Decisions on which countries to visit were based on the relative importance of that country to the UNITA supply lines and on the possession of sufficiently detailed data to allow follow-up of leads. |
Решения о том, какие страны необходимо посетить, основывались на относительном значении той или иной страны для системы поставок УНИТА и на получении достаточно подробных данных для проверки версий. |
That delegation was therefore of the view that any future consideration in the Legal Subcommittee should be sufficiently broad to cover all of the aspects of the issue, such as the question of space debris. |
Поэтому, по мнению высказавшей эту точку зрения делегации, рамки любого рассмотрения этой проблемы в Юридическом подкомитете в будущем должны быть достаточно широкими и охватывать все аспекты этой проблемы, включая вопрос о космическом мусоре. |
He asked whether the delegation could provide statistics to show if compulsory medical examinations of detainees had helped to identify cases of torture, and whether it thought such examinations were sufficiently transparent to obtain the information required to establish torture. |
Он спрашивает, может ли делегация предоставить статистические данные, подтверждающие, что проведение обязательного медицинского осмотра задержанных способствует выявлению случаев пыток, и считает ли она, что такие осмотры проводятся достаточно транспарентным образом, позволяющим получить информацию, необходимую для установления факта пыток. |
The issue, which had been implicit in responses from other States parties, was sufficiently important to merit a letter or comment setting out a consolidated position on the status of interim measures and the corresponding obligations of States parties. |
Данный вопрос, который подразумевается в ответах других государств-участников, является достаточно важным и заслуживает направления письма или замечания с изложением единой позиции по поводу роли временных мер и соответствующих обязательств государств-участников. |
Any decision taken in relation to the implementation of the Convention and the protocols thereto should fall within the mechanism already established, and should be sufficiently flexible to address the concerns of all parties. |
Любое решение, принимаемое в отношении осуществления Конвенции и протоколов к ней, должно укладываться в рамки уже учрежденного механизма и должно быть достаточно гибким для того, чтобы учитывать озабоченности всех сторон. |
Only when the objectives and main features of the FMCT have been defined will it be possible to design the verification system and to judge whether it will be sufficiently effective to achieve the goals of particular parties and the international community more generally. |
И лишь когда будут определены цели и основные параметры ДЗПРМ, появится и возможность разрабатывать проверочную систему и судить о том, будет ли она достаточно эффективной для достижения целей тех или иных сторон, а в более общем плане - и международного сообщества. |
The criterion of "relevant connection" was very vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law to be included in the draft articles at the current juncture. |
Критерий "относящаяся к делу связь" очень туманный, и неясно, достаточно ли установилось это исключение в практике государств и прецедентном праве, чтобы включать его в проекты статей в настоящий момент. |
"Each State must establish, through laws or regulations published sufficiently in advance of their entry into force, rules for the admission or movement of aliens." |
"Каждое государство должно установить, посредством принятия законов или положений, опубликованных достаточно заблаговременно до их вступления в силу, правила в отношении допуска или передвижения иностранцев". |
Others considered that the term 'any envisaged' made it sufficiently clear that there was no requirement for a public hearing in every decision-making process covered by the provision, just that where there was to be such a hearing, information on it should be provided. |
Другие делегации отметили, что словосочетание "любого намечаемого" достаточно ясно указывает на отсутствие требования в отношении проведения публичных слушаний по каждому процессу принятия решений, охватываемому этим положением, а также на необходимость информирования о планируемых подобных слушаниях. |
However, the Committee considered it worthwhile to elaborate on the provision, either by interpreting it in a sufficiently flexible manner or through a new decision of the Parties, and agreed to communicate this idea to the Working Group of the Parties. |
Однако Комитет считает целесообразным развить это положение путем его толкования достаточно гибким образом или принятия нового решения Сторон, и в этой связи он решил довести это соображение до сведения Рабочей группы Сторон. |
In doing so, the Committee will limit itself to the question of whether the author's acts, at the material time of commission, constituted sufficiently defined criminal offences under the criminal law of the GDR or under international law. |
При этом Комитет ограничится вопросом, составляли ли деяния автора в момент их совершения достаточно определенные уголовные преступления в соответствии с уголовным законодательства ГДР или международным правом. |
Paragraph 2 was generally satisfactory; the expression "judicial or administrative courts or authorities whether ordinary or special" was sufficiently clear to meet the needs which arose. |
Пункт 2 в целом приемлем; выражение «суды или административные суды или органы власти, будь то обычные или специальные» является достаточно четким для удовлетворения возникающих потребностей. |
The Committee also expresses concern that the proposed law reform in the area of marriage and family relations is not sufficiently comprehensive in that it does not include the abolition of polygamy or abandonment of the notion that men are the head of the household. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что предлагаемая реформа законодательства в области брака и семейных отношений не носит достаточно всеобъемлющего характера, поскольку она не предусматривает ликвидацию полигамии и отказа от представления о том, что главой домохозяйства должен быть мужчина. |
Sufficient persuasive evidence exists that the people in many, if not most, of these rich countries are sensitive to the concerns of the developing world, but their Governments do not sufficiently reflect these sensitivities, despite their occasional rhetoric to the contrary. |
Существует достаточно убедительных доказательств того, что во многих, если не в большинстве из этих богатых стран люди неравнодушны к проблемам развивающегося мира, но их правительства не отражают в достаточной мере эту озабоченность, хотя время от времени и разглагольствуют об обратном. |
Planning counterparts in other parts of the Secretariat and the United Nations system also expressed concern that they are not sufficiently involved in the Department's planning process, nor are they always given sufficient time to properly review a draft plan and provide meaningful input. |
Участники процесса планирования в других подразделениях Секретариата и системы Организации Объединенных Наций также выразили обеспокоенность своим недостаточным участием в процессе планирования Департамента, а также тем, что им не всегда предоставляется достаточно времени для надлежащего рассмотрения проекта плана и представления конструктивных предложений. |
While international humanitarian law applicable in non-international armed conflict does bind non-State actors, its rules are not sufficiently detailed to ensure comprehensive protection of persons affected by non-international armed conflict. |
Хотя действие международного гуманитарного права, применимого в вооруженном конфликте немеждународного характера, распространяется на негосударственные субъекты, его нормы не являются достаточно подробными, для того чтобы обеспечить всеобъемлющую защиту отдельных лиц в условиях вооруженного конфликта немеждународного характера. |
Staff members, as long as they can demonstrate to the organization that their technical capabilities are sufficiently updated to justify a continuation of employment, can then devote their time and energy to the scientific work at the core of the organization's mandate. |
Сотрудники, имеющие возможность доказать своей организации, что их технические возможности достаточно современны для того, чтобы оправдывать продление контрактов, могут посвящать свое время и энергию научной работе по основным направлениям мандата организации. |
This is not likely to be a problem where the debtor has sufficiently strong bargaining power, but, in that event, the protection may not be needed in the first instance. |
Это, по-видимому, не будет сопряжено с проблемами, если должник обладает достаточно сильными позициями в переговорах, однако в таком случае защита может изначально не потребоваться. |
Resulting in draft guidelines which are sufficiently clear to enable users of the Guide to find answers to any questions they may have. |
с тем чтобы подготовить достаточно четкие проекты руководящих положений, которые позволили бы пользователям Руководства находить ответы на вопросы, которые могут у них возникнуть. |
But he believed that the U.S. air cargo system was so inflexible and bound by regulations at that time that it was completely incapable of making sufficiently fast deliveries. |
Но он считал, что система воздушных грузоперевозок США была настолько негибкой и погрязшей в бюрократии, что он был совершенно не в состоянии осуществлять достаточно быстрые поставки. |
In the event that the ECT paths are not sufficiently diverse the operator has the option of adjusting the inputs to the distributed ECT algorithms to apply attraction or repulsion from a given node by adjusting that node's Bridge Priority. |
Если пути ЕСТ не достаточно разнообразны, у оператора есть опция корректировки вводов распределённого алгоритма ЕСТ, чтобы применить привлечение или отвращение от данного узла, основываясь на Bridge Priority узла. |
Once you have given the system these messages to analyze, it will be sufficiently equipped to begin applying the results of a Bayesian comparison to each incoming message's spam score. |
Как только вы предоставите системе эти сообщения для анализа, она будет достаточно вооружена для того, чтобы начать применять результаты сравнения по Байесу к рейтингу спама каждого входящего сообщения. |
If you want to be a professor in hospital in a country in the process of development, you must want it sufficiently to take the wheel and to choose your road. |
Если вы хотите быть профессором в стационаре в стране in the process of развитие, то вы должны хотеть его достаточно принять колесо и выбрать вашу дорогу. |
It states that, for graphs where the number e of edges is sufficiently larger than the number n of vertices, the crossing number is at least proportional to e3/n2. |
Лемма утверждает, что для графов, у которых число рёбер ё достаточно велико по сравнению с числом вершин n, число пересечений по меньшей мере пропорционально e3/n2. |
For triangle-free graphs, or more generally graphs in which the neighborhood of every vertex is sufficiently sparse, O(Δ/log Δ) colors suffice. |
Для графов без треугольников, а также для более общего класса графов, в которых окрестности вершин достаточно разрежены, достаточно O(Δ/log Δ) цветов... |