаточно подробным; вероятно, целесообразно проанализировать этот вопрос в связи с другими рассматриваемыми докладами.
Perhaps because of the way in which the two questions were phrased, the distinction between them was not sufficiently clear, and this is reflected in some of the respondents' replies. Различие между этими двумя вопросами не является достаточно четким ввиду, возможно, использованных формулировок, и это нашло отражение в ответах некоторых респондентов.
The strategy envisages that those cases which do not fall within this definition but which are sufficiently serious to merit prosecution will be transferred, in terms of rule 11 bis, to national jurisdictions for trial. Стратегия предусматривает, что те дела, которые не подпадают под указанное определение, однако являются достаточно серьезными для судебного преследования, будут передаваться согласно положениям правила 11 бис для разбирательства в национальные суды.
They said that aflatoxin growth was due to water activity and 7% moisture content kept the water activity sufficiently low. Она заметила, что образование афлатоксинов обусловлено действием воды, а при содержании влаги до 7% активность воды достаточно низка.
But we need to ask ourselves whether the international community has remained sufficiently engaged to help and support the TNG, as it committed itself to doing following the conclusion of the Arta process. Но нам нужно спросить себя, делает ли международное сообщество по-прежнему достаточно, чтобы оказать помощь и поддержку ПНП, в соответствии с принятыми обязательствами по завершении процесса в Арте.
These positive trends are sufficiently distinctive that, if they continued, it would be possible within roughly 15 to 20 years to reach the average values of European Union countries in these fundamental health parameters. Эти позитивные тенденции прослеживаются достаточно четко, и если они будут продолжаться, то в течение 1520 лет эти основополагающие параметры состояния здоровья населения достигнут средних величин, характерных для стран Европейского союза.