Enumerators started following-up on the survey as soon as census collection had sufficiently progressed in their area to ensure completion by the end of July. |
Счетчики, у которых работа по сбору ответов в рамках переписи в их районе достаточно продвинулась, сразу же приступили к последующей работе над завершением обследования, с тем чтобы завершить ее к концу июля. |
Thus, the main objective was to identify groups of non-food commodities with sufficiently stable behaviour and for which quality characteristics play only a minor role. |
Основная цель, таким образом, заключалась в том, чтобы выявить группы непродовольственных товаров, цены на которые достаточно стабильны и в случае которых качество играет лишь второстепенную роль. |
We believe that the Egyptian proposal is sufficiently balanced, equitable and flexible to accommodate the interests of all the members of the Conference. |
Мы считаем, что египетское предложение носит достаточно сбалансированный, справедливый и гибкий характер, чтобы учесть интересы всех членов Конференции. |
At the same time, they are sufficiently broad and flexible to enable UNICEF to emphasize cross-sectoral approaches as appropriate and to respond to the specific priorities of individual countries. |
В то же время они являются достаточно широкими и гибкими, позволяя ЮНИСЕФ акцентировать важность применения межсекторальных подходов и сконцентрироваться на конкретных приоритетах каждой страны. |
So it can be concluded that by choosing 87 dB(A) as a minimum sound level, the horn will still be sufficiently audible. |
В этой связи можно сделать вывод о том, что в случае выбора минимального уровня звука сигнального прибора, составляющего 87 дБ (А), этот прибор будет слышен достаточно хорошо. |
Several delegations commented on the lack of time to sufficiently study and comment on the document, but were prepared to accept the statement in principle. |
Несколько делегаций обратили внимание на нехватку времени для достаточно подробного изучения и комментирования этого документа, но готовы принять это заявление в принципе. |
Both subjects are not sufficiently addressed at the international level, despite their growing implications for issues such as the future of women's labour participation and ageing. |
Обеим темам не уделяется достаточно внимания на международном уровне, несмотря на их растущее влияние на такие вопросы, как участие женщин на рынке труда в будущем и старение. |
CELAC was concerned that the contributions of migrants to the economic and social development of host countries were not sufficiently taken into consideration. |
СЕЛАК выражает озабоченность по поводу того, что вкладу мигрантов в социально-экономическое развитие принимающих стран не уделяется достаточно внимания. |
While commending UNDP for mainstreaming gender in the country programme, one delegation noted gender was not sufficiently mainstreamed in the transitional results framework. |
Одна делегация, дав высокую оценку ПРООН за учет гендерной проблематики в страновой программе, отметила, что гендерные аспекты не были достаточно полно учтены в ориентировочных результатах переходного периода. |
Given the variety of cases with which the Committee members are confronted, not all of the best practices can be sufficiently operational to determine concrete cases. |
Поскольку члены Комитета сталкиваются с самыми различными случаями, передовая практика не всегда может служить достаточно эффективным подспорьем в деле их конкретного определения. |
(b) Pressure shall be maintained for a sufficiently long period (at least 30 seconds) to ensure complete expansion. |
Ь) давление поддерживают в течение достаточно продолжительного периода времени (не менее 30 секунд) в целях обеспечения полного растяжения. |
The Committee noted that some of its recommendations were of a rather technical nature and, in addition, were already sufficiently clearly reflected in the existing guidance documents. |
Комитет отметил, что некоторые из его рекомендаций носят довольно технический характер и, кроме того, уже были достаточно четко отражены в существующих руководящих документах. |
[sufficiently firm with respect to the variety and stage of ripeness] |
[достаточно твердыми в зависимости от разновидности и стадии зрелости] |
Rather, the implementation road map has adopted a "rolling approach", incorporating new priorities as required and when they are sufficiently mature. |
При составлении дорожной карты осуществления предпочтение было отдано «гибкому подходу», включающему определение по мере необходимости новых приоритетных направлений и в тех случаях, когда необходимость в них достаточно назрела. |
In order to ensure the rehabilitation of the children, the local authorities must make sure that the child is taken into care at a sufficiently early stage. |
С целью обеспечить реабилитацию детей местные органы власти должны принимать меры к установлению попечительства над ребенком на достаточно раннем этапе. |
Nevertheless, operative guidelines should, in the view of the National Agency, be sufficiently flexible to maintain the ability to react to unforeseen circumstances. |
Вместе с тем, по мнению Национального управления, руководящие принципы оперативной работы должны быть достаточно гибкими для сохранения возможности реагирования на непредвиденные обстоятельства. |
The Court also held that the deficiencies found in the application documents were sufficiently grave to warrant a denial of the registration. |
Суд также указал, что выявленные в поданном на регистрацию заявлении недостатки были достаточно серьезны, чтобы стать причиной отказа в регистрации. |
The Working Group considers that the violations of the Mr. Al-Maidan's right to a just and equitable trial are sufficiently serious to render his detention arbitrary. |
Рабочая группа считает, что нарушение права г-на аль-Майдана на справедливое судебное разбирательство является достаточно серьезным, чтобы считать его задержание произвольным. |
The United Kingdom, therefore, does not consider that international law on this topic is sufficiently developed and coherent for it to be codified by the International Law Commission. |
Соответственно, Соединенное Королевство не считает, что международное право по данному вопросу достаточно разработано и последовательно для его кодификации Комиссией международного права. |
The wording of paragraph 2, for its part, must be sufficiently categorical, something which the use of are entitled to in this provision does not accomplish. |
С другой стороны, что касается пункта 2, необходимо сделать его редакцию достаточно категоричной, что не может быть достигнуто путем использования выражения «имеют право», которое используется в этом пункте. |
To establish a rule of customary international law, the relevant practice must be general, meaning that it must be sufficiently widespread and representative. |
Для установления нормы международного обычного права соответствующая практика должна быть общей в том смысле, что она должна быть достаточно широко распространена и репрезентативна. |
Under draft conclusion 9, State practice had to be "sufficiently widespread" for it to be established as a rule of customary international law. |
В соответствии с проектом вывода 9 для установления нормы международного обычного права практика государств должна быть "достаточно широко распространена". |
Defence and security sector institutions would need to be effective, professional and sufficiently resilient to guarantee security and stability for the State and to protect civilians. |
Чтобы гарантировать безопасность и стабильность государства и обеспечить защиту гражданских лиц, учреждения сектора обороны и безопасности должны быть эффективными, профессиональными и достаточно устойчивыми к внешним воздействиям. |
All four cases, of which three related to travel restrictions and one involved seized assets, were sufficiently detailed to merit specific follow-up. |
Все четыре случая, из которых три касались ограничений на поездки и один - замораживания активов, были достаточно подробно описаны, с тем чтобы можно было принять конкретные последующие меры. |
Such mechanisms demonstrate efforts to address knowledge gaps, for example, by balancing the sources and analysis of information, representing different actors and providing sufficiently frequent assessments. |
Эти механизмы позволяют устранять пробелы в знаниях, например, путем совмещения источников информации и ее анализа, представления различных субъектов и проведения достаточно частых оценок. |