Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
Enumerators started following-up on the survey as soon as census collection had sufficiently progressed in their area to ensure completion by the end of July. Счетчики, у которых работа по сбору ответов в рамках переписи в их районе достаточно продвинулась, сразу же приступили к последующей работе над завершением обследования, с тем чтобы завершить ее к концу июля.
Thus, the main objective was to identify groups of non-food commodities with sufficiently stable behaviour and for which quality characteristics play only a minor role. Основная цель, таким образом, заключалась в том, чтобы выявить группы непродовольственных товаров, цены на которые достаточно стабильны и в случае которых качество играет лишь второстепенную роль.
We believe that the Egyptian proposal is sufficiently balanced, equitable and flexible to accommodate the interests of all the members of the Conference. Мы считаем, что египетское предложение носит достаточно сбалансированный, справедливый и гибкий характер, чтобы учесть интересы всех членов Конференции.
At the same time, they are sufficiently broad and flexible to enable UNICEF to emphasize cross-sectoral approaches as appropriate and to respond to the specific priorities of individual countries. В то же время они являются достаточно широкими и гибкими, позволяя ЮНИСЕФ акцентировать важность применения межсекторальных подходов и сконцентрироваться на конкретных приоритетах каждой страны.
So it can be concluded that by choosing 87 dB(A) as a minimum sound level, the horn will still be sufficiently audible. В этой связи можно сделать вывод о том, что в случае выбора минимального уровня звука сигнального прибора, составляющего 87 дБ (А), этот прибор будет слышен достаточно хорошо.
Several delegations commented on the lack of time to sufficiently study and comment on the document, but were prepared to accept the statement in principle. Несколько делегаций обратили внимание на нехватку времени для достаточно подробного изучения и комментирования этого документа, но готовы принять это заявление в принципе.
Both subjects are not sufficiently addressed at the international level, despite their growing implications for issues such as the future of women's labour participation and ageing. Обеим темам не уделяется достаточно внимания на международном уровне, несмотря на их растущее влияние на такие вопросы, как участие женщин на рынке труда в будущем и старение.
CELAC was concerned that the contributions of migrants to the economic and social development of host countries were not sufficiently taken into consideration. СЕЛАК выражает озабоченность по поводу того, что вкладу мигрантов в социально-экономическое развитие принимающих стран не уделяется достаточно внимания.
While commending UNDP for mainstreaming gender in the country programme, one delegation noted gender was not sufficiently mainstreamed in the transitional results framework. Одна делегация, дав высокую оценку ПРООН за учет гендерной проблематики в страновой программе, отметила, что гендерные аспекты не были достаточно полно учтены в ориентировочных результатах переходного периода.
Given the variety of cases with which the Committee members are confronted, not all of the best practices can be sufficiently operational to determine concrete cases. Поскольку члены Комитета сталкиваются с самыми различными случаями, передовая практика не всегда может служить достаточно эффективным подспорьем в деле их конкретного определения.
(b) Pressure shall be maintained for a sufficiently long period (at least 30 seconds) to ensure complete expansion. Ь) давление поддерживают в течение достаточно продолжительного периода времени (не менее 30 секунд) в целях обеспечения полного растяжения.
The Committee noted that some of its recommendations were of a rather technical nature and, in addition, were already sufficiently clearly reflected in the existing guidance documents. Комитет отметил, что некоторые из его рекомендаций носят довольно технический характер и, кроме того, уже были достаточно четко отражены в существующих руководящих документах.
[sufficiently firm with respect to the variety and stage of ripeness] [достаточно твердыми в зависимости от разновидности и стадии зрелости]
Rather, the implementation road map has adopted a "rolling approach", incorporating new priorities as required and when they are sufficiently mature. При составлении дорожной карты осуществления предпочтение было отдано «гибкому подходу», включающему определение по мере необходимости новых приоритетных направлений и в тех случаях, когда необходимость в них достаточно назрела.
In order to ensure the rehabilitation of the children, the local authorities must make sure that the child is taken into care at a sufficiently early stage. С целью обеспечить реабилитацию детей местные органы власти должны принимать меры к установлению попечительства над ребенком на достаточно раннем этапе.
Nevertheless, operative guidelines should, in the view of the National Agency, be sufficiently flexible to maintain the ability to react to unforeseen circumstances. Вместе с тем, по мнению Национального управления, руководящие принципы оперативной работы должны быть достаточно гибкими для сохранения возможности реагирования на непредвиденные обстоятельства.
The Court also held that the deficiencies found in the application documents were sufficiently grave to warrant a denial of the registration. Суд также указал, что выявленные в поданном на регистрацию заявлении недостатки были достаточно серьезны, чтобы стать причиной отказа в регистрации.
The Working Group considers that the violations of the Mr. Al-Maidan's right to a just and equitable trial are sufficiently serious to render his detention arbitrary. Рабочая группа считает, что нарушение права г-на аль-Майдана на справедливое судебное разбирательство является достаточно серьезным, чтобы считать его задержание произвольным.
The United Kingdom, therefore, does not consider that international law on this topic is sufficiently developed and coherent for it to be codified by the International Law Commission. Соответственно, Соединенное Королевство не считает, что международное право по данному вопросу достаточно разработано и последовательно для его кодификации Комиссией международного права.
The wording of paragraph 2, for its part, must be sufficiently categorical, something which the use of are entitled to in this provision does not accomplish. С другой стороны, что касается пункта 2, необходимо сделать его редакцию достаточно категоричной, что не может быть достигнуто путем использования выражения «имеют право», которое используется в этом пункте.
To establish a rule of customary international law, the relevant practice must be general, meaning that it must be sufficiently widespread and representative. Для установления нормы международного обычного права соответствующая практика должна быть общей в том смысле, что она должна быть достаточно широко распространена и репрезентативна.
Under draft conclusion 9, State practice had to be "sufficiently widespread" for it to be established as a rule of customary international law. В соответствии с проектом вывода 9 для установления нормы международного обычного права практика государств должна быть "достаточно широко распространена".
Defence and security sector institutions would need to be effective, professional and sufficiently resilient to guarantee security and stability for the State and to protect civilians. Чтобы гарантировать безопасность и стабильность государства и обеспечить защиту гражданских лиц, учреждения сектора обороны и безопасности должны быть эффективными, профессиональными и достаточно устойчивыми к внешним воздействиям.
All four cases, of which three related to travel restrictions and one involved seized assets, were sufficiently detailed to merit specific follow-up. Все четыре случая, из которых три касались ограничений на поездки и один - замораживания активов, были достаточно подробно описаны, с тем чтобы можно было принять конкретные последующие меры.
Such mechanisms demonstrate efforts to address knowledge gaps, for example, by balancing the sources and analysis of information, representing different actors and providing sufficiently frequent assessments. Эти механизмы позволяют устранять пробелы в знаниях, например, путем совмещения источников информации и ее анализа, представления различных субъектов и проведения достаточно частых оценок.