Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
(a) An announcement would be made in the Journal sufficiently in advance of a meeting of the Committee, inviting non-members to participate as observers by sending a request in writing to the secretariat of the Committee on Conferences; а) в "Журнале" должно достаточно заблаговременно до того или иного заседания Комитета публиковаться объявление, приглашающее нечленов Комитета принять участие в этом заседании в качестве наблюдателей, направив соответствующую просьбу в письменном виде секретариату Комитета по конференциям;
(a) In cases in which there are sufficiently reliable allegations that a person is being arbitrarily deprived of his liberty and that the continuation of such deprivation constitutes a serious threat to that person's health or even to his life; а) когда существуют достаточно обоснованные утверждения о том, что данное лицо произвольно лишено свободы и что дальнейшее его лишение свободы создает серьезную угрозу для его здоровья или даже жизни;
a procuring entity may engage in procurement by means of a request for proposals with competitive negotiations if it is not feasible for the procuring entity to formulate a sufficiently comprehensive description, in order to obtain the most satisfactory solution to its procurement needs." закупающая организация может проводить закупки с помощью запроса предложений с проведением конкурентных переговоров, если для закупающей организации практически невозможно сформулировать достаточно полное описание для получения наиболее удовлетворительного решения, отвечающего ее потребностям в закупках".
(e) The designation of focal points for women in United Nations peacekeeping operations, and requests the Secretary-General to ensure that the focal points are designated at a sufficiently high level and enjoy full access to senior management in the mission area; ё) назначение координаторов по вопросам женщин в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы уровень должности координаторов был достаточно высоким и чтобы они имели полный доступ к старшему руководству в районе миссии;
If the Committee is not satisfied that it has a comprehensive, sufficiently balanced and accurate picture of the facts and the situation in a Party, it may be necessary to undertake further investigations and information gathering; Furthermore, the Committee should Если Комитет считает, что у него нет исчерпывающей, достаточно сбалансированной и точной картины, отражающей факты и положение дел Стороны, он может счесть необходимым проведение дальнейшего изучения и сбора информации;
(a) Continue in its effort to ensure that the new provisions of the Civil Code and Family Law are published and accessible to the public, and are sufficiently known and understood by all professional groups working for and with children; а) продолжать прилагать усилия для обеспечения того, чтобы новые положения Гражданского кодекса и закона о семье публиковались и были доступны общественности, а также были достаточно известны и понятны всем профессиональным группам, работающим с детьми и в интересах детей;
Have we gone sufficiently far, however, in helping the Security Council to become what it ought to be: a body exercising to the best of its ability its full responsibilities and prerogatives in the promotion of international peace and security? Но достаточно ли мы сделали для того, чтобы превратить Совет Безопасности в такой орган, каким он должен быть - орган, делающий все возможное, чтобы в полной мере выполнить свои исключительные обязательства по укреплению международного мира и безопасности?
distributed. Second, according to the JIU Statute, in particular Article 11(4)(c), the Director-General should not be in a position to decide by himself which JIU reports are sufficiently relevant to UNIDO. Во - вторых, в соответствии со статутом ОИГ, в частности статьей 11(4)(с), Генеральный директор не должен самостоя-тельно принимать решения о том, какие доклады ОИГ достаточно актуальны для ЮНИДО.
Whereas, for reasons of timetabling, particularly in the transport and communications sectors, the timing of summer-time arrangements should be set for a sufficiently long period; whereas provisions should accordingly be adopted for 1998, 1999, 2000 and 2001, учитывая, что ввиду необходимости установления расписаний, особенно в секторах транспорта и связи, график применения летнего времени целесообразно определять на достаточно длительный период; и что вследствие этого следует принять соответствующие положения для 1998, 1999, 2000 и 2001 годов,
As a result of its investigations, the Working Group believes that the above facts have been sufficiently well substantiated to be brought to the attention of the Commission on Human Rights, bearing in mind that, in its resolution 1998/66, the Commission: ЗЗ. В результате проведенного расследования Рабочая группа считает упомянутые выше факты достаточно обоснованными для того, чтобы довести их до сведения Комиссии по правам человека, памятуя о том, что в своей резолюции 1998/66 Комиссия:
Agreeing that the biennial support budget should be formulated after the programme has been sufficiently articulated through the development of the draft country programme document for country offices, and the office management plans for headquarters and regional offices; признавая, что составление бюджета вспомогательного обслуживания на двухгодичный период должно проводиться не ранее чем будет достаточно четко сформулирована сама программа посредством подготовки проекта документа по страновой программе для страновых отделений и планов управленческой деятельности для штаб-квартир и региональных отделений,
Questions: "Is the list of 'overarching policy guidelines' in this section (headings H to K) sufficiently comprehensive or should any other overarching policy guidelines be included in the guiding principles?" Вопросы: "Является ли перечень"всеобъемлющих политических руководящих принципов", приведенный в этом разделе (подразделы Н-К), достаточно полным и не следует ли включить в него какие-либо иные всеобъемлющие политические руководящие принципы?"
Encourages Parties to ensure that information that they provide on joint implementation Track 1 projects through the web-based interface developed by the secretariat is sufficiently detailed to allow the UNFCCC joint implementation website to provide an overview of these projects in a transparent way; призывает Стороны обеспечить, чтобы информация, о проектах совместного осуществления Варианта 1, представляемая ими через созданный секретариатом интерфейс на базе Интернета, была достаточно подробной, с тем чтобы веб-сайт РКИКООН по совместному осуществлению мог транспарентным образом предоставлять общие сведения об этих проектах;
(a) To have a broad enabling effect, a technology must be widely used, and this in turn means that it must not only be available, but sufficiently rapid and affordable to be employed. а) Для того чтобы иметь вспомогательный эффект, технология должна находить широкое применение, а это в свою очередь означает, что она должна быть не только доступной, но и достаточно быстрой и коммерчески приемлемой для использования.
To involve NGOs in the preparation of major forthcoming events at a sufficiently early stage in the process (i.e. a role in identifying the priority subjects to which emphasis should be given in the preparatory process); Ь) привлечение НПО к подготовке крупных предстоящих мероприятий на достаточно ранней стадии процесса (например, для определения приоритетных вопросов, которым следует уделить повышенное внимание в рамках подготовительного процесса);
Calls upon the IPU, parliaments and governments to forge a new, broader and more universally inclusive understanding of migration and to conduct further in-depth analysis of the causes and consequences of migration, using to this end data that is sufficiently disaggregated, in particular by gender; призывает МПС, парламенты и правительства формировать новое, более широкое и более универсальное представление о миграции и продолжать проводить подробный анализ причин и последствий миграции, используя для этой цели достаточно дезагрегированные, в частности по полу, данные;
In section "Minimum requirements" of the "Provisions concerning quality", make explicit that some of the characteristics applies for whole kernels only, notably characteristic "intact", "sufficiently developed" and "free from blemishes". а) в подразделе "Минимальные требования" раздела "Положения, касающиеся качества" четко указать, что некоторые характеристики применяются лишь в отношении целых ядер, в частности такие характеристики, как "неповрежденные", "достаточно развившиеся", "без поверхностных пороков".
(b) When the vessel is stationary alongside the bank and is sufficiently well lit from the bank; (206) когда судно находится на стоянке около берега и достаточно освещено с берега; (206)
(a) Data compiled by the various ministries, which is not sufficiently disaggregated for all areas covered by the Convention, particularly for children with disabilities, children of ethnic minorities, and children in vulnerable and disadvantaged situations; а) данных, собираемых различными министерствами, которые не являются достаточно дезагрегированными по всем областям, охватываемым Конвенцией, в частности в отношении детей-инвалидов, детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, и детей, находящихся в уязвимом и неблагополучном положении;
(cc) To provide training, as appropriate, with the aim that early childhood professionals and educators have sufficient skills and knowledge connected to responsive care and stimulation, proper nutrition and health, and that they are sufficiently remunerated and incentivized; сс) обеспечивать, при необходимости, учебную подготовку, с тем чтобы специалисты и воспитатели, работающие с детьми младшего возраста, обладали достаточными навыками и знаниями, связанными с чутким уходом и стимулированием, правильным питанием и здоровьем, и чтобы они достаточно хорошо вознаграждались и поощрялись;
(a) Legitimate: a mechanism must have clear, transparent and sufficiently independent governance structures to ensure that no party to a particular grievance process can interfere with the fair conduct of that process; а) Законными: Любой механизм должен иметь четкую, транспарентную и достаточно независимую структуру управления для обеспечения того, чтобы ни один из участников какого-либо процесса рассмотрения жалоб не мог помешать справедливому ходу этого процесса.
(a) Where there are sufficiently reliable allegations that human rights violations are being perpetrated by mercenaries, as a result of mercenary-related activity or of activities of private military and security companies; а) когда существуют достаточно обоснованные подозрения в том, что нарушения прав человека совершаются наемниками, в результате связанной с наемниками деятельности или в результате деятельности частных военных и охранных компаний;
(b) The right to an interpreter does not extend to the right to express oneself in the language of one's choice if the accused or the defence witness is sufficiently proficient in the language of the court. Ь) право пользоваться помощью переводчика не распространяется на право изъясняться на языке по своему выбору, если обвиняемый или свидетель защиты достаточно хорошо владеет языком, используемым в суде;
d) The subject matter of the procurement is dynamic and the term of the contract sufficiently long, such that the specifications are likely to change over the term of the contract; or d) объект закупок является динамичным, а срок действия договора достаточно продолжительным, что может повлечь за собой изменение спецификаций в течение срока действия договора; или
In general, the Partnership Advisory Group believes that the targets for the individual product areas are aligned with the overall goal of the UNEP Global Mercury Partnership and are sufficiently ambitious and realistic. а) Консультативная группа по вопросам партнерства считает, что целевые задания по отдельным товарам в целом увязаны с общей целью Глобального партнерства ЮНЕП по ртути и являются достаточно амбициозными и реалистичными.